Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Hona hemen ni". Zer diotsazu honetaz?
es
aqu? estoy. ?Qu? me dice de esto?
fr
" Qu'en dites-vous, voyons ?
en
I am here.' What about that now?
eu
Ez al dirudi ba dagoela Jainko bat gauzak eratzen dituena, zigortzen eta saritzen duena?
es
?No parece que exista un Dios que dispone las cosas, que castiga, que premia?
fr
Ne semble-t-il pas qu'il y ait un Dieu dirigeant les choses, punissant, r?compensant ?
en
Doesn't there seem to be a God managing things, punishing, rewarding?"
eu
-Bai? -galdetu zuen halaber Inspektoreak-.
es
-?S?? -pregunt? el Interventor a su vez-.
fr
le semble-t-il ? interrogea ? son tour l'Administrateur.
en
"Well, does there?" questioned the Controller in his turn.
eu
Egin dezakek nahi haina bekatu goxo eme neutro batekin, ez baitukek arriskurik haren alabaren maitaleak begiak atera dietzaan.
es
Puede usted permitirse todos los pecados agradables que quiera con una neutra sin correr el riesgo de que le saque los ojos la amante de su hija.
fr
Vous pouvez vous livrer avec une neutre ? tous les vices aimables qu'il vous plaira, sans courir le risque de vous faire crever les yeux par la ma?tresse de votre fils :
en
"You can indulge in any number of pleasant vices with a freemartin and run no risks of having your eyes put out by your son's mistress.
eu
"Gurpilak buelta osoa eman du.
es
La rueda ha dado una vuelta entera;
fr
" La roue a fait son tour complet ;
en
'The wheel has come full circle;
eu
Hona hemen ni". Baina non ote legoke Edmundo gaur?
es
aqu? estoy. Pero, ?d?nde estar?a Edmundo actualmente?
fr
" Mais o? donc serait Edmund, de nos jours ?
en
I am here.' But where would Edmund be nowadays?
eu
Butaka pneumatiko batean jesarririk liegokek, beso bat neskatxa baten gerri bueltan, hormona sexualezko txiklea mastikatuez, eta sensoramari begira.
es
Estar?a sentado en una butaca neum?tica, ci?endo con un brazo la cintura de una chica, mascando un chicle de hormonas sexuales y contemplando el sensorama.
fr
Assis dans un fauteuil pneumatique, passant le bras autour de la taille d'une femme, su?ant sa gomme ? m?cher ? l'hormone sexuelle, assistant ? un film sentant. Les dieux sont justes.
en
Sitting in a pneumatic chair, with his arm round a girl's waist, sucking away at his sex-hormone chewing-gum and looking at the feelies. The gods are just.
eu
Jainkoak zuzenak dituk.
es
Sin duda.
fr
Sans doute.
en
No doubt.
eu
Dudarik ere ez, Baina Jainkoen legedia gizartea antolatzen duten gizonek diktatua duk azken batez.
es
Pero su c?digo legal es dictado, en ?ltima instancia, por las personas que organizan la sociedad.
fr
Mais leur code de lois est dict?, en dernier ressort, par des gens qui organisent la soci?t? ;
en
But their code of law is dictated, in the last resort, by the people who organize society;
eu
Probidentziak gizonengandik hartzen ditik aginduak.
es
La Providencia recibe ?rdenes de los hombres.
fr
 
en
 
eu
-Segur al zaude horretaz?
es
-?Est? seguro de ello?
fr
la Providence re?oit son mot d'ordre des hommes.
en
Providence takes its cue from men."
eu
-galdetu zuen Basatiak-.
es
-pregunt? el Salvaje-.
fr
-En ?tes-vous s?r ? demanda le Sauvage.
en
"Are you sure?" asked the Savage.
eu
Horren segur al zaude butaka pneumatikuko Edmundo ez dela izan odolustutzen eta hiltzen ari den benetako Edmundo bezain gogorki zigortua?
es
?Est? completamente seguro de que Edmundo, en su butaca neum?tica, no ha sido castigado tan duramente como el herido que se desangra hasta morir?
fr
?tes-vous bien s?r qu'Edmund dans ce fauteuil pneumatique n'a pas ?t? puni tout aussi s?v?rement que l'Edmund bless? et saignant ? mort ?
en
"Are you quite sure that the Edmund in that pneumatic chair hasn't been just as heavily punished as the Edmund who's wounded and bleeding to death?
eu
Jainkoak zuzenak dira.
es
Los dioses son justos.
fr
Les dieux sont justes.
en
The gods are just.
eu
Ez ote dituzte gero atseginezko bizio hoixek erabili hura degradatzeko erremintatzat?
es
?Acaso no han empleado estos vicios de placer como instrumento para degradarle?
fr
N'ont-ils pas fait usage de ces vices aimables pour le d?grader ?
en
Haven't they used his pleasant vices as an instrument to degrade him?"
eu
-Zertatik degradatu, ordea?
es
-?Degradarle de qu? posici?n?
fr
-Le d?grader de quelle situation ?
en
"Degrade him from what position?
eu
Hiritar zoriontsu, langile eta ondasunen kontsumatzaile den aldetik, perfekt duk.
es
En su calidad de ciudadano feliz, trabajador y consumidor de bienes, es perfecto.
fr
Comme citoyen heureux, assidu au travail, consommateur de richesses, il est parfait.
en
As a happy, hardworking, goods-consuming citizen he's perfect.
eu
Hik, jakina, gutaz beste legeren batzuk jar baditzak, esan dezakek behar bada, degradatua izan dela.
es
Desde luego, si usted elige como punto de referencia otro distinto del nuestro, tal vez pueda decir que ha sido degradado.
fr
Bien entendu, si vous choisissez un mod?le d'existence diff?rent du n?tre, alors peut-?tre pourrez-vous dire qu'il est d?grad?.
en
Of course, if you choose some other standard than ours, then perhaps you might say he was degraded.
eu
Baina arrazoiketa bati segi beharko diok.
es
Pero debe usted seguir fiel a un mismo juego de postulados.
fr
Mais il faut s'en tenir ? une s?rie de postulats.
en
But you've got to stick to one set of postulates.
eu
Ez dezakek Golf Elektromagnetikora joka, Pelota Zentrifugoko legeen arabera.
es
No puede jugar al Golf Electromagn?tico siguiendo el reglamento de Pelota Centr?fuga.
fr
On ne peut pas jouer au Golf-?lectro-Magn?tique suivant les r?gles de la Ballatelle Centrifuge.
en
You can't play Electro-magnetic Golf according to the rules of Centrifugal Bumble-puppy."
eu
-Baina kemena ez datza noren bere botondatean-esan zuen Basatiak-.
es
-Pero el valor no reside en la voluntad particular-dijo el Salvaje-.
fr
-Mais la valeur ne r?side pas dans la volont? particuli?re, dit le Sauvage.
en
"But value dwells not in particular will," said the Savage.
eu
Kemenaren estimazioari eta dintasunari eutsi behar zaio estimagarri delako nola berenez, hala tasatzailearen ustez.
es
Conservar su estima y su dignidad en cuanto que es tan precioso en s? mismo como a los ojos del tasador.
fr
Elle maintient l'estime et la dignit? aussi bien l? o? elle est pr?cieuse en elle-m?me que chez celui qui la prise.
en
"It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prizer."
eu
-Ixo, ixo-protestatu zuen Mustafa Mondek-. Ez al deritzak urrunegi hoala?
es
-Vamos, vamos-protest? Mustaf? Mond-. ?No le parece que esto es ya ir demasiado lejos?
fr
-Allons, allons, protesta Mustapha Menier, cela, c'est aller un peu trop loin, vous ne trouvez pas ?
en
"Come, come," protested Mustapha Mond, "that's going rather far, isn't it?"
eu
-Zuek Jainkoarengan pentsatuko bazenute, ez zenukete utziko bizio atseginek degrada zaitzazten.
es
-Si ustedes se permitieran pensar en Dios, no se permitir?an a s? mismo dejarse degradar por los vicios agradables.
fr
-Si vous vous laissiez aller ? penser ? Dieu, vous ne vous laisseriez pas d?grader par des vices aimables.
en
"If you allowed yourselves to think of God, you wouldn't allow yourselves to be degraded by pleasant vices.
eu
Arrazoi bat zenukete gauzak pazientziaz jasateko eta anitz gauza kemenez egiteko.
es
Tendr?an una raz?n para soportar las cosas con paciencia, y para realizar muchas cosas valor.
fr
Vous auriez une raison pour supporter patiemment les choses, pour faire les choses avec courage.
en
You'd have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage.
eu
Hala ikusia dut indioen artean
es
He podido verlo as? en los indios.
fr
J'ai vu cela chez les Indiens.
en
I've seen it with the Indians."
eu
-Ez diat dudarik-esan zuen Mustafa Mondek-.
es
-No lo dudo-dijo Mustaf? Mond-.
fr
-J'en suis convaincu, dit Mustapha Menier.
en
"I'm sure you have," said Mustapha Mond.
eu
Baina gu ez gaituk indioak.
es
Pero nosotros no somos indios.
fr
-Mais aussi, nous ne sommes pas des Indiens.
en
"But then we aren't Indians.
eu
Gizon zibilizatu batek ez zeukak ezer desatseginik jasan beharrik.
es
Un hombre civilizado no tiene ninguna necesidad de soportar nada que sea seriamente desagradable.
fr
Un homme civilis? n'a nul besoin de supporter quoi que ce soit de s?rieusement d?sagr?able.
en
There isn't any need for a civilized man to bear anything that's seriously unpleasant.
eu
Gauzak egiteari buruz, berriz, Fordek ez dik nahi gizon zibilizatuari burutik ere pasa dakion holako ideiarik.
es
En cuanto a realizar cosas, Ford no quiere que tal idea penetre en la mente del hombre civilizado.
fr
Et quant ? faire les choses-Ford le garde d'avoir jamais cette id?e en t?te !
en
And as for doing things-Ford forbid that he should get the idea into his head.
eu
Gizonak beren kontura obratzen hasiko balira, ordeno sozial guztia hankaz gora lietorkek.
es
Si los hombres empezaran a obrar por su cuenta, todo el orden social ser?a trastornado.
fr
Tout l'ordre social serait boulevers? si les hommes se mettaient ? faire les choses de leur propre initiative.
en
It would upset the whole social order if men started doing things on their own."
eu
-Eta zertan geratzen da orduan autoukatzea?
es
-?Y en qu? queda, entonces, la autonegaci?n?
fr
-Et le renoncement, alors ?
en
"What about self-denial, then?
eu
Jainkoa sinetsiko bazenute, arrazoi bat zenukete autoukatzerako.
es
Si ustedes tuvieran un Dios, tendr?an una raz?n para la autonegaci?n.
fr
Si vous aviez un Dieu, vous auriez un motif de renoncement.
en
If you had a God, you'd have a reason for self-denial."
eu
-Baina industriazko zibilizazioa autoukatzerik ez denean bakarrik duk posible.
es
-Pero la civilizaci?n industrial s?lo es posible cuando no existe autonegaci?n.
fr
-Mais la civilisation industrielle n'est possible que lorsqu'il n'y a pas de renoncement.
en
"But industrial civilization is only possible when there's no self-denial.
eu
Autoasetzea duk beharrezko, higienek eta ekonomiak jarritako neurriraino.
es
Es precisa la autosatisfacci?n hasta los l?mites impuestos por la higiene y la econom?a.
fr
Sans quoi les rouages cessent de tourner.
en
Self-indulgence up to the very limits imposed by hygiene and economics.
eu
Bestela gurpilek pot eginen likeate.
es
De otro modo las ruedas dejar?an de girar.
fr
-Vous auriez un motif de chastet? !
en
Otherwise the wheels stop turning."
eu
- Arrazoi bat zenukete orduan kastitaterako!
es
-?Tendr?an ustedes una raz?n para la castidad!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Basatiak matrailak gorrizkatzen zitzaizkiolarik hitz hauek esatean.
es
-dijo el Salvaje, sonroj?ndose ligeramente al pronunciar estas palabras.
fr
dit le Sauvage, rougissant l?g?rement tandis qu'il pronon?ait ces paroles.
en
"You'd have a reason for chastity!" said the Savage, blushing a little as he spoke the words.
eu
-Kastitateak, ordea, grina dik, kastitateak neurastenia dik.
es
-Pero la castidad entra?a la pasi?n, la castidad entra?a la neurastenia.
fr
-Mais qui dit chastet?, dit passion ; qui dit chastet?, dit neurasth?nie.
en
"But chastity means passion, chastity means neurasthenia.
eu
Eta grinek eta neurasteniak inestabilidadea diakarkeate.
es
Y la pasi?n y la neurastenia entra?an la inestabilidad.
fr
Et la passion et la neurasth?nie, c'est l'instabilit?.
en
And passion and neurasthenia mean instability.
eu
Eta inestabilidadeak, halaber, zibilizazioaren hondamena.
es
Y la inestabilidad, a su vez, el fin de la civilizaci?n.
fr
Et l'instabilit?, c'est la fin de la civilisation.
en
And instability means the end of civilization.
eu
Zibilizazioak ez diadukak iraunkor izaterik, bizio atsegin pila on bat gaberik.
es
Una civilizaci?n no puede ser duradera sin gran cantidad de vicios agradables.
fr
On ne peut avoir une civilisation durable sans une bonne quantit? de vices aimables.
en
You can't have a lasting civilization without plenty of pleasant vices."
eu
-Baina Jainkoa duzu zer noble, eder eta heroiko guztien arrazoi.
es
-Pero Dios es la raz?n que justifica todo lo que es noble, bello y heroico.
fr
-Mais Dieu est la raison d'?tre de tout ce qui est noble, beau, h?ro?que.
en
"But God's the reason for everything noble and fine and heroic.
eu
Jainko bat bazenute zuek
es
Si ustedes tuvieran un Dios...
fr
Si vous aviez un Dieu...
en
If you had a God..."
eu
-Ene lagun gazte eta maite-esan zuen Mustafa Mondek-zibilizazioak ez dik inolako nobleziarik ez heroismorik behar.
es
-Mi joven y querido amigo-dijo Mustaf? Mond-, la civilizaci?n no tiene ninguna necesidad de nobleza ni de hero?smo.
fr
-Mon cher jeune ami, dit Mustapha Menier, la civilisation n'a pas le moindre besoin de noblesse ou d'h?ro?sme.
en
"My dear young friend," said Mustapha Mond, "civilization has absolutely no need of nobility or heroism.
eu
Bi gauza hoik inefikazia politikoaren sintomak dituk.
es
Ambas cosas son s?ntomas de ineficacia pol?tica.
fr
Ces choses-l? sont des sympt?mes d'incapacit? politique.
en
These things are symptoms of political inefficiency.
