Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Bi gauza hoik inefikazia politikoaren sintomak dituk.
es
Ambas cosas son s?ntomas de ineficacia pol?tica.
fr
Ces choses-l? sont des sympt?mes d'incapacit? politique.
en
These things are symptoms of political inefficiency.
eu
Gurea bezala ganoraz antolaturiko gizarte batean, inork ez dik aukerarik txikienik noble eta heroiko portatzeko.
es
En una sociedad debidamente organizada como la nuestra, nadie tiene la menor oportunidad de comportarse noble y heroicamente.
fr
Dans une soci?t? convenablement organis?e comme la n?tre, personne n'a l'occasion d'?tre noble ou h?ro?que.
en
In a properly organized society like ours, nobody has any opportunities for being noble or heroic.
eu
Gauzak gaizki jarri beharko eta kondizioak arras inestable bilakatu beharko, aukera hori sortu ahal dadin.
es
Las condiciones deben hacerse del todo inestables antes de que surja tal oportunidad.
fr
Il faut que les conditions deviennent fonci?rement instables avant qu'une telle occasion puisse se pr?senter.
en
Conditions have got to be thoroughly unstable before the occasion can arise.
eu
Gerrarik den lekuan, leialtasun bikoitzik den lekuan, eutsi beharreko tentaziorik den lekuan, burrukatu edo zaindu beharreko maitagarrik den lekuan, han bai bistan diagok nobleziak eta heroismoak ba dutela zer eginik.
es
Donde hay guerras, donde hay una dualidad de lealtades, donde hay tentaciones que resistir, objetos de amor por los cuales luchar o que defender, all?, es evidente, la nobleza y el hero?smo tienen alg?n sentido.
fr
L? o? il y a des guerres, l? o? il y a des serments de fid?lit? multiples et divis?s, l? o? il y a des tentations auxquelles on doit r?sister, des objets d'amour pour lesquels il faut combattre ou qu'il faut d?fendre, l?, manifestement, la noblesse et l'h?ro?sme ont un sens.
en
Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended-there, obviously, nobility and heroism have some sense.
eu
Baina orain ez diagok gerrarik.
es
Pero actualmente no hay guerras.
fr
Mais il n'y a pas de guerres, de nos jours.
en
But there aren't any wars nowadays.
eu
Behar diren kontu guztiak jartzen ditiagu inork inor maiteegi dezan eragozteko.
es
Se toman todas las precauciones posibles para evitar que cualquiera pueda amar demasiado a otra persona.
fr
On prend le plus grand soin de vous emp?cher d'aimer exag?r?ment qui que ce soit.
en
The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much.
eu
Hemen ez diagok bi leialtasunen edo zintzotasunen artean hautatu ahal izaterik.
es
"No existe la posibilidad de elegir entre dos lealtades o fidelidades;
fr
Il n'y a rien qui ressemble ? un serment de fid?lit? multiple ;
en
There's no such thing as a divided allegiance;
eu
Hala egokiturik diaudek denak, nola ez baitute egiterik egin behar dutenaz besterik.
es
todos est?n condicionados de modo que no pueden hacer otra cosa m?s que lo que deben hacer.
fr
vous ?tes conditionn? de telle sorte que vous ne pouvez vous emp?cher de faire ce que vous avez ? faire.
en
you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do.
eu
Eta egin beharrekoa hain duk atsegin, hainbeste berezko joera lasai ager diutezkek, non egon ere ez baitago eutsi beharreko tentaziorik.
es
Y lo que uno debe hacer resulta tan agradable, se permite el libre juego de tantos impulsos naturales, que realmente no existen tentaciones que uno deba resistir.
fr
Et ce que vous avez ? faire est, dans l'ensemble, si agr?able, on laisse leur libre jeu ? un si grand nombre de vos impulsions naturelles, qu'il n'y a v?ritablement pas de tentations auxquelles il faille r?sister.
en
And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren't any temptations to resist.
eu
Eta inoiz deskuido sainduz, ezer okerrik gerta baledi, hor diagok beti soma, errealitatetik bakazioak hartzeko aproposa.
es
Y si alguna vez, por alg?n desafortunado azar, ocurriera algo desagradable, bueno, siempre hay el soma, que puede ofrecernos unas vacaciones de la realidad.
fr
Et si jamais, par quelque malchance, il se produisait d'une fa?on ou d'une autre quelque chose de d?sagr?able, eh bien, il y a toujours le soma qui vous permet de prendre un cong?, de vous ?vader de la r?alit?.
en
And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts.
eu
Hor diagok beti soma, gure amorrazioen baregarri, etsaiekin adiskidarazle, jasankor eta pazientziatsu eginarazle.
es
Y siempre hay el soma para calmar nuestra ira, para reconciliarnos con nuestros enemigos, para hacernos pacientes y sufridos.
fr
Et il y a toujours le soma pour calmer votre col?re, pour vous r?concilier avec vos ennemis, pour vous rendre patient et vous aider ? supporter les ennuis.
en
And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering.
eu
Lehenago ahalegin haundiak edo urteetako entrenamendu moral gogorra behar zituan honelako gauzak lortzeko.
es
En el pasado, tales cosas s?lo pod?an conseguirse haciendo un gran esfuerzo y al cabo de muchos a?os de duro entrenamiento moral.
fr
Autrefois, on ne pouvait accomplir ces choses-l? qu'en faisant un gros effort et apr?s des ann?es d'entra?nement moral p?nible.
en
In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training.
eu
Orain, ordea, irentsi itzak bizpairu gramo erdiko garau, eta kitto.
es
Ahora, usted se zampa dos o tres tabletas de medio gramo, y listo.
fr
? pr?sent, on avale deux ou trois comprim?s d'un demi-gramme, et voil?.
en
Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are.
eu
Orain edonor diaitekek bertutetsu.
es
Actualmente, cualquiera puede ser virtuoso.
fr
Tout le monde peut ?tre vertueux, ? pr?sent.
en
Anybody can be virtuous now.
eu
Nork bere moralidaderik erdi gutienez poltsikoan eraman zezakek, frasko baten barruan.
es
Uno puede llevar al menos la mitad de su moralidad en el bolsillo, dentro de un frasco.
fr
On peut porter sur soi, en flacon, au moins la moiti? de sa moralit?.
en
You can carry at least half your mortality about in a bottle.
eu
Malkorik gabeko kristautasuna:
es
El cristianismo sin l?grimas:
fr
Le christianisme sans larmes, voil? ce qu'est le soma.
en
Christianity without tears-that's what soma is."
eu
horixe duk soma.
es
esto es el soma.
fr
-Mais les larmes sont n?cessaires.
en
"But the tears are necessary.
eu
- Baina malkoak beharrezko dira.
es
-Pero las l?grimas son necesarias.
fr
 
en
 
eu
Ez al zara oroitzen Otelok dioenaz?
es
?No recuerda lo que dice Otelo?
fr
Ne vous souvenez-vous pas de ce qu'a dit Othello ?
en
Don't you remember what Othello said?
eu
"Ekaitz bakoitzaren ondoren honelako barealdiak etortzekotan, ari bitez puzka haizeok heriotza iratzar arteino". Ba da historio bat agure indio batek kontatzen zeukuna, Matsaki-ko Neskatxari buruz.
es
Si despu?s de cada tormenta vienen tales calmas, ojal? los vientos soplen hasta despertar a la muerte. Hay una historia, que uno de los ancianos indios sol?a contarnos, acerca de la Doncella de M?tsaki.
fr
" Si, apr?s toute temp?te, il advient de tels calmes, alors, que les vents soufflent jusqu'? ce qu'ils aient r?veill? la mort ! " Il y a une histoire que nous contait l'un des vieux Indiens, au sujet de la Fille de Matsaki.
en
'If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.' There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of M?taski.
eu
Harekin ezkongura ziren gazteek goiz bat egin behar zuten haren baratzean aitzurketan.
es
Los j?venes que aspiraban a casarse con ella ten?an que pasarse una ma?ana cavando en su huerto.
fr
Les jeunes gens qui d?siraient l'?pouser devaient passer une matin?e ? sarcler son jardin avec une houe.
en
The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden.
eu
Erreza zelakoan;
es
Parec?a f?cil;
fr
Cela semblait facile ;
en
It seemed easy;
eu
baratz hura, ordea, euli eta eltxo sorginez josia egon.
es
pero en aquel huerto hab?a moscas y mosquitos m?gicos.
fr
mais il y avait des mouches et des moustiques, tous enchant?s.
en
but there were flies and mosquitoes, magic ones.
eu
Gazterik gehienek ezin inola ere zistadei eta erresuminari eutsi.
es
La mayor?a de los j?venes, simplemente, no pod?an resistir las picaduras y el escozor.
fr
La plupart des jeunes gens ?taient absolument incapables de supporter les morsures et les piq?res.
en
Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging.
eu
Baina eutsi ahal izan ziena, huraxe ezkondu zen neskatxarekin.
es
Pero el que logr? soportar la prueba, se cas? con la muchacha.
fr
Mais celui qui en ?tait capable, celui-l? obtenait la jeune fille.
en
But the one that could-he got the girl."
eu
-Ederra duk oso.
es
-Muy hermoso.
fr
-Charmant !
en
"Charming!
eu
Baina herri zibilizatuetan-esan zuen Inspektoreak-aitzurketan ekin gabe lor diaitezkek neskatxak;
es
Pero en los pa?ses civilizados-dijo el Interventor-se puede conseguir a las muchachas sin tener que cavar para ellas;
fr
Mais dans les pays civilis?s, dit l'Administrateur, on peut avoir des jeunes filles sans sarcler pour elles avec une houe ;
en
But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them;
eu
eta ez diagok zast egiteko eulirik ez eltxorik.
es
y no hay moscas ni mosquitos que le piquen a uno.
fr
et il n'y a pas de mouches ni de moustiques pour vous piquer.
en
and there aren't any flies or mosquitoes to sting you.
eu
Duela anitz mende libratu gaituk horietarik.
es
Hace siglos que nos libramos de ellos.
fr
Il y a des si?cles que nous nous en sommes compl?tement d?barrass?s.
en
We got rid of them all centuries ago."
eu
Basatiak bekosko zimurrez baieztu zuen. -Libratu omen zineten eulietarik.
es
El Salvaje asinti?, ce?udo. -Se libraron de ellos.
fr
Le Sauvage eut un signe de t?te d'acquiescement, avec un froncement des sourcils,-Vous vous en ?tes d?barrass?s.
en
The Savage nodded, frowning. "You got rid of them.
eu
Bai, alajaina, horixe egiten duzue zuek.
es
S?, muy propio de ustedes.
fr
Oui, c'est bien l? votre mani?re.
en
Yes, that's just like you.
eu
Desatsegin zaitzuen denetik libratu, sufritzen ikasi beharrean.
es
Librarse de todo lo desagradable en lugar de aprender a soportarlo.
fr
Se d?barrasser de tout ce qui est d?sagr?able, au lieu d'apprendre ? s'en accommoder.
en
Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it.
eu
"Nobleago da, ordea, zorigaitzaren harrikadak eta zastadak nork bere ariman sufritzea, edo harmak jasorik, branka ematea atsekabezko itsasoari eta garaile ateratzea...".
es
Si es m?s noble soportar en el alma las pedradas o las flechas de la mala fortuna, o bien alzarse en armas contra un pi?lago de pesares y acabar con ellos enfrent?ndose a los mismos...
fr
Savoir s'il est plus noble en esprit de subir les coups et les fl?ches de la fortune adverse, ou de prendre les armes contre un oc?an de malheurs, et, en leur tenant t?te, d'y mettre fin...
en
Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them...
eu
Baina zuek ez duzue ez bat ez beste egiten.
es
Pero ustedes no hacen ni una cosa ni otra.
fr
Mais vous ne faites ni l'un ni l'autre.
en
But you don't do either.
eu
Ez sufritu ez eutsi.
es
Ni soportan ni resisten.
fr
Vous ne subissez ni ne tenez t?te.
en
Neither suffer nor oppose.
eu
Harrikadak eta zastadak abolitu eta kitto.
es
Se limitan a abolir las pedradas y las flechas.
fr
Vous abolissez tout bonnement les coups et les fl?ches.
en
You just abolish the slings and arrows.
eu
Errezegia da hori.
es
Es demasiado f?cil.
fr
C'est trop facile.
en
It's too easy."
eu
Basatia kolpera mututu zen bere amarengan pentsatuez.
es
El Salvaje enmudeci? s?bitamente, pensando en su madre.
fr
Il se tut tout ? coup, songeant ? sa m?re.
en
He was suddenly silent, thinking of his mother.
eu
Hogei eta hamazazpigarren pisuko bere gelan, Linda igeri ibili zen argi kantarizko eta losintxa lurrintsuzko itsaso batean, urrun, alde eta alditik kanpo, bere oroitzapenen, bere ohituren, bere gorputz atsotu eta puztuaren presondegitik kanpo.
es
En su habitaci?n del piso treinta y siete, Linda hab?a flotado en un mar de luces cantarinas y caricias perfumadas, hab?a flotado lejos, fuera del espacio, fuera del tiempo, fuera de la prisi?n de sus recuerdos, de sus h?bitos, de su cuerpo envejecido y abotagado.
fr
Dans sa chambre du trente-septi?me ?tage, Linda avait flott? dans une mer de lumi?res chantantes et de caresses parfum?es ; elle ?tait partie en flottant, hors de l'espace, hors du temps, hors de la prison de ses souvenirs, de ses habitudes, de son corps vieilli et bouffi.
en
In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses-floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body.
eu
Eta Tomakin, Inkubagailuetako eta Egokimenduko exzuzendaria, Tomakin hura bakazioetan zen oraindik, apalmendutik eta oinazetik bakazioetan; Lindaren aurpegi ikaragarria ikusterik eta haren beso umel eta malmutzak lepo bueltan sentitzerik ez zuen mundu batean, mundu eder batean...
es
Y Tomakin, ex director de Incubadoras y Condicionamiento, Tomakin segu?a todav?a de vacaciones, de vacaciones de la humillaci?n y el dolor, en un mundo donde no pudiera ver aquel rostro horrible ni sentir aquellos brazos h?medos y fofos alrededor de su cuello, en un mundo hermoso...
fr
Et Tomakin, ex-Directeur de l'Incubation et du Conditionnement, Tomakin ?tait en cong?, ?vad? de l'humiliation et de la douleur, dans un monde o? il ne pouvait pas entendre ces paroles, ce rire railleur, o? il ne pouvait pas voir ce visage hideux, sentir ces bras moites et flasques autour de son cou, dans un monde de splendeur.
en
And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday-on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world...
eu
-Zuek behar duzuena-jarraiki zen Basatia-malkodun zerbait da, pixka bat aldatzeko.
es
-Lo que ustedes necesitan-prosigui? el Salvaje-es algo con l?grimas, para variar.
fr
-Ce qu'il vous faut, reprit le Sauvage, c'est quelque chose qui comporte des larmes, au contraire, en guise de changement.
en
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change.
eu
Hemen ezer ez zaitzue ezertxo kostatzen.
es
Aqu? nada cuesta lo bastante.
fr
Rien ne s'ach?te assez cher, ici.
en
Nothing costs enough here."
eu
"Hilkor eta koloka dena zoriaren, heriotzaren eta arriskuaren mende uztea, arraultze koskol baten truke baino ez bada ere...".
es
Atreverse a exponer lo que es mortal e inseguro al azar, la muerte y el peligro, aunque s?lo sea por una c?scara de huevo...
fr
(" Douze millions cinq cent mille dollars, avait protest? Henry Foster quand le Sauvage lui avait dit cela.
en
("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that.
eu
Ez al du honek ezer balio?
es
?No hay algo en esto?
fr
Pas un cent de moins. ")
en
Not a cent less.")
eu
-galdetu zuen Basatiak, Mustafa Mondi begiratuez-.
es
-pregunt? el Salvaje, mirando a Mustaf? Mond-.
fr
demanda-t-il, levant le regard sur Mustapha Menier.
en
Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond.
eu
Eta utz dezagun aparte Jainkoa, nahiz eta, jakina, bai izan Jainkoa honela jokatzeko arrazoi.
es
Dejando aparte a Dios, aunque, desde luego, Dios ser?a una raz?n para obrar as?.
fr
M?me en faisant totalement abstraction de Dieu, et pourtant Dieu en constituerait, bien entendu, une raison.
en
"Quite apart from God-though of course God would be a reason for it.
eu
Ez al da liluragarria arriskuan bizi izatea?
es
?No tiene su hechizo el vivir peligrosamente?
fr
-Je crois bien, que c'est quelque chose !
en
Isn't there something in living dangerously?"
eu
-Bai horixe-erantzun zuen Inspektoreak-.
es
-Ya lo creo-contest? el Interventor-.
fr
r?pondit l'Administrateur.
en
"There's a great deal in it," the Controller replied.
