Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni behinola fisiko ona izana nauk.
es
Yo, en mis tiempos, fui un f?sico muy bueno.
fr
Moi, j'?tais assez bon physicien, de mon temps.
en
I was a pretty good physicist in my time.
eu
Onegia, noski: laster igarri nian gure zientzia delako guzti hau sukalde liburu bat besterik ez dela, sukalgoari buruz inork dudan jar ez dezakeen teoria ortodoxa duena eta errezeta mordo bat, inork batto ere erantsi ez diezakeona sukaldari nagusiaren aparteko baimenik gabe.
es
Demasiado bueno: lo bastante para comprender que toda nuestra ciencia no es m?s que un libro de cocina, con una teor?a ortodoxa sobre el arte de cocinar que nadie puede poner en duda, y una lista de recetas a la cual no debe a?adirse ni una sola sin un permiso especial del jefe de cocina.
fr
Trop bon, suffisamment bon pour me rendre compte que toute notre science est tout simplement un livre de cuisine, avec une th?orie orthodoxe de l'art culinaire que personne n'a le droit de mettre en doute, et une liste de recettes auxquelles il ne faut rien ajouter, sauf par permission sp?ciale du premier Chef.
en
Too good-good enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody's allowed to question, and a list of recipes that mustn't be added to except by special permission from the head cook.
eu
Neu nauzue orain sukaldari nagusia.
es
Yo soy actualmente el jefe de cocina.
fr
C'est moi le premier Chef, ? pr?sent.
en
I'm the head cook now.
eu
Baina lehenago sukal mutil gazte eta nonzeberri bat izan ninduan.
es
Pero antes fui un joven e inquisitivo pinche de cocina.
fr
Mais il fut un temps o? j'?tais un jeune marmiton plein de curiosit?.
en
But I was an inquisitive young scullion once.
eu
Eta saltsaren batzuk neuk neuretara egiten hasin ninduan.
es
Y empec? a hacer algunos guisados por mi propia cuenta.
fr
Je me mis ? faire un peu de cuisine ? ma mani?re.
en
I started doing a bit of cooking on my own.
eu
Sukalgoa heterodoxoa, sukalgoa debekatua.
es
Cocina heterodoxa, cocina il?cita.
fr
De la cuisine h?t?rodoxe, de la cuisine illicite.
en
Unorthodox cooking, illicit cooking.
eu
Izatez, benetan zientzia pitin bat.
es
En realidad, un poco de aut?ntica ciencia.
fr
Un peu de science v?ritable, en somme.
en
A bit of real science, in fact."
eu
Mustafa Mond ixilik geratu zen.
es
Mustaf? Mond guard? silencio.
fr
-Il se tut.
en
He was silent.
eu
- Eta zer gertatu zen?- galdetu zuen Helmholtz Watsonek.
es
-?Y qu? pas??
fr
 
en
 
eu
-Zuei, ene gaztetxooi, laster gertatuko zaitzuena bera gertatu zitziaidaan ia.
es
-pregunt? Helmholtz Watson. El Interventor suspir?.
fr
-Qu'arriva-t-il ? demanda Helmholtz Watson.
en
"What happened?" asked Helmholtz Watson.
eu
Onetik apartatu ninduan, ia ugarte batera bidali baininduten.
es
-Casi me ocurri? lo que va a ocurrirles a ustedes, jovencitos.
fr
L'Administrateur soupira.
en
The Controller sighed.
eu
Hitz hauek konkorturik utzi zuten Bernard, bortxaz dardarka jartzen zelarik kolpera.
es
Estas palabras galvanizaron a Bernard, quien entr? s?bitamente en violenta actividad.
fr
-? peu de chose pr?s ce qui va vous arriver, ? vous autres jeunes gens.
en
"Very nearly what's going to happen to you young men.
eu
-Neu jaurtikiko nautela ugarte batera?
es
-?Que van a enviarme a m? a una isla?
fr
J'ai ?t? sur le point d'?tre envoy? dans une ?le.
en
I was on the point of being sent to an island."
eu
Salto batez zutitu zen aulkitik, despatxua presaka iragan zuen alderik alde eta besoei eraginez.
es
Salt? de su asiento, cruz? el despacho a toda prisa y se detuvo, gesticulando, ante el Interventor.
fr
Ces paroles galvanis?rent Bernard, chez qui elles suscit?rent une activit? violente et d?plac?e. -M'envoyer dans une ?le, moi ?
en
"Send me to an island?" He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller.
eu
Inspektorearen aurrez aurre geratu zen.
es
-Usted no puede desterrarme a m?.
fr
-Vous ne pouvez pas m'y envoyer, moi.
en
"You can't send me.
eu
-Zuk ez nazakezu ni desterra.
es
Yo no he hecho nada.
fr
Je n'ai rien fait.
en
I haven't done anything.
eu
Nik ez dut ezertxo egin.
es
Fueron los otros.
fr
Ce sont les autres.
en
It was the others.
eu
Besteak izan ziren.
es
Juro que fueron los otros.
fr
Je jure que ce sont les autres.
en
I swear it was the others."
eu
Zin dagit besteak izan zirela.
es
Y se?al? acusadoramente a Helmholtz y al Salvaje.
fr
-Il d?signa d'un doigt accusateur Helmholtz et le Sauvage.
en
He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage.
eu
-Eta Helmholtz eta Basatia seinalatu zituen salati-.
es
-?Por favor, no me env?e a Islandia!
fr
je vous en prie, ne m'envoyez pas en Islande.
en
"Oh, please don't send me to Iceland.
eu
Mesedez, ez nazazu, otoi, Islandiara bidal!
es
Prometo que har? todo lo que quieran.
fr
Je promets de faire ce que j'ai ? faire.
en
I promise I'll do what I ought to do.
eu
Promes dagit nahi dezaten guztia eginen dudala, Emaidazu beste aukera bat.
es
D?me otra oportunidad.
fr
Accordez-moi encore une chance de r?ussir.
en
Give me another chance.
eu
-Eta negarrari eman zion-.
es
-Empez? a llorar-.
fr
-Les larmes commenc?rent ? couler.
en
The tears began to flow.
eu
Hauek dute erru guztia-zotinka ari zen-.
es
Le digo que la culpa es de ellos-solloz?-.
fr
-C'est leur faute, je vous le dis, sanglota-t-il.
en
"I tell you, it's their fault," he sobbed.
eu
Islandiara ez!
es
?A Islandia, no!
fr
Et pas en Islande.
en
"And not to Iceland.
eu
Mesedez, Berorren Fordtasuna, Mesedez...!
es
Por favor, Su Forder?a, por favor...
fr
je vous en prie, Votre Forderie, je vous en prie...
en
Oh please, your fordship, please..."
eu
Eta doilorkeriarik doilorrenez Inspektorearen aurrean belaunikatu zen.
es
Y en un paroxismo de abyecci?n cay? de rodillas ante el Interventor.
fr
-Et dans un paroxysme de basse humilit?, il se jeta ? genoux devant l'Administrateur.
en
And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller.
eu
Mustafa Mondek jaikiarazi nahi zuen, baina Bernardek bere doilorkerian zirauen, hitza eta mitza zeriola barra barra.
es
pero Bernard insist?a en su actitud rastrera; el flujo de sus palabras manaba, inagotable.
fr
mais Bernard persista dans son agenouillement, le flot de paroles se d?versa in?puisablement.
en
Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling;
eu
Azkenez Inspektoreak bere laugarren idazkariari hots egin behar izan zion.
es
Al fin, el Interventor tuvo que llamar a su cuarto secretario.
fr
En fin de compte, l'Administrateur fut oblig? de sonner pour appeler son quatri?me secr?taire.
en
In the end the Controller had to ring for his fourth secretary.
eu
-Ekartzak hiru gizon-agindu zuen-eta beramate Mr. Bernard lotegi batera.
es
-Trae tres hombres-orden?-, y que lleven a Mr. Marx a un dormitorio.
fr
-Amenez-moi trois hommes, ordonna-t-il, et conduisez Mr. Marx dans une chambre ? coucher.
en
"Bring three men," he ordered, "and take Mr. Marx into a bedroom.
eu
Eman biezote somazko baporaldi on bat eta gero etzanaraz bezate eta bakarrik utzi.
es
Que le administren una buena vaporizaci?n de soma y luego lo acuesten y le dejen solo.
fr
Donnez-lui une bonne vaporisation de soma, et mettez-le ensuite au lit et laissez-le seul.
en
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him."
eu
Irten zen laugarren idazkaria eta uniforme berdedun hiru biki morroirekin itzuli zen.
es
El cuarto secretario sali? y volvi? con tres criados mellizos, de uniforme verde.
fr
Le quatri?me secr?taire sortit et revint avec trois laquais jumeaux en uniforme vert.
en
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen.
eu
Garrasika eta zotinka oraindik, atera zuten Bernard despatxutik.
es
Gritando y sollozando todav?a, Bernard fue sacado del despacho.
fr
Ils emmen?rent Bernard, toujours criant et sanglotant.
en
Still shouting and sobbing, Bernard was carried out.
eu
-Edonork esanen likek hurkamendira-edo daramatela-esan zuen Inspektoreak, atea itxi zutenean-.
es
-Cualquiera dir?a que van a degollarle-dijo el Interventor, cuando la puerta se hubo cerrado-.
fr
-On dirait qu'on va l'?gorger, dit l'Administrateur, comme la porte se refermait.
en
"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed.
eu
Berez, zentzu apurrik balu, aisa konprenituko likek zigor hau sari bat dela.
es
En realidad, si tuviera un poco de sentido com?n, comprender?a que este castigo es m?s bien una recompensa.
fr
Tandis que, s'il avait le moindre bon sens, il comprendrait que sa punition est en r?alit? une r?compense.
en
"Whereas, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward.
eu
Ugarte batera bidaliko diate.
es
Le enviar?n a una isla.
fr
On l'envoie dans une ?le.
en
He's being sent to an island.
eu
Alegia, munduan diren gizonik eta emakumerik xelebreenak ezagutzeko lekura bidaliko diate.
es
Es decir, le enviar?n a un lugar donde conocer? al grupo de hombres y mujeres m?s interesantes que cabe encontrar en el mundo.
fr
C'est-?-dire qu'on l'envoie dans un lieu o? il fraiera avec la soci?t? la plus int?ressante d'hommes et de femmes qui se puisse trouver nulle part au monde.
en
That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world.
eu
Zergatik edo hargatik beren indibiduotasunaren kontzientzia gehiegi hartu duten personak dituk denak elkartean bizi ahal izateko. Ortodoxiaz konforme ez dauden eta ideia propioak dituzten personak. Hitz batez, norbait diren personak.
es
Todos ellos personas que, por una raz?n u otra, han adquirido excesiva conciencia de su propia individualidad para poder vivir en comunidad. Todas las personas que no se conforman con la ortodoxia, que tienen ideas propias. En una palabra, personas que son alguien.
fr
Tous les gens qui, pour une raison ou une autre, ont trop individuellement pris conscience de leur moi pour pouvoir s'adapter ? la vie en commun, tous les gens que ne satisfait pas l'orthodoxie, qui ont des id?es ind?pendantes bien ? eux, tous ceux, en un mot, qui sont quelqu'un.
en
All the people who, for one reason or another, have got too self-consciously individual to fit into community-life. All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own. Every one, in a word, who's any one.
eu
Ia inbidia ematen dautak, Mr. Watson.
es
Casi le envidio, Mr. Watson.
fr
C'est tout juste si je ne vous envie pas, M. Watson.
en
I almost envy you, Mr. Watson."
eu
Helmholtzek parreari eman zion.
es
Helmholtz se ech? a re?r.
fr
Helmholtz se mit ? rire.
en
Helmholtz laughed.
eu
-Orduan, zergatik ez zaude zeu ere ugarte batean?
es
-Entonces, ?por qu? no est? tambi?n usted en una isla?
fr
-Alors, pourquoi n'?tes-vous pas vous-m?me dans une ?le ?
en
"Then why aren't you on an island yourself?"
eu
-Zena zelakoagatik, hauxe nuelako nahiago-erantzun zion Inspektoreak-.
es
-Porque, a fin de cuentas, prefer? esto-contest? el Interventor-.
fr
-Parce que, en fin de compte, j'ai pr?f?r? ceci, r?pondit l'Administrateur.
en
"Because, finally, I preferred this," the Controller answered.
eu
Bietarik bat hautatzea heman zieutaaten: edo ugarte batera bidali, han neure zientzia soilari ekiten jarraikitzeko, edo Inspektoreen Kontseiluko egin, egunen batean Inspektore izateraino iristeko etorkizunez.
es
Me dieron a elegir o me enviaban a una isla, donde hubiese podido seguir con mi ciencia pura, o me incorporaban al Consejo del Interventor, con la perspectiva de llegar en su d?a a ocupar el cargo de tal.
fr
On me donna le choix : ?tre envoy? dans une ?le, o? j'aurais pu continuer mes ?tudes de science pure, ou bien ?tre admis au Conseil Supr?me, avec la perspective d'?tre promu en temps utile ? un poste d'Administrateur.
en
"I was given the choice; to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers' Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership.
aurrekoa | 118 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus