Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Bai, nahi eta ez Jainkoarenganantz bihurtzen gara;
es
S?, inevitablemente nos volvemos hacia Dios;
fr
parce que, enfin, ce sentiment religieux, si pur, si doux ? ?prouver, peut compenser toutes les autres pertes...
en
Yes, we inevitably turn to God;
eu
zeren erlijio sentimendua hain garbi eta goxo baitzaio sentitzen duen arimari, non gainetiko galtze guztiak kitatzen baitauzkigu". -Mustafa Mondek itxi zuen, liburua eta bere butakan etzan zen patxadan-.
es
porque este sentimiento religioso es por naturaleza tan puro, tan delicioso para el alma que lo experimenta, que nos compensa de todas las dem?s p?rdidas. -Mustaf? Mond cerr? el libro y se arrellan? en su asiento-.
fr
"-Mustapha Menier ferma le livre et s'adossa en arri?re dans son fauteuil.
en
for this religious sentiment is of its nature so pure, so delightful to the soul that experiences it, that it makes up to us for all our other losses.'" Mustapha Mond shut the book and leaned back in his chair.
eu
Zeru lurretako anitz gauzatarik bat, filosofo hauek amets egin ez zutena, hauxe duk-eta jestu zabal bat egin zuen eskuaz-: Geu noski, gaurko mundua...
es
Una de tantas cosas del cielo y de la tierra en las que esos fil?sofos no so?aron fue esto-e hizo un amplio adem?n con la mano-: nosotros, el mundo moderno.
fr
-L'une des nombreuses choses du ciel et de la terre dont n'aient pas r?v? ces philosophes, c'est ceci (il brandit la main), c'est nous, c'est le monde moderne.
en
"One of the numerous things in heaven and earth that these philosophers didn't dream about was this" (he waved his hand), "us, the modern world.
eu
"Gaztetasuna eta ugaritasuna kontserba ditzazueino bakarrik izan zaitezkete Jainkoarengandik independienteak.
es
S?lo pod?is ser independientes de Dios mientras conserv?is la juventud y la prosperidad;
fr
" On ne peut ?tre ind?pendant de Dieu que pendant qu'on a la jeunesse et la prosp?rit?.
en
'You can only be independent of God while you've got youth and prosperity;
eu
Independentziak ez zaitue azkenaraino salbo eramanen".
es
la independencia no os llevar? a salvo hasta el final.
fr
 
en
 
eu
Hona, bada, gaur azkenaraino kontserba ditzakegula gaztetasuna eta ugaritasuna.
es
Bien, el caso es que actualmente podemos conservar y conservarnos la juventud y la prosperidad hasta el final.
fr
" Eh bien, voil? que nous avons la jeunesse et la prosp?rit? jusqu'? la fin derni?re.
en
independence won't take you safely to the end.' Well, we've now got youth and prosperity right up to the end.
eu
Zer ateratzen da hortik?
es
?Qu? se sigue de ello?
fr
Qu'en r?sulte-t-il ?
en
What follows?
eu
Bistan diagok:
es
 
fr
 
en
 
eu
ba gaitezkeela Jainkoarengandik independiente izan.
es
Evidentemente, que podemos ser independientes de Dios.
fr
Manifestement, que nous pouvons ?tre ind?pendants de Dieu.
en
Evidently, that we can be independent of God.
eu
"Erlijio sentimenduak gainetiko galtze guztiak kitatzen baitauzkigu". Hona, ordea, guk ez dugula kitatu beharrik, ez baitugu izan galtzerik.
es
El sentimiento religioso nos compensa de todas las dem?s p?rdidas. Pero es que nosotros no sufrimos p?rdida alguna que debamos compensar;
fr
" Le sentiment religieux compensera toutes nos pertes : " Mais il n'y a pas, pour nous, de pertes ? compenser ;
en
'The religious sentiment will compensate us for all our losses.' But there aren't any losses for us to compensate;
eu
Erlijio sentimendua, bera, alferreko duk.
es
por tanto, el sentimiento religioso resulta superfluo.
fr
le sentiment religieux est superflu.
en
religious sentiment is superfluous.
eu
Zergatik gara gazte desiren ordezko bila ibiliko, inoiz ez baitzaiku gazte desirarik falta?
es
?Por qu? deber?amos correr en busca de un suced?neo para los deseos juveniles, si los deseos juveniles nunca cejan?
fr
Et pourquoi irions-nous ? la recherche d'un succ?dan? des d?sirs juv?niles, quand les d?sirs juv?niles ne nous font jamais d?faut ?
en
And why should we go hunting for a substitute for youthful desires, when youthful desires never fail?
eu
Zertarako dibersioen ordezkorik, azken azkenerarte baitiraugu aintzinako huskerien gozamenean?
es
?Para qu? un suced?neo para las diversiones, si seguimos gozando de las viejas tonter?as hasta el ?ltimo momento?
fr
D'un succ?dan? de distractions, quand nous continuons ? jouir de toutes les vieilles b?tises absolument jusqu'au bout ?
en
A substitute for distractions, when we go on enjoying all the old fooleries to the very last?
eu
Zertarako behar dugu atsedenik, gure gogoei eta gorputzei ekina atsegin zaien artean?
es
?Qu? necesidad tenemos de reposo cuando nuestras mentes y nuestros cuerpos siguen deleit?ndose en la actividad?
fr
Quel besoin avons-nous de repos, quand notre esprit et notre corps continuent ? se d?lecter dans l'activit? ?
en
What need have we of repose when our minds and bodies continue to delight in activity?
eu
Zer kontsolamendu behar dugu, soma baitaukagu?
es
?Qu? consuelo necesitamos, puesto que tenemos soma?
fr
-de consolation, alors que nous avons le soma ?
en
of consolation, when we have soma?
eu
Zertarako bilatu ezer mugiezkorrik, ordenu soziala baitaukagu?
es
?Para qu? buscar algo inamovible, si ya tenemos el orden social?
fr
-de quelque chose d'immuable, quand il y a l'ordre social ?
en
of something immovable, when there is the social order?"
eu
-Orduan Jainkorik ez dagoela uste al duzu zuk?
es
-Entonces, ?usted cree que Dios no existe?
fr
-Alors vous croyez qu'il n'y a pas de Dieu ?
en
"Then you think there is no God?"
eu
-galdetu zuen Basatiak.
es
- pregunt? el Salvaje.
fr
 
en
 
eu
-Ez, segur asko Jainkoren bat ba dagoela uste diat nik.
es
-No, yo creo que probablemente existe un dios.
fr
-Non, je crois qu'il y en a fort probablement un.
en
"No, I think there quite probably is one."
eu
-Orduan zergatik...?
es
-Entonces, ?por qu?...?
fr
-Alors pourquoi ?...
en
"Then why?..."
eu
Mustafa Mondek moztu zion esatekoa.
es
Mustaf? Mond le interrumpi?.
fr
Mustapha Menier l'arr?ta.
en
Mustapha Mond checked him.
eu
-Baina gizon ezberdinei ezberdinki agertzen zaien Jainko bat.
es
-Pero un Dios que se manifiesta de manera diferente a hombres diferentes.
fr
-Mais il se manifeste de fa?on diff?rente aux diff?rents hommes.
en
"But he manifests himself in different ways to different men.
eu
Denbora premodernoetan liburu hauek dioten bezala agertu zuan.
es
En los tiempos premodernos se manifest? como el ser descrito en estos libros.
fr
Dans les temps pr?modernes, il se manifestait comme l'?tre qui est d?crit dans ces livres.
en
In premodern times he manifested himself as the being that's described in these books.
eu
Gaur, ordea...
es
Actualmente...
fr
? pr?sent...
en
Now..."
eu
-Nola agertzen da gaur? -galdetu zuen Basatiak.
es
-?C?mo se manifiesta actualmente? -pregunt? el Salvaje.
fr
-Comment se manifeste-t-il, ? pr?sent ? demanda le Sauvage.
en
"How does he manifest himself now?" asked the Savage.
eu
-Ba, ausentzia bat bezala agertzen duk;
es
-Bueno, se manifiesta como una ausencia;
fr
-Eh bien, il se manifeste en tant qu'absence ;
en
"Well, he manifests himself as an absence;
eu
egon ere, ez balego bezala.
es
como si no existiera en absoluto.
fr
comme s'il n'existait absolument pas.
en
as though he weren't there at all."
eu
-Hori zeren errua duzue.
es
-Esto es culpa de ustedes.
fr
-Cela, c'est votre faute.
en
"That's your fault."
eu
-Esak zibilizazioaren errua dela.
es
-Ll?melo culpa de la civilizaci?n.
fr
-Dites que c'est la faute de la civilisation.
en
"Call it the fault of civilization.
eu
Jainkoa ez duk elkargarri makinismoarekin, medikuntza zientifikoarekin edo zorion unibertsalarekin.
es
Dios no es compatible con el maquinismo, la medicina cient?fica y la felicidad universal.
fr
Dieu n'est pas compatible avec les machines, la m?decine scientifique, et le bonheur universel.
en
God isn't compatible with machinery and scientific medicine and universal happiness.
eu
Hautatu beharra diagok.
es
Es preciso elegir.
fr
Il faut faire son choix.
en
You must make your choice.
eu
Gure zibilizazioak makinismoa, medikuntza eta zoriona hautatu ditik.
es
Nuestra civilizaci?n ha elegido el maquinismo, la medicina y la felicidad.
fr
Notre civilisation a choisi les machines, la m?decine et le bonheur.
en
Our civilization has chosen machinery and medicine and happiness.
eu
Horigatik liburu hauek segurantza kutxa batean gorderik eduki behar ditiat.
es
Por esto tengo que guardar estos libros encerrados en el arca de seguridad.
fr
C'est pourquoi il faut que je garde ces livres enferm?s dans le coffre-fort.
en
That's why I have to keep these books locked up in the safe.
eu
Itsuskeria hutsa dituk.
es
Resultan indecentes.
fr
Ils sont de l'ordure.
en
They're smut.
eu
Jendea nazkatu eginen lukek, baldin...
es
La gente quedar?a asqueada si...
fr
Les gens seraient scandalis?s si...
en
People would be shocked if..."
eu
Basatiak moztu zion:
es
El Salvaje le interrumpi?.
fr
Le Sauvage l'interrompit.
en
The Savage interrupted him.
eu
-Baina ez da naturala Jainko bat ba dela sentitzea?
es
-Pero, ?no es natural sentir que hay un Dios?
fr
On croit en Dieu parce qu'on a ?t? conditionn? ? croire en Dieu.
en
"But isn't it natural to feel there's a God?"
eu
-Baina jendea orain inoiz ez diagok bakarrik-esan zuen Mustafa Mondek-.
es
-Pero la gente ahora nunca est? sola-dijo Mustaf? Mond-.
fr
-Mais on n'est jamais seul, ? pr?sent, dit Mustapha Menier.
en
"But people never are alone now," said Mustapha Mond.
eu
Bakardadea gorrotarazten zieagu.
es
La inducimos a odiar la soledad;
fr
-Nous faisons en sorte que les gens d?testent la solitude ;
en
"We make them hate solitude;
eu
Hala eratzen zieagu bizimodua nola ez baitute inoiz bakarrik egoterik.
es
disponemos sus vidas de modo que casi les es imposible estar solos alguna vez.
fr
et nous disposons la vie de telle sorte qu'il leur soit ? peu pr?s impossible de la conna?tre jamais.
en
and we arrange their lives so that it's almost impossible for them ever to have it."
eu
Basatiak tristuraz baieztu zuen buruaz.
es
El Salvaje asinti? sombr?amente.
fr
Le Sauvage acquies?a d'un signe de t?te, avec tristesse.
en
The Savage nodded gloomily.
eu
Malpaisen anitz sufritu zuen, zeren herriko elkar ekintzetarik apartatzen baitzuten. Londres zibilizatuan ere anitz sufritu beharra zuen, zeren ez baitzuen inoiz elkar ekintzetatik apartatzerik, ez baitzuen inoiz bakarrik egoterik.
es
En Malpa?s hab?a sufrido porque lo hab?an aislado de las actividades comunales del pueblo; en el Londres civilizado sufr?a porque nunca lograba escapar a las actividades comunales, nunca pod?a estar completamente solo.
fr
? Malpais, il avait souffert parce qu'on l'avait exclu des activit?s communes du pueblo ; dans le Londres civilis?, il souffrait parce qu'il ne pouvait jamais s'?vader de ces activit?s communes, parce qu'il ne pouvait jamais ?tre tranquille et seul.
en
At Malpais he had suffered because they had shut him out from the communal activities of the pueblo, in civilized London he was suffering because he could never escape from those communal activities, never be quietly alone.
eu
-Gogoratzen al zara Errege Lear-en zati hartaz? -esan zuen azkenez Basatiak-:
es
-?Recuerda aquel fragmento de El Rey Lear? -dijo el Salvaje, al fin-:
fr
-Vous souvenez-vous de ce passage du Roi Lear ? dit enfin le Sauvage.
en
"Do you remember that bit in King Lear?" said the Savage at last.
eu
"Jainkoak zuzenak dira eta gure atseginezko bizioak geure zigorgailu bihurtzen dituzte;
es
Los dioses son justos, y convierten nuestros vicios de placer en instrumentos con que castigarnos;
fr
" Les dieux sont justes, et de nos vices aimables font des instruments pour nous tourmenter ;
en
"'The gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us;
eu
zu sortarazi zintuen leku ustel eta ilunak bi begiak galarazi zizkion"; eta Edmundok erantzuten dio, gogora zaitez, zauriturik eta azkenetan dagoela: "Egia diozu;
es
el lugar abyecto y sombr?o donde te concibi? le cost? los ojos, y Edmundo contesta, recu?rdelo, cuando est? herido, agonizante: Has dicho la verdad;
fr
l'endroit sombre et corrompu o? il te con?ut lui co?ta les yeux " ; et Edmund r?pond-vous vous souvenez, il est bless?, il est mourant :
en
the dark and vicious place where thee he got cost him his eyes,' and Edmund answers-you remember, he's wounded, he's dying-'Thou hast spoken right;
eu
egia da hori.
es
es cierto.
fr
c'est la v?rit?.
en
'tis true.
eu
Gurpilak buelta osoa eman du.
es
La rueda ha dado la vuelta entera;
fr
La roue a fait son tour complet ;
en
The wheel has come full circle;
