Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Jainkoa kutxan eta Ford alasetan
es
Dios en el arca y Ford en los estantes.
fr
Dieu dans le coffre-fort et Ford sur les rayons !
en
God in the safe and Ford on the shelves."
eu
Eta bere biblioteka ofiziala seinalatu zuen irriparrez: liburuz beteriko alasak, bobinazko eta erroilu ozenezko iladak.
es
Y se?al?, riendo, su biblioteca oficial, los estantes llenos de libros, las hileras de carretes y rollos de cintas sonoras.
fr
-Il d?signa en riant sa biblioth?que avou?e, les rayons charg?s de livres, les casiers pleins de bobines pour machines ? lire et de rouleaux ? impression sonore.
en
He pointed with a laugh to his avowed library-to the shelves of books, the rack full of reading-machine bobbins and sound-track rolls.
eu
-Baina zuk Jainkoa nor den baldin badakizu, zergatik ez diezu besteei agertzen? -galdetu zuen Basatiak haserre bizitan-.
es
-Pero si usted conoce a Dios, ?por qu? no se lo dice a los dem?s? -pregunt? el Salvaje, indignado-.
fr
-Mais si vous ?tes renseign? sur Dieu, pourquoi ne leur en parlez-vous pas ?
en
"But if you know about God, why don't you tell them?" asked the Savage indignantly.
eu
Zergatik ez dizkiezu irakurrarazten Jainkoaz tratatzen duten liburu hauek?
es
?Por qu? no les da a leer estos libros que tratan de Dios?
fr
-Pourquoi ne leur donnez-vous pas ces livres sur Dieu ?
en
"Why don't you give them these books about God?"
eu
-Otelo uzten ez diedan arrazoiagatik beragatik:
es
-Por la misma raz?n por la que no les dejo leer Otelo:
fr
-Pour une raison identique ? celle en vertu de laquelle nous ne leur donnons pas Othello :
en
"For the same reason as we don't give them Othello:
eu
aintzinakoak direlako.
es
son antiguos;
fr
ils sont vieux ;
en
they're old;
eu
Duela ehundaka urteetako Jainkoaz tratatzen dutelako.
es
tratan del Dios de hace cientos de a?os.
fr
ils traitent de Dieu tel qu'il ?tait il y a des centaines d'ann?es.
en
they're about God hundreds of years ago.
eu
Ez oraingo Jainkoaz.
es
No del Dios de ahora.
fr
Non pas de Dieu tel qu'il est ? pr?sent.
en
Not about God now."
eu
-Baina Jainkoa ez da aldatzen
es
-Pero Dios no cambia.
fr
-Mais Dieu ne change pas.
en
"But God doesn't change."
eu
-Gizonak bai, ordea.
es
-Los hombres, s?.
fr
-Mais les hommes changent, eux.
en
"Men do, though."
eu
-Eta zer axola du horrek?
es
-Y ello, ?produce alguna diferencia?
fr
-Quelle diff?rence cela fait-il ?
en
"What difference does that make?"
eu
-Alde haundia diagok hor-esan zuen Mustafa Mondek.
es
-Una diferencia fundamental-dijo Mustaf? Mond.
fr
-Tout un monde de diff?rence, dit Mustapha Menier.
en
"All the difference in the world," said Mustapha Mond.
eu
Jaiki berriro eta kutxara hurreratu zen-Ba zuan gizon bat Newman kardinala zeritzana-esan zuen-, Kardinal bat-azaldu zuen parentesi gisa-, Artxitxantre Komunal bat bezelatsu zuan.
es
Volvi? a levantarse y se acerc? al arca-. Existi? un hombre que se llamaba cardenal Newman-dijo-. Un cardenal-explic? a modo de par?ntesis-era una especie de Archichantre Comunal.
fr
Il se leva de nouveau et alla au coffre-fort. -Il ?tait un homme qui s'appelait le cardinal Newman, dit-il.
en
He got up again and walked to the safe. "There was a man called Cardinal Newman," he said.
eu
-"Nik, Pandulfok, Milan ederreko kardinal naizen honek..."
es
-Yo, Pandulfo, cardenal de la bella Mil?n.
fr
Un cardinal, s'?cria-t-il par mani?re de parenth?se, c'?tait une sorte d'Archi-Chantre.
en
"A cardinal," he exclaimed parenthetically, "was a kind of Arch-Community-Songster."
eu
Irakurria dut zerbait honelakorik.
es
He le?do acerca de ellos en Shakespeare.
fr
-" Moi, Pandolphe, de la belle Milan le Cardinal "... J'ai lu des choses sur eux, dans Shakespeare.
en
"'I Pandulph, of fair Milan, cardinal.' I've read about them in Shakespeare."
eu
-Bai noski.
es
-Desde luego.
fr
-Assur?ment.
en
"Of course you have.
eu
Beno, esaten niharduen bezala, ba zuan gizon bat Newman kardinala zeritzana.
es
Bien, como le dec?a, existi? un hombre que se llamaba cardenal Newman.
fr
Eh bien, comme je le disais, il ?tait un homme qui s'appelait le cardinal Newman.
en
Well, as I was saying, there was a man called Cardinal Newman.
eu
A, hemen diagok haren liburua!
es
?Ah, aqu? est? el libro!
fr
voici le livre.
en
Ah, here's the book."
eu
-Atera zuen kutxatik-.
es
-Lo sac? del arca-.
fr
-Il le tira.
en
He pulled it out.
eu
Eta harira datorrenez gero, beste hau ere aterako diat.
es
Y puesto que me viene a mano, sacar? tambi?n este otro.
fr
-Et pendant que j'y suis, je vais prendre ?galement celui-ci.
en
"And while I'm about it I'll take this one too.
eu
Maine de Biran zeritzan gizon batena duk.
es
Es de un hombre que se llam? Maine de Biran.
fr
Il est d'un homme qui s'appelait Maine de Biran.
en
It's by a man called Maine de Biran.
eu
Filosofo bat zuan. Jakinen al duk zer zen filosofo bat.
es
Fue un fil?sofo, suponiendo que usted sepa qu? era un fil?sofo.
fr
C'?tait un philosophe,-si vous savez ce que c'?tait que cela.
en
He was a philosopher, if you know what that was."
eu
-Zeru lurretan diren baino gauza gutiagotan amets egiten duena-esan zuen Basatiak berehalaxe.
es
-Un hombre que sue?a en menos cosas de las que hay en los cielos y en la tierra-dijo el Salvaje inmediatamente.
fr
-Un homme qui r?ve de moins de choses qu'il n'en existe au ciel et sur la terre, dit promptement le Sauvage.
en
"A man who dreams of fewer things than there are in heaven and earth," said the Savage promptly.
eu
-Horixe.
es
-Exacto.
fr
-Parfaitement.
en
"Quite so.
eu
Geroago irakurriko diat filosofo honek amets egin zuen gauza bat.
es
Despu?s, leer? una de las cosas en que este fil?sofo so??.
fr
Dans un instant je vous lirai l'une des choses dont il r?va effectivement.
en
I'll read you one of the things he did dream of in a moment.
eu
Oraingoz, entzun ezak zer zioen aintzinako Artxitxantre komunal honek.
es
De momento, escuche lo que dec?a ese antiguo Archichantre Comunal.
fr
En attendant, ?coutez ce qu'a dit ce vieil Archi-Chantre.
en
Meanwhile, listen to what this old Arch-Community-Songster said."
eu
-Ireki zuen liburua paper zatitxo batek markatzen zuen lekutik eta irakurtzen hasi zen-.
es
-Abri? el libro por el punto marcado con un trozo de papel y empez? a leer-.
fr
Il ouvrit le livre ? un endroit marqu? d'un signet et se mit ? lire :
en
He opened the book at the place marked by a slip of paper and began to read.
eu
"Ez gara geureago daukaguna geure den baino.
es
No somos m?s nuestros de lo que es nuestro lo que poseemos.
fr
" Nous ne nous appartenons pas plus ? nous-m?mes que ne nous appartient ce que nous poss?dons.
en
"'We are not our own any more than what we possess is our own.
eu
Ez genuen geuk egin gure burua; ez daukagu, beraz, aginpiderik gure buruengan.
es
No nos hicimos a nosotros mismos, no podemos ser superiores de nosotros mismos.
fr
Ce n'est pas nous qui nous sommes faits, nous ne pouvons avoir la juridiction supr?me sur nous-m?mes.
en
We did not make ourselves, we cannot be supreme over ourselves.
eu
Ez gara gure buruen jabe.
es
No somos nuestros propios due?os.
fr
Nous ne sommes pas notre ma?tre.
en
We are not our own masters.
eu
Jainkoaren jabegoa gara.
es
Somos propiedad de Dios.
fr
Nous sommes la propri?t? de Dieu.
en
We are God's property.
eu
Ez al dago gure zoriona gauzak honelaxe ikustean?
es
?No consiste nuestra felicidad en ver as? las cosas?
fr
N'est-ce pas notre bonheur d'envisager la chose de cette mani?re ?
en
Is it not our happiness thus to view the matter?
eu
Ba al da zorionik edo kontsolamendurik gente garela uste izatean?
es
?Existe alguna felicidad o alg?n consuelo en creer que somos nuestros?
fr
Est-ce, ? titre quelconque, un bonheur, ou un r?confort, de consid?rer que nous nous appartenons ? nous-m?mes ?
en
Is it any happiness or any comfort, to consider that we are our own?
eu
Ba liteke gazteek eta edukitsuek hala uste izatea.
es
Es posible que los j?venes y los pr?speros piensen as?.
fr
Ceux qui sont jeunes et en ?tat de prosp?rit? peuvent le croire.
en
It may be thought so by the young and prosperous.
eu
Ba liteke hauek uste izatea zer haundia dela gauzak haien naikara egitea, inorgandik ez dependitzea ikustekoa ez den ezertan pentsatzerik ez edukitzea, eten gabe aitortu beharrak, eten gabe otoitz egin beharrak, eten gabe nork bere burua beste bati buruz jarri beharrak ematen duen neketik libre egotea.
es
Es posible que ?stos piensen que es una gran cosa hacerlo seg?n su voluntad, como ellos suponen, no depender de nadie, no tener que pensar en nada invisible, ahorrarse el fastidio de tener que reconocer continuamente, de tener que rezar continuamente, de tener que referir continuamente todo lo que hacen a la voluntad de otro.
fr
Ceux-l? peuvent croire que c'est une grande chose que de pouvoir tout ordonner ? leur id?e, comme ils le supposent, de ne d?pendre de personne, de n'avoir, ? penser ? rien qui soit hors de vue, de n'avoir pas ? se pr?occuper de la reconnaissance continue, de la pri?re continue, de l'obligation continue de rapporter ? la volont? d'un autre ce qu'ils font.
en
These may think it a great thing to have everything, as they suppose, their own way-to depend on no one-to have to think of nothing out of sight, to be without the irksomeness of continual acknowledgment, continual prayer, continual reference of what they do to the will of another.
eu
Baina denbora joan ala, hauek ere, beste gizon guztiek bezala, igarriko dute independentzia ez dagoela gizonarentzat egina, egoera antinatural bat dela, pixka batez iraun dezakeena, baina ez gaitzake azkeneraino salbo eraman..." -Mustafa Mondek geraldi bat egin zuen. Utzi zuen lehenengo liburua eta beste bat harturik, orri batzuk pasa zituen-.
es
Pero a medida que pase el tiempo, ?stos, como todos los hombres, descubrir?n que la independencia no fue hecha para el hombre que es un estado antinatural, que puede sostenerse por un momento, pero no puede llevarnos a salvo hasta el fin... -Mustaf? Mond hizo una pausa, dej? el primer libro y, cogiendo el otro, volvi? unas p?ginas del mismo-.
fr
Mais ? mesure que le temps s'?coule, ils s'apercevront, comme tous les hommes, que l'ind?pendance n'a pas ?t? faite pour l'homme, qu'elle est un ?tat antinaturel, qu'elle peut suffire pour un moment, mais ne nous m?ne pas en s?curit? jusqu'au bout...
en
But as time goes on, they, as all men, will find that independence was not made for man-that it is an unnatural state-will do for a while, but will not carry us on safely to the end...'" Mustapha Mond paused, put down the first book and, picking up the other, turned over the pages.
eu
Entzun ezak hau, adibidez-esan zuen; eta bere ahots astunez irakurtzen hasi zen berriro-. Bere baitan sentitzen du ahultasunaren, nekearen, ondoezaren sensazio radikal hura, zahartzari berari datxekana;
es
Vea esto, por ejemplo-dijo; y con su voz profunda empez? a leer de nuevo-. Un hombre envejece;
fr
" Mustapha Menier s'arr?ta, posa le premier livre, et, prenant l'autre, en feuilleta les pages.
en
"Take this, for example," he said, and in his deep voice once more began to read: "'A man grows old;
eu
eta hala sentituez gero, uste ohi du gaisorik dagoela;
es
siente en s? mismo esa sensaci?n radical de debilidad, de fatiga, de malestar, que acompa?a a la edad avanzada;
fr
-Prenez ceci, par exemple, dit-il, et, de sa voix profonde, il se remit ? lire :
en
he feels in himself that radical sense of weakness, of listlessness, of discomfort, which accompanies the advance of age;
eu
bere burua engainatzen da egoera hura kausa partikularren bati dagokiola pentsatuez, hartatik, gaiso batetik bezala, sendatuko delakoan.
es
y, sintiendo esto, imagina que, simplemente, est? enfermo, enga?a sus temores con la idea de que su desagradable estado obedece a alguna causa particular, de la cual, como de una enfermedad, espera rehacerse.
fr
" On vieillit, on a le sentiment radical de faiblesse, d'atonie, de malaise, qui tient au progr?s de l'?ge, et on se dit malade, on se berce de l'id?e que cet ?tat p?nible tient ? quelque cause particuli?re, dont on esp?re se gu?rir comme d'une maladie.
en
and, feeling thus, imagines himself merely sick, lulling his fears with the notion that this distressing condition is due to some particular cause, from which, as from an illness, he hopes to recover.
eu
Nolako zakur ametsak!
es
?Vaya imaginaciones!
fr
Vaines imaginations !
en
Vain imaginings!
eu
Gaiso hau zahartza bera baita;
es
Esta enfermedad es la vejez;
fr
La maladie, c'est la vieillesse, et elle est mis?rable ;
en
That sickness is old age;
eu
eta gaiso ikaragarria noski.
es
y es una enfermedad terrible.
fr
il faut s'y r?signer...
en
and a horrible disease it is.
eu
Diotenez, heriotzaren eta heriotza ostekoaren beldurra omen da gizonak, zahartu ala, erlijiora bultzatzen dituena.
es
Dicen que el temor a la muerte y a lo que sigue a la muerte es lo que induce a los hombres a entregarse a la religi?n cuando envejecen.
fr
On dit que, si les hommes deviennent religieux ou d?vots en avan?ant en ?ge, c'est qu'ils ont peur de la mort et de ce qui doit la suivre dans une autre vie.
en
They say that it is the fear of death and of what comes after death that makes men turn to religion as they advance in years.
eu
Baina neure esperientziak sinestarazi daut-beldurkeria eta ameskeria horietaz aparte-erlijio sentimendua zabalduez joan ohi dela, irudimena eta zentzuak moteldu ala eta bizitasuna galdu ala.
es
Pero mi propia experiencia me ha convencido de que, aparte tales terrores e imaginaciones, el sentimiento religioso tiende a desarrollarse a medida que la imaginaci?n y los sentidos se excitan menos y son menos excitables, nuestra raz?n halla menos obst?culos en su labor, se ve menos ofuscada por las l?grimas;
fr
Mais j'ai, quant ? moi, la conscience que, sans aucune terreur semblable, sans aucun effet d'imagination, le sentiment religieux peut se d?velopper ? mesure que nous avan?ons en ?ge :
en
But my own experience has given me the conviction that, quite apart from any such terrors or imaginings, the religious sentiment tends to develop as we grow older;
eu
Orduan gure arrazoimenak bideak libreago aurkitzen ditu bere lanerako, libre aurkitzen da lehen harrapaturik zeukaten malko, desira eta distrakzioetarik.
es
los deseos y las distracciones en que sol?a absorberse;
fr
parce que les passions ?tant calm?es, l'imagination et la sensibilit? moins excit?es ou excitables, la raison est moins troubl?e dans son exercice, moins offusqu?e par les images ou les affections qui l'absorbaient ;
en
to develop because, as the passions grow calm, as the fancy and sensibilities are less excited and less excitable, our reason becomes less troubled in its working, less obscured by the images, desires and distractions, in which it used to be absorbed;
eu
Eta orduan horra Jainkoa agertzen, laino baten ostetik bezala.
es
por lo cual Dios emerge como desde detr?s de una nube;
fr
alors Dieu, le Souverain Bien, sort comme des nuages ;
en
whereupon God emerges as from behind a cloud;
eu
Gure arimak argi guztien iturburua sentitzen eta ikusten du, eta hartara bihurtzen da.
es
nuestra alma siente, ve, se vuelve hacia el manantial de toda luz;
fr
notre ?me le sent, le voit, en se tournant vers lui, source de toute lumi?re ;
en
our soul feels, sees, turns towards the source of all light;
eu
Iturburu hartara bihurtzen da, berez eta derrigorrez. Zeren, nola orain, sensazio-mundu hura biziarazten eta liluragarritzen zeukun guztia urruntzen hasi baita guregandik, nola orain fenomenozko existentzia ez baita finkatzen kanpoko edo barruko inpresioetan zerbait iraunkorrean finkatu beharra sentitzen dugu; hutsik eman ez diezagun zerbaitetan, errealitate edo egia absolutu eta hilezkorrean.
es
se vuelve, natural e inevitablemente, hacia ella; porque ahora que todo lo que daba al mundo de las sensaciones su vida y su encanto ha empezado a alejarse de nosotros, ahora que la existencia fenom?nica ha dejado de apoyarse en impresiones interiores o exteriores, sentimos la necesidad de apoyarnos en algo permanente, en algo que nunca pueda fallarnos, en una realidad, en una verdad absoluta e imperecedera.
fr
parce que, tout ?chappant dans le monde sensible, l'existence ph?nom?nique n'?tant plus soutenue par les impressions externes et internes, on sent le besoin de s'appuyer sur quelque chose qui reste et qui ne trompe pas, sur une r?alit?, sur une v?rit? absolue, ?ternelle ;
en
turns naturally and inevitably; for now that all that gave to the world of sensations its life and charms has begun to leak away from us, now that phenomenal existence is no more bolstered up by impressions from within or from without, we feel the need to lean on something that abides, something that will never play us false-a reality, an absolute and everlasting truth.
eu
Bai, nahi eta ez Jainkoarenganantz bihurtzen gara;
es
S?, inevitablemente nos volvemos hacia Dios;
fr
parce que, enfin, ce sentiment religieux, si pur, si doux ? ?prouver, peut compenser toutes les autres pertes...
en
Yes, we inevitably turn to God;
