Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Zorionaren zerbitzari izatea hautatuez.
es
Eligiendo servir a la felicidad.
fr
En choisissant de servir le bonheur.
en
By choosing to serve happiness.
eu
Besteen zoriona, ez neurea.
es
La de los dem?s, no la m?a.
fr
Celui des autres, pas le mien.
en
Other people's-not mine.
eu
Suerte haundia duk-ekin zion geraldi baten ondoren-munduan hainbeste ugarte egotea.
es
Es una suerte-agreg? tras una pausa-que haya tantas islas en el mundo.
fr
Il est heureux, ajouta-t-il apr?s un silence, qu'il y ait tant d'?les au monde.
en
It's lucky," he added, after a pause, "that there are such a lot of islands in the world.
eu
Ez diakiat nola konponduko ginatekeen ugarterik gabe.
es
No s? c?mo nos las arreglar?amos sin ellas.
fr
Je ne sais pas ce que nous ferions sans elles.
en
I don't know what we should do without them.
eu
Gazezko ganbarara-edo eraman beharko genituzkeela uste diat.
es
Supongo que los llevar?amos a la c?mara letal.
fr
Nous vous mettrions tous dans la chambre asphyxiante, je suppose.
en
Put you all in the lethal chamber, I suppose.
eu
Eta, aizak, Mr. Watson, gustatuko al litzaikek klima tropikalik?
es
A prop?sito, Mr. Watson, ?le gustar?a un clima tropical?
fr
? propos, Mr. Watson, un climat tropical vous plairait-il ?
en
By the way, Mr. Watson, would you like a tropical climate?
eu
Markesak, esaterako, edo Samoa?
es
?Las Marquesas, por ejemplo? ?O Samoa?
fr
Les Marquises, par exemple ; ou Samoa ?
en
The Marquesas, for example; or Samoa?
eu
Zerbait tonikoagorik behar bada?
es
?Acaso algo m?s t?nico?
fr
Ou bien quelque chose de plus vivifiant ?
en
Or something rather more bracing?"
eu
Helmholtz zutitu zen bere butaka pneumatikotik.
es
Helmholtz se levant? de su sill?n neum?tico.
fr
Helmholtz se leva de son si?ge pneumatique.
en
Helmholtz rose from his pneumatic chair.
eu
-Klimarik txarrena gustatuko litzaiket-erantzun zuen-.
es
-Me gustar?a un clima p?simo-contest?-.
fr
-J'aimerais un climat fonci?rement mauvais, r?pondit-il.
en
"I should like a thoroughly bad climate," he answered.
eu
Klima txarrean hobeto idatz daitekeela uste dut.
es
Creo que se debe de escribir mejor si el clima es malo.
fr
Il me semble qu'on pourrait mieux ?crire si le climat ?tait mauvais.
en
"I believe one would write better if the climate were bad.
eu
Haizetsua eta ekaiztsua baldin bada, esaterako...
es
Si hay mucho viento y tormentas, por ejemplo...
fr
S'il y avait du vent et des temp?tes en masse, par exemple...
en
If there were a lot of wind and storms, for example..."
eu
Inspektoreak baiezkoa egin zuen buruaz
es
El Interventor asinti? con la cabeza.
fr
L'Administrateur marqua son approbation d'un signe de t?te.
en
The Controller nodded his approbation.
eu
-Atsegin ziaidak hire aldartea, Mr. Watson.
es
-Me gusta su esp?ritu, Mr. Watson.
fr
-Votre courage me pla?t, Mr. Watson.
en
"I like your spirit, Mr. Watson.
eu
Txit atsegin ziaidak benetan ere.
es
Me gusta much?simo, de verdad.
fr
Il me pla?t ?norm?ment.
en
I like it very much indeed.
eu
Ofizialki gaitzesten dudan haina.
es
Tanto como lo desapruebo oficialmente.
fr
Autant que je le d?sapprouve officiellement.
en
As much as I officially disapprove of it."
eu
-Irriparre egin zuen-. Zer deritzek Falkland-go Ugarteei?
es
-Sonri?-. ?Qu? le parecen las islas Falkland?
fr
-Il sourit-Que penseriez-vous des ?les Falkland ?
en
He smiled. "What about the Falkland Islands?"
eu
-Bai, egoki dagozkidala uste dut-erantzun zuen Helmholtzek-.
es
-S?, creo que me servir?n-contest? Helmholtz-.
fr
-Oui, je crois qu'elles feraient l'affaire, r?pondit Helmholtz.
en
"Yes, I think that will do," Helmholtz answered.
eu
Eta orain, gaizki ez baderitzazu, Bernard gaixoa nola dagoen ikustera noa.
es
Y ahora, si no le importa, ir? a ver qu? tal sigue el pobre Bernard.
fr
Et maintenant, si vous le permettez, je vais aller voir ce que devient ce pauvre Bernard.
en
"And now, if you don't mind, I'll go and see how poor Bernard's getting on."
eu
Hamazazpigarren kapitulua
es
CAPITULO XVII
fr
17
en
17
eu
-Artea, zientzia... Prezio haundiegia ordaindu duzuela uste dut zorionaren truke-esan zuen Basatiak, bakarrik geratu zirenean-.
es
-Arte, ciencia... Creo que han pagado ustedes un precio muy elevado por su felicidad-dijo el Salvaje, cuando quedaron a solas-.
fr
-L'art, la science, il me semble que vous avez pay? votre bonheur un bon prix, dit le Sauvage, quand ils furent seuls.
en
"Art, science-you seem to have paid a fairly high price for your happiness," said the Savage, when they were alone.
eu
Ezer gehiagorik, akaso
es
?Algo m?s, acaso?
fr
Est-ce tout ?
en
"Anything else?"
eu
- Ba...
es
-Pues...
fr
 
en
 
eu
erlijioa bai, behintzat-erantzun zuen Inspektoreak-.
es
la religi?n, desde luego-contest? el Interventor-.
fr
-Mais, il y a encore la religion, bien entendu, r?pondit l'Administrateur.
en
"Well, religion, of course," replied the Controller.
eu
Bederatzi Urteko Gerrate aurretik ba zuan zerbait... Jainkoa zeritzana.
es
Antes de la Guerra de los Nueve A?os hab?a una cosa llamada... Dios.
fr
Il y avait autrefois quelque chose qu'on appelait Dieu, avant la Guerre de Neuf Ans.
en
"There used to be something called God-before the Nine Years' War.
eu
Barka, ahazturik niedukaan:
es
Perd?n, se me olvidaba:
fr
Mais j'oubliais ;
en
But I was forgetting;
eu
uste diat hik ondo dakiala Jainkoaren berri.
es
usted est? perfectamente informado acerca de Dios, supongo.
fr
vous savez bien ce que c'est que Dieu, n'est-ce pas ?...
en
you know all about God, I suppose."
eu
-Ba...
es
-Bueno...
fr
-Ma foi...
en
"Well..."
eu
Basatia dudan jarri zen.
es
El Salvaje vacil?.
fr
-Le Sauvage h?sita.
en
The Savage hesitated.
eu
Pozik esanen zukeen zerbait bakartadeaz, gauaz, ilargipean zurbilik hedatzen zen goilautadaz, heriotzaz...
es
Le hubiese gustado decir algo de la soledad, de la noche, de la altiplanicie extendi?ndose, p?lida, bajo la luna, del precipicio, de la zambullida en la oscuridad, de la muerte.
fr
de la nuit ; de la mesa s'?tendant, p?le, sous la lune ; du pr?cipice ; du plongeon dans les t?n?bres pleines d'ombre ; de la mort.
en
He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death.
eu
Pozik hitz eginen zukeen zer guzti haiezaz;
es
Le hubiese gustado hablar de todo ello;
fr
Il e?t voulu parler ;
en
He would have liked to speak;
eu
baina ez zegoen hitz egokirik.
es
pero no exist?an palabras adecuadas.
fr
mais il n'y avait pas de mots.
en
but there were no words.
eu
Ez eta Shakespeare-rengan ere.
es
Ni siquiera en Shakespeare.
fr
Pas m?me dans Shakespeare.
en
Not even in Shakespeare.
eu
Bitartean Inspektorea despatxuko beste aldera joana zen eta diru-kutxa haundi bat zabaltzen ari zen, liburuen alasan, horman sarturik zegoena.
es
El Interventor, entretanto, hablase dirigido al otro extremo de la estancia, y abr?a una enorme caja de caudales empotrada en la pared, entre los estantes de libros.
fr
L'Administrateur, cependant, avait travers? toute la pi?ce et ouvrait un grand coffre-fort encastr? dans le mur entre les rayons des livres.
en
The Controller, meanwhile, had crossed to the other side of the room and was unlocking a large safe set into the wall between the bookshelves.
eu
Ireki zuen ate astuna.
es
La pesada puerta se abri?.
fr
La lourde porte s'ouvrit.
en
The heavy door swung open.
eu
Barruko erdi itzalean bilaka ariez, Inspektoreak esan zuen: -Hona hemen beti ardura haundia eman dautan gai bat.
es
Buscando en la penumbra de su interior, el Interventor dijo: -Es un tema que siempre me ha interesado mucho.
fr
Fouillant dans l'obscurit? du coffre : -C'est un sujet, dit-il, qui m'a toujours vivement int?ress?.
en
Rummaging in the darkness within, "It's a subject," he said, "that has always had a great interest for me."
eu
-Liburu sendo beltz bat atera zuen kutxatik-.
es
-Sac? de la caja un grueso volumen negro-.
fr
-Il en tira un gros volume noir.
en
He pulled out a thick black volume.
eu
Uste diat hik ez huela hau inoiz irakurriko.
es
Supongo que usted no ha le?do esto, por ejemplo.
fr
-Vous n'avez jamais lu ceci, par exemple.
en
"You've never read this, for example."
eu
Basatiak hartu zuen liburua.
es
El Salvaje cogi? el libro.
fr
Le Sauvage le prit.
en
The Savage took it.
eu
-"Biblia Saindua, Itun Zaharra eta Berria"-irakurri zuen altu.
es
-La Sagrada Biblia, con el Antiguo y el Nuevo Testamento-ley? en voz alta.
fr
" La Sainte Bible, contenant l'Ancien et le Nouveau Testament ", lut-il tout haut sur la page de titre.
en
"The Holy Bible, containing the Old and New Testaments," he read aloud from the title-page.
eu
-Eta hau.
es
-Ni esto.
fr
-Ni ceci.
en
"Nor this."
eu
Taparik gabeko liburu txiki bat zen.
es
Era un libro peque?o, sin tapas.
fr
-C'?tait un petit livre, qui avait perdu sa couverture.
en
It was a small book and had lost its cover.
eu
-"Kristoren Imitazioa".
es
-La Imitaci?n de Cristo.
fr
" L'Imitation de J?sus-Christ.
en
"The Imitation of Christ."
eu
-Ez eta hau ere.
es
-Ni esto.
fr
-Ni ceci.
en
"Nor this."
eu
Eta beste liburu bat eman zion.
es
Y le ofreci? otro volumen.
fr
-Il tendit un autre volume.
en
He handed out another volume.
eu
-"Erlijio Esperientziaren aldakuntzak" William James-ena.
es
-Las Variedades de la experiencia Religiosa, de William James.
fr
" Les Vari?t?s de l'Exp?rience religieuse.
en
"The Varieties of Religious Experience. By William James."
eu
-Eta oraindik askozaz gehiago zeuzkaat-jarraitu zen Mustafa Mond berriro jesarririk-.
es
-Y a?n tengo muchos m?s-prosigui? Mustaf? Mond, volviendo a sentarse-.
fr
Par William James. "
en
"And I've got plenty more," Mustapha Mond continued, resuming his seat.
eu
Aintzinako liburu pornografikoen bilduma osoa.
es
Toda una colecci?n de antiguos libros pornogr?ficos.
fr
-Et j'en ai encore des tas, continua Mustapha Menier, reprenant son si?ge, toute une collection de vieux livres pornographiques.
en
"A whole collection of pornographic old books.
eu
Jainkoa kutxan eta Ford alasetan
es
Dios en el arca y Ford en los estantes.
fr
Dieu dans le coffre-fort et Ford sur les rayons !
en
God in the safe and Ford on the shelves."
