Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Bietarik bat hautatzea heman zieutaaten: edo ugarte batera bidali, han neure zientzia soilari ekiten jarraikitzeko, edo Inspektoreen Kontseiluko egin, egunen batean Inspektore izateraino iristeko etorkizunez.
es
Me dieron a elegir o me enviaban a una isla, donde hubiese podido seguir con mi ciencia pura, o me incorporaban al Consejo del Interventor, con la perspectiva de llegar en su d?a a ocupar el cargo de tal.
fr
On me donna le choix : ?tre envoy? dans une ?le, o? j'aurais pu continuer mes ?tudes de science pure, ou bien ?tre admis au Conseil Supr?me, avec la perspective d'?tre promu en temps utile ? un poste d'Administrateur.
en
"I was given the choice; to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers' Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership.
eu
Bigarren hau hautatu nian eta zientzia bertan behera utzi.
es
Me decid? por esto ?ltimo, y abandon? la ciencia.
fr
J'ai choisi ceci et l?ch? la science.
en
I chose this and let the science go."
eu
Ixilunetxo baten ondoren, gaineratu zuen: -Inoiz zientziaren falta haundia sentitzen diat.
es
-Tras un breve silencio agreg?-: De vez en cuando echo mucho de menos la ciencia.
fr
-Au bout d'un petit silence : -Parfois, ajouta-t-il, je me prends ? regretter la science.
en
After a little silence, "Sometimes," he added, "I rather regret the science.
eu
Zoriona ugazaba txit okerra duk, besteen zoriona batez ere.
es
La felicidad es un patr?n muy duro, especialmente la felicidad de los dem?s.
fr
Le bonheur est un ma?tre exigeant,-surtout le bonheur d'autrui.
en
Happiness is a hard master-particularly other people's happiness.
eu
Egia ere baino ugazaba askozaz latzagoa duk zoriona, norbera hartarako egokitua izan ez bada behintzat.
es
Un patr?n mucho m?s severo, si uno no ha sido condicionado para aceptarla, que la verdad.
fr
Un ma?tre beaucoup plus exigeant, si l'on n'est pas conditionn? pour l'accepter sans poser de questions, que la v?rit?.
en
A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth."
eu
Hasperen egin eta ixilik geratu zen berriro. Gero honela jarraiki zen tonu biziagoz:
es
-Suspir?, recay? en el silencio y despu?s prosigui?, en tono m?s vivaz-:
fr
-Il soupira, retomba dans le silence, puis reprit d'un ton plus vif :
en
He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, "Well, duty's duty.
eu
- Beno, eginbeharra eginbehar duk. Ez diagok nork bere gustoei kasu egiterik.
es
Bueno, el deber es el deber. No cabe prestar o?do a las propias preferencias.
fr
 
en
 
eu
Egia axola ziaidak.
es
Me interesa la verdad.
fr
-Enfin, le devoir est le devoir.
en
One can't consult one's own preference.
eu
Zientzia maite diat.
es
Amo la ciencia.
fr
Je m'int?resse ? la v?rit?, j'aime la science.
en
I'm interested in truth, I like science.
eu
Baina egia amenazu bat duk, eta zientzia arrisku publiko bat.
es
Pero la verdad es una amenaza, y la ciencia un peligro p?blico.
fr
Mais la v?rit? est une menace, la science est un danger public.
en
But truth's a menace, science is a public danger.
eu
Ongarri izan zaikun bezain arriskugarri.
es
Tan peligroso como ben?fico ha sido.
fr
Elle est aussi dangereuse qu'elle a ?t? bienfaisante.
en
As dangerous as it's been beneficent.
eu
Historiako ekilibriorik estableena eman diaukuk.
es
Nos ha proporcionado el equilibrio m?s estable de la historia.
fr
Elle nous a donn? l'?quilibre le plus stable que l'histoire ait enregistr?.
en
It has given us the stablest equilibrium in history.
eu
Txinako ekilibrioa kilikolo hutsa zuan gurearen aldean.
es
El equilibrio de China fue rid?culamente inseguro en comparaci?n con el nuestro;
fr
Celui de la Chine ?tait, en comparaison, d?sesp?r?ment peu s?r ;
en
China's was hopelessly insecure by comparison;
eu
Aintzinako matriarkatuek ere ez zieudukaten guk hainako tinkotasunik.
es
ni siquiera el de los antiguos matriarcados fue tan firme como el nuestro.
fr
les matriarcats primitifs m?mes n'?taient pas plus assur?s que nous ne le sommes.
en
even the primitive matriarchies weren't steadier than we are.
eu
Zientziari eskerrak, zioat berriro.
es
Gracias, repito, a la ciencia.
fr
Gr?ce, je le r?p?te, ? la science.
en
Thanks, I repeat, to science.
eu
Baina ez zezakeagu permiti zientziak bere obra desegin dezan.
es
Pero no podemos permitir que la ciencia destruya su propia obra.
fr
Mais nous ne pouvons pas permettre ? la science de d?faire le bon travail qu'elle a accompli.
en
But we can't allow science to undo its own good work.
eu
Hauxegatik mugatzen diagu hain zehazki zientziako inbestigazioen norainokoa; hauxegatik egon ninduan ugarte batera bidalia izan hurran.
es
Por esto limitamos tan escrupulosamente el alcance de sus investigaciones; por esto estuve a punto de ser enviado a una isla.
fr
Voil? pourquoi nous limitons avec tant de soin le rayon de ses recherches, voil? pourquoi je faillis ?tre envoy? dans une ?le.
en
That's why we so carefully limit the scope of its researches-that's why I almost got sent to an island.
eu
Mementoko arazorik hurbilenak bakarrik trata ditzala permititzen zinagu zientziari.
es
S?lo le permitimos tratar de los problemas m?s inmediatos del momento.
fr
Nous ne lui permettons de s'occuper que des probl?mes les plus imm?diats du moment.
en
We don't allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment.
eu
Gainetiko inbestigazio guztiak erne berritan hiltzera kondenatuak diaudek.
es
Todas las dem?s investigaciones son condenadas a morir en ciernes.
fr
Toutes autres recherches sont le plus soigneusement d?courag?es.
en
All other enquiries are most sedulously discouraged.
eu
Xelebrea duk-esan zuen geralditxo baten ondoren-Gure Forden garaiko jendeak zientziaren aurrerapenaz zer idazten zuen itakurtzea.
es
Es curioso-prosigui? tras breve pausa-leer lo que la gente que viv?a en los tiempos de Nuestro Ford escrib?a acerca del progreso cient?fico.
fr
Il est curieux, reprit-il apr?s une courte pause, de lire ce qu'on ?crivait ? l'?poque de Notre Ford sur le progr?s scientifique.
en
It's curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress.
eu
Agi denez, permiti zitekeela uste ziaten zientziak epe gabe aurreratuez segi zezan, besterik ezer kontuan edukitzeke.
es
Al parecer, cre?an que se pod?a permitir que siguiera desarroll?ndose indefinidamente, sin tener en cuenta nada m?s.
fr
On paraissait s'imaginer qu'on pouvait lui permettre de se poursuivre ind?finiment, sans ?gard ? aucune autre chose.
en
They seemed to have imagined that it could be allowed to go on indefinitely, regardless of everything else.
eu
Jakitea jotzen ziaten onik haundientzat, egia baliorik nagusientzat.
es
El conocimiento era el bien supremo, la verdad el m?ximo valor;
fr
Le savoir ?tait le dieu le plus ?lev?, la v?rit?, la valeur supr?me ;
en
Knowledge was the highest good, truth the supreme value;
eu
Gainetiko guztiari bigarren mailako eta subordinatu zieritzoaten.
es
todo lo dem?s era secundario y subordinado.
fr
tout le reste ?tait secondaire et subordonn?.
en
all the rest was secondary and subordinate.
eu
Egia esan, orduantxe ere ideak aldatzen hasiak zieudean.
es
Cierto que las ideas ya empezaban a cambiar aun entonces.
fr
Il est vrai que les id?es commen?aient ? se modifier, d?s cette ?poque.
en
True, ideas were beginning to change even then.
eu
Gure Fordek berak ere anitz egin zian egiaren eta ederraren omena erosotasunak eta zorionak har zezaten.
es
Nuestro Ford mismo hizo mucho por trasladar el ?nfasis de la verdad y la belleza a la comodidad y la felicidad.
fr
Notre Ford lui-m?me fit beaucoup pour enlever ? la v?rit? et ? la beaut? l'importance qu'on y attachait, et pour l'attacher au confort et au bonheur.
en
Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness.
eu
Anizko produkzioak nahi eta ez eskatzen zian ideien funtsezko aldakuntza hau.
es
La producci?n en masa exig?a este cambio fundamental de ideas.
fr
La production en masse exigeait ce d?placement.
en
Mass production demanded the shift.
eu
Zorion unibertsala duk gurpilak eta engranajeak eten gabe martxan ibilarazten dituena;
es
La felicidad universal mantiene en marcha constante las ruedas, los engranajes;
fr
Le bonheur universel maintient les rouages en fonctionnement bien r?gulier ;
en
Universal happiness keeps the wheels steadily turning;
eu
ez egia eta edertasuna.
es
la verdad y la belleza, no.
fr
la v?rit? et la beaut? en sont incapables.
en
truth and beauty can't.
eu
Eta izan ere, masek aginpide politikoa hartzen zutenean, zorionak gehiago axola zieaten egiak eta edertasunak baino.
es
Y, desde luego, siempre que las masas alcanzaban el poder pol?tico, lo que importaba era m?s la felicidad que la verdad y la belleza.
fr
Et, bien entendu, chaque fois que les masses se saisissaient de la puissance politique, c'?tait le bonheur, plut?t que la v?rit? et la beaut?, qui ?tait important.
en
And, of course, whenever the masses seized political power, then it was happiness rather than truth and beauty that mattered.
eu
Hala eta guztiz ere, zilegi zuan oraindik inbestigazio zientifikoari mugarik gabe jarraikitzea.
es
A pesar de todo, todav?a se permit?a la investigaci?n cient?fica sin restricciones.
fr
N?anmoins, et en d?pit de tout, les recherches scientifiques sans restriction ?taient encore autoris?es.
en
Still, in spite of everything, unrestricted scientific research was still permitted.
eu
Jendea egiaz eta edertasunaz mintzo zuan ondasunik gorenak balira bezala.
es
La gente segu?a hablando de la verdad y la belleza como si fueran los bienes supremos.
fr
On continuait toujours ? parler de la v?rit? et de la beaut? comme si c'?taient l? des biens souverains.
en
People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods.
eu
Honetan Bederatzi Urteko Gerratea etorri zuan.
es
Hasta que lleg? la Guerra de los Nueve A?os.
fr
Jusqu'? l'?poque de la Guerre de Neuf Ans.
en
Right up to the time of the Nine Years' War.
eu
Honexek aldarazi ziean errepika.
es
Esto les hizo cambiar de estribillo.
fr
Cela les fit chanter sur un autre ton, je vous en fiche mon billet !
en
That made them change their tune all right.
eu
Zertarako dira egia, edertasuna edo jakintza, antrax-bonbak eztandaka ari diren bitartean?
es
?De qu? sirven la verdad, la belleza o el conocimiento cuando las bombas de ?ntrax llueven del cielo?
fr
Quel sel ont la v?rit? ou la beaut? quand les bombes ? anthrax ?clatent tout autour de vous ?
en
What's the point of truth or beauty or knowledge when the anthrax bombs are popping all around you?
eu
Bederatzi Urteko Gerratearen ostean, zientziari trabak jartzen hasi zituan.
es
Despu?s de la Guerra de los Nueve A?os se empez? a poner coto a la ciencia.
fr
C'est alors que la science commen?a ? ?tre tenue en bride, apr?s la Guerre de Neuf Ans.
en
That was when science first began to be controlled-after the Nine Years' War.
eu
Ordurako jendea gertu ziegoan ia beren grinak muga eta erregula zitzaten.
es
A la saz?n, la gente ya estaba dispuesta hasta a que pusieran coto y regularan sus apetitos.
fr
? ce moment-l?, les gens ?taient dispos?s ? ce qu'on t?nt en bride jusqu'? leur app?tit.
en
People were ready to have even their appetites controlled then.
eu
Edozer bakea edukitzekotan.
es
Cualquier cosa con tal de tener paz.
fr
N'importe quoi, pourvu qu'on p?t vivre tranquille.
en
Anything for a quiet life.
eu
Eta harez gero beti eduki diagu kontrola.
es
Y desde entonces no ha cesado el control.
fr
Nous avons continu?, d?s lors, ? tenir la bride.
en
We've gone on controlling ever since.
eu
Egia, jakina, galtzaile atera duk.
es
La verdad ha salido perjudicada, desde luego.
fr
Cela n'a pas ?t? une fort bonne chose pour la v?rit?, bien entendu.
en
It hasn't been very good for truth, of course.
eu
Gauzek beren prezioa zeukaate.
es
Las cosas hay que pagarlas.
fr
Mais ?'a ?t? excellent pour le bonheur.
en
But it's been very good for happiness.
eu
Zorionak ere bere prezioa ziedukaan.
es
La felicidad ten?a su precio.
fr
Il est impossible d'avoir quelque chose pour rien.
en
One can't have something for nothing.
eu
Eta hik ere ordaindu beharra dukek, Mr. Watson;
es
Y usted tendr? que pagarlo, Mr. Watson;
fr
Le bonheur, il faut le payer.
en
Happiness has got to be paid for.
eu
ordaindu beharra dukek ederzaleegi haizelako.
es
tendr? que pagar porque le interesaba demasiado la belleza.
fr
Vous le payez, Mr. Watson, vous payez, parce qu'il se trouve que vous vous int?ressez trop ? la beaut?.
en
You're paying for it, Mr. Watson-paying because you happen to be too much interested in beauty.
eu
Neu ere ederzaleegi ninduan;
es
A m? me interesaba demasiado la verdad;
fr
Moi je m'int?ressais trop ? la v?rit? ;
en
I was too much interested in truth;
eu
eta ordaindu beharra ukan nian.
es
y tuve que pagar tambi?n.
fr
j'ai pay?, moi aussi.
en
I paid too."
eu
-Baina zu ez zinen ugarte batera joan-esan zuen Basatiak, ixilaldi luzea hautsirik.
es
-Pero usted no fue a una isla-dijo el Salvaje, rompiendo un largo silencio.
fr
-Mais vous n'?tes pas all? dans une ?le, vous, dit le Sauvage, rompant un long silence.
en
"But you didn't go to an island," said the Savage, breaking a long silence.
eu
-Honelaxe ordaindu nian nik.
es
-As? es como pagu? yo.
fr
-C'est comme cela que j'ai pay?.
en
"That's how I paid.
eu
Zorionaren zerbitzari izatea hautatuez.
es
Eligiendo servir a la felicidad.
fr
En choisissant de servir le bonheur.
en
By choosing to serve happiness.
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus