Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beren lan zatar eta guzti ere bai?
es
-?A pesar de su horrible trabajo?
fr
-En d?pit de ce travail affreux ?
en
"In spite of that awful work?"
eu
-Zatarra?
es
-?Horrible?
fr
-Affreux ?
en
"Awful?
eu
Berek ez zeukaate, ba, zatartzat.
es
Al contrario, les gusta.
fr
Ils ne le trouvent pas tel, eux.
en
On the contrary, they like it.
eu
Aitzitik, gustoko ziaiek.
es
Es ligero, sencillo, infantil.
fr
Au contraire, il leur pla?t.
en
It's light, it's childishly simple.
eu
Lan arina duk, errexa, haurrena, zazpi ordu eta erdiko lan leuna, nekegabea, eta gero soma errazioa, jolasak, kopulazio librea eta sensorama, Zer gehiagorik eska dezakete?
es
Siete horas y media de trabajo suave, que no agota, y despu?s la raci?n de soma, los juegos, la copulaci?n sin restricciones y el sensorama. ?Qu? m?s pueden pedir?
fr
Sept heures et demie d'un travail l?ger, nullement ?puisant, et ensuite la ration de soma, les sports, la copulation sans restriction, et le Cin?ma Sentant. Que pourraient-ils demander de plus ?
en
No strain on the mind or the muscles. Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies.
eu
Bai, jakina-gaineratu zuen-, lanordu gutiago eska zezakeate.
es
S?, ciertamente-agreg?-, pueden pedir menos horas de trabajo.
fr
Certes, ajouta-t-il, ils pourraient demander une journ?e de travail plus courte.
en
True," he added, "they might ask for shorter hours.
eu
Eta eman ere eman geniekek.
es
Y, desde luego, podr?amos conced?rselo.
fr
Et, bien entendu, nous pourrions la leur donner.
en
And of course we could give them shorter hours.
eu
Teknikaz txit erreza lukek kasta beheko langileen lanaldia hiruzpalau ordura jaustea.
es
T?cnicamente, ser?a muy f?cil reducir la jornada de los trabajadores de castas inferiores a tres o cuatro horas.
fr
Techniquement, il serait parfaitement simple de r?duire ? trois ou quatre heures la journ?e de travail des castes inf?rieures.
en
Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day.
eu
Baina ba ote lirateke zoriontsuago horrela?
es
Pero ?ser?an m?s felices as??
fr
Mais en seraient-elles plus heureuses ?
en
But would they be any the happier for that?
eu
Ez, ez lituzkek inola ere.
es
No, no lo ser?an.
fr
Non, nullement.
en
No, they wouldn't.
eu
Mende eta erditik gora duk esperimentua egin zutela.
es
El experimento se llev? a cabo hace m?s de siglo y medio.
fr
L'exp?rience a ?t? tent?e, il y a plus d'un si?cle et demi.
en
The experiment was tried, more than a century and a half ago.
eu
Irlanda osoan lau orduko lanaldia ezarri ziaten.
es
En toda Irlanda se implant? la jornada de cuatro horas.
fr
Toute l'Irlande fut mise au r?gime de la journ?e de quatre heures.
en
The whole of Ireland was put on to the four-hour day.
eu
Zer ondorio?
es
?Cu?l fue el resultado?
fr
Quel en fut le r?sultat ?
en
What was the result?
eu
Iskanbila franko eta soma kontsumoan gorakada galanta;
es
Inquietud y un gran aumento en el consumo de soma;
fr
Des troubles et un accroissement consid?rable de la consommation de soma ;
en
Unrest and a large increase in the consumption of soma;
eu
besterik ezertxo ere ez.
es
nada m?s.
fr
voil? tout.
en
that was all.
eu
Hiru ordu eta erdi extra haiek ez zituen, ez, zorion iturri gertatu.
es
Aquellas tres horas y media extras de ocio no resultaron, ni mucho menos, una fuente de felicidad;
fr
Ces trois heures et demie de loisir suppl?mentaire furent si ?loign?es d'?tre une source de bonheur, que les gens se voyaient oblig?s de s'en ?vader en cong?.
en
Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them.
eu
Jendeak bakazioak hartu behar haiezaz libratzeko.
es
la gente se sent?a inducida a tomarse vacaciones para librarse de ellas.
fr
Le Bureau des Inventions regorge de plans de dispositifs destin?s ? faire des ?conomies de main-d'?uvre.
en
The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes:
eu
Inbentu-Ofizina planez josia diagok lanaren gutitzeko eta aurrezteko.
es
La Oficina de Inventos est? atestada de planes para implantar m?todos de reducci?n y ahorro de trabajo.
fr
 
en
 
eu
Milaka plan horretarako.
es
Miles de ellos.
fr
Il y en a des milliers.
en
Thousands of them."
eu
-Mustafa Mondek gorputz osoari eragin zion-.
es
-Mustaf? hizo un amplio adem?n-.
fr
-Mustapha Menier fit un geste large.
en
Mustapha Mond made a lavish gesture.
eu
Zergatik ez ditugun planok praktikaratzen?
es
?Por qu? no los ponemos en obra?
fr
-Et pourquoi ne les mettons-nous pas ? ex?cution ?
en
"And why don't we put them into execution?
eu
Langileen onagatik.
es
Por el bien de los trabajadores;
fr
Pour le bien des travailleurs ;
en
For the sake of the labourers;
eu
Astakeria lukek asti ordu gehiago ematea beren kalterako.
es
ser?a una crueldad atormentarles con m?s horas de asueto.
fr
ce serait cruaut? pure de leur infliger des loisirs excessifs.
en
it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure.
eu
Nekazaritzan ere berdin berdin gertatzen duk.
es
Lo mismo ocurre con la agricultura.
fr
Il en est de m?me de l'agriculture.
en
It's the same with agriculture.
eu
Nahi baldin bagenu, jateko guztiak sintetikoki egin ginitzakek.
es
Si quisi?ramos, podr?amos producir sint?ticamente todos los comestibles.
fr
Nous pourrions fabriquer par synth?se la moindre parcelle de nos aliments, si nous le voulions.
en
We could synthesize every morsel of food, if we wanted to.
eu
Baina ez diagu nahi.
es
Pero no queremos.
fr
Mais nous ne le faisons pas.
en
But we don't.
eu
Nahiago diagu populazio hiruren bat lurrak ematen duenetik bizi dadin.
es
Preferimos mantener a un tercio de la poblaci?n a base de lo que producen los campos.
fr
Nous pr?f?rons garder ? la terre un tiers de la population.
en
We prefer to keep a third of the population on the land.
eu
Beren onarren, zeren denbora gehiago pasarazten baitu lurretik jatekoa ateratzeak, fabrika batetik baino.
es
Por su propio bien, porque ocupa m?s tiempo extraer productos comestibles del campo que de una f?brica.
fr
Pour leur propre bien, parce qu'il faut plus longtemps pour obtenir des aliments ? partir de la terre qu'? partir d'une usine.
en
For their own sakes-because it takes longer to get food out of the land than out of a factory.
eu
Gainera gure estabilidadea jagon beharra zeukagu.
es
Adem?s, debemos pensar en nuestra estabilidad.
fr
D'ailleurs, il nous faut songer ? notre stabilit?.
en
Besides, we have our stability to think of.
eu
Ez diagu aldakuntzarik nahi.
es
No deseamos cambios.
fr
Nous ne voulons pas changer.
en
We don't want to change.
eu
Edozein aldakuntza amenazu bat duk estabilidaderako.
es
Todo cambio constituye una amenaza para la estabilidad.
fr
Tout changement est une menace pour la stabilit?.
en
Every change is a menace to stability.
eu
Horra beste arrazoi bat inbentu berriekin kontuz ibiltzeko.
es
?sta es otra raz?n por la cual somos tan remisos en aplicar nuevos inventos.
fr
C'est l? une autre raison pour que nous soyons si peu enclins ? utiliser des inventions nouvelles.
en
That's another reason why we're so chary of applying new inventions.
eu
Zientzia soileko deskubrimenduak ere subertsio bide dituk funtsean.
es
Todo descubrimiento de las ciencias puras es potencialmente subversivo;
fr
Toute d?couverte de la science pure est subversive en puissance ;
en
Every discovery in pure science is potentially subversive;
eu
Zientzia bera ere etsaitzat jo beharra zeukagu inoiz. Zientzia bera ere bai, noski Zientzia? Basatiaren bekoskoa ilun jarri zen. Hitza ezagutu bai, egiten zuen. Baina ezin esan zukeen zer esan nahi zuen zehazki. Shakespearek eta herriko zaharrek ez zituen sekula aipatu eta Lindagandik zirri borrozko aipuren bat ez beste entzuna zen soilki: zientzia helikopteroak egiteko zerbait zen, Arto Dantzak farragarritzat harrarazten zituen zerbait, gaixotasunetatik eta haginak galtzetik zaintzen eta jagoten duen zerbait. Izugarrizko ahaleginak egin zituen zer esan nahi zuen aditzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-jarraiki zen Mustafa Mond-estabilidadearen kostoari jartzeko beste kargu bat duk hori.
es
incluso hasta a la ciencia debemos tratar a veces como un enemigo.
fr
toute science doit parfois ?tre trait?e comme un ennemi possible.
en
even science must sometimes be treated as a possible enemy.
eu
Ez dut artea, ez, zorionarekin ezin ados daitekeen bakarra, zientzia bera ere baizik.
es
S?, hasta a la ciencia.
fr
Oui, m?me la science.
en
Yes, even science."
eu
Zientzia arriskugarria duk; horregatik ardura bereziaz kateaturik eta bozaturik eduki beharra dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
La science ?
en
Science?
eu
-esan zuen harriturik Helmholtzez-.
es
-dijo Helmholtz, asombrado-.
fr
-Comment ? dit Helmholtz, tout ?tonn?.
en
"What?" said Helmholtz, in astonishment.
eu
Baina beti ari baikara esaka zientziak egiten duela dena!
es
?Pero si constantemente decimos que la ciencia lo es todo!
fr
Mais nous r?p?tons constamment que la science est tout au monde.
en
"But we're always saying that science is everything.
eu
Axioma hipnopedikoa baita hori!
es
?Si es un axioma hipnop?dico!
fr
C'est un truisme hypnop?dique.
en
It's a hypnop?dic platitude."
eu
-Astean hiru bider hamairu urtetik hamazazpira bitartean-esan zuen Bernardek.
es
-Tres veces por semana entre los trece a?os y los diecisiete-dijo Bernard.
fr
-Trois fois par semaine, de treize ? dix-sept ans, contribua Bernard.
en
"Three times a week between thirteen and seventeen," put in Bernard.
eu
-Eta Eskolan zientziaren alde egin ohi dugun propaganda guztia...
es
-Y toda la propaganda en favor de la ciencia que hacemos en la Escuela...
fr
-Et toute la propagande scientifique que nous effectuons au Coll?ge...
en
"And all the science propaganda we do at the College..."
eu
-Bai, baina nolako zientzia?
es
-S?, pero ?qu? clase de ciencia?
fr
-Oui, mais quelle esp?ce de science ?
en
"Yes;
eu
-galdetu zuen Mustafa Mondek isekaz-.
es
-pregunt? Mustaf? Mond, con sarcasmo-.
fr
demanda sarcastiquement Mustapha Menier.
en
but what sort of science?" asked Mustapha Mond sarcastically.
eu
Zuek ez daukazue formazio zientifikorik eta, beraz, ez dezakezue eritzirik eman.
es
Ustedes no tienen una formaci?n cient?fica, y, por consiguiente, no pueden juzgar.
fr
-Vous n'avez pas re?u de culture scientifique, de sorte que vous ne pouvez pas en juger.
en
"You've had no scientific training, so you can't judge.
eu
Ni behinola fisiko ona izana nauk.
es
Yo, en mis tiempos, fui un f?sico muy bueno.
fr
Moi, j'?tais assez bon physicien, de mon temps.
en
I was a pretty good physicist in my time.
aurrekoa | 118 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus