Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai horixe-erantzun zuen Inspektoreak-.
es
-Ya lo creo-contest? el Interventor-.
fr
r?pondit l'Administrateur.
en
"There's a great deal in it," the Controller replied.
eu
Noizik noizera beharrezko duk gizonen eta emakumeen giltzurrungaineko glandulak kilikatzea.
es
De vez en cuando hay que estimular las gl?ndulas suprarrenales de hombres y mujeres.
fr
Les hommes et les femmes ont besoin qu'on leur stimule de temps en temps les capsules surr?nales.
en
"Men and women must have their adrenals stimulated from time to time."
eu
-Nola?-galdetu zuen Basatiak ezer konprenitzeke.
es
-?C?mo?
fr
interrogea le Sauvage, qui ne comprenait pas.
en
"What?" questioned the Savage, uncomprehending.
eu
-Osasun onerako kondizioetarik bat duk.
es
-pregunt? el Salvaje, sin comprender.
fr
-C'est l'une des conditions de la sant? parfaite.
en
"It's one of the conditions of perfect health.
eu
Haugatik obligaziozko jarri ditiagu G.B.A.ren tratamenduak.
es
Por esto hemos impuesto como obligatorios los tratamientos de S.P.V.
fr
C'est pourquoi nous avons rendu obligatoires les traitements de S.P.V.
en
That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory."
eu
-G.B.A.?
es
-?S.P.V.?
fr
-S.P.V.
en
"V.P.S.?"
eu
-Grina Bortitz Artifiziala.
es
-Suced?neo de Pasi?n Violenta.
fr
-Succ?dan? de Passion Violente.
en
"Violent Passion Surrogate.
eu
Hilean behin. Organismoa adrenalinaz bustitzen diagu.
es
Regularmente una vez al mes. Inundamos el organismo con adrenalina.
fr
R?guli?rement, une fois par mois, nous irriguons tout l'organisme avec un flot d'adr?naline.
en
Regularly once a month. We flood the whole system with adrenin.
eu
Beldurraren eta amorrazioaren ordezko fisiologiko egin egina duk.
es
Es un equivalente fisiol?gico completo del temor y la ira.
fr
C'est l'?quivalent physiologique complet de la peur et de la col?re.
en
It's the complete physiological equivalent of fear and rage.
eu
Desdemona hiltzeak eta Otelok hila izateak dituen suspergarri guztiak ditik, eta haien eragozpenik bat ere ez.
es
Todos los efectos t?nicos que produce asesinar a Desd?mona o ser asesinado por Otelo, sin ninguno de sus inconvenientes.
fr
Tous les effets toniques que produit le meurtre de Desd?mone et le fait d'?tre tu?e par Othello, sans aucun des d?sagr?ments.
en
All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences."
eu
-Niri, ordea, eragozpenak gustatzen zaizkit
es
-Es que a m? me gustan los inconvenientes.
fr
 
en
"But I like the inconveniences."
eu
-Guri ez, ordea-esan zuen Inspektoreak-.
es
-A nosotros, no-dijo el Interventor-.
fr
-Mais cela me pla?t, les d?sagr?ments.
en
"We don't," said the Controller.
eu
Nahiago diagu gauzak aisa egitea.
es
Preferimos hacer las cosas con comodidad.
fr
-Pas ? nous, dit l'Administrateur-Nous pr?f?rons faire les choses en plein confort.
en
"We prefer to do things comfortably."
eu
-Nik ez dut, bada, aisetasunik nahi.
es
-Pues yo no quiero comodidad.
fr
-Mais je n'en veux pas, du confort.
en
"But I don't want comfort.
eu
Nik Jainkoa nahi dut, poesia nahi dut, benetako arriskua nahi dut, askatasuna nahi dut, ona nahi dut, bekatua nahi dut.
es
Yo quiero a Dios, quiero poes?a, quiero peligro real, quiero libertad, quiero bondad, quiero pecado.
fr
Je veux Dieu, je veux de la po?sie, je veux du danger v?ritable, je veux de la libert?, je veux de la bont?.
en
I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin."
eu
-Hitz baterako-esan zuen Mustafa Mondek-hik zorikabe izateko eskubidea eskatzen duk.
es
-En suma-dijo Mustaf? Mond-, usted reclama el derecho a ser desgraciado.
fr
-En somme, dit Mustapha Menier, vous r?clamez le droit d'?tre malheureux.
en
"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy."
eu
-Ederki, konforme-esan zuen Basatiak desafioka-.
es
-Muy bien, de acuerdo-dijo el Salvaje, en tono de reto-.
fr
du droit d'avoir la syphilis et le cancer ;
en
"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent;
eu
Zorikabe izateko eskubidea eskatzen dut.
es
Reclamo el derecho a ser desgraciado.
fr
du droit d'avoir trop peu ? manger ;
en
the right to be lousy;
eu
-Eta horrekin batera, zahartzeko eskubidea, itsusi eta ahul izateko eskubidea, sifilis eta kantzerra edukitzeko eskubidea, goserik bizitzeko eskubidea, zorrizto bat izateko eskubidea, bihar zer gertatuko ote den beldurretan beti egoteko eskubidea, tifusa arrapatzeko eskubidea, oinazepean bizi izateko eskubidea.
es
-Esto, sin hablar del derecho a envejecer, a volverse feo e impotente, el derecho a tener s?filis y c?ncer, el derecho a pasar hambre, el derecho a ser piojoso, el derecho a vivir en el temor constante de lo que pueda ocurrir ma?ana; el derecho a pillar un tifus; el derecho a ser atormentado.
fr
du droit d'avoir des poux ; du droit de vivre dans l'appr?hension constante de ce qui pourra se produire demain ; du droit d'attraper la typho?de ;
en
the right to live in constant apprehension of what may happen tomorrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind."
eu
Ixilaldi luzea eduki zuten gero.
es
Sigui? un largo silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long silence.
eu
-Eskubide guzti hoik eskatzen ditut, bai-bukatu zuen Basatiak.
es
-Reclamo todos estos derechos-concluy? el Salvaje.
fr
-Je les r?clame tous, dit enfin le Sauvage.
en
"I claim them all," said the Savage at last.
eu
Mustafa Mondek bizkarrak uzkurtu zituen.
es
Mustaf? Mond se encogi? de hombros.
fr
Mustapha Menier haussa les ?paules.
en
Mustapha Mond shrugged his shoulders.
eu
-Heure esku dituk, bada-esan zuen.
es
-Est?n a su disposici?n-dijo.
fr
-On vous les offre de grand c?ur, dit-il.
en
"You're welcome," he said.
eu
Hamazortzigarren kapitulua
es
CAPITULO XVIII
fr
18
en
18
eu
Atea erdi zabalik zegoen.
es
La puerta estaba entreabierta.
fr
La porte ?tait entrouverte ;
en
The door was ajar;
eu
Sartu ziren.
es
Entraron.
fr
ils entr?rent.
en
they entered.
eu
-John!
es
-?John!
fr
-John !
en
"John!"
eu
Bainutegitik zarata latz berezi bat etorri zen.
es
Del cuarto de ba?o lleg? un ruido desagradable y caracter?stico.
fr
De la salle de bains arriva un bruit d?sagr?able et caract?ristique.
en
From the bathroom came an unpleasant and characteristic sound.
eu
-Ezer gertatzen al zaik? -galdetu zuen Helmholtzek.
es
-?Ocurre algo? -pregunt? Helmholtz.
fr
-Qu'est-ce donc qui ne va pas ? cria Helmholtz.
en
"Is there anything the matter?" Helmholtz called.
eu
Ez zen erantzunik izan.
es
No hubo respuesta.
fr
Il n'y eut pas de r?ponse.
en
There was no answer.
eu
Beste bi bider entzun zen lehengo zarata latza.
es
El desagradable sonido se repiti?, dos veces; sigui? un silencio.
fr
Le bruit d?sagr?able fut r?p?t? deux fois ; il y eut un silence.
en
The unpleasant sound was repeated, twice; there was silence.
eu
Ixilik berriro, Gero klaskada batez, bainutegiko atea ireki eta han agertu zen Basatia, zurbil zurbilik.
es
Despu?s, con un chasquido, la puerta del cuarto de ba?o se abri? y apareci?, muy p?lido, el Salvaje.
fr
Puis, avec un cliquetis m?tallique, la porte de la salle de bains s'ouvrit, et, tout p?le, le Sauvage apparut.
en
Then, with a click the bathroom door opened and, very pale, the Savage emerged.
eu
-Hi! -hots egin zion Helmhotzek arduraz-.
es
-?Oye! -exclam? Helmholtz, sol?cito-.
fr
-Dites donc, s'?cria Helmholtz avec sollicitude, vous avez r?ellement l'air malade, John !
en
"I say," Helmholtz exclaimed solicitously, "you do look ill, John!"
eu
Hi ez hago ondo, John.
es
T? no te encuentras bien, John.
fr
 
en
 
eu
-Jatekoren batek kalte egin al dauk? -galdetu zuen Bernardek.
es
-?Te sent? mal algo que comiste? -pregunt? Bernard.
fr
-Avez-vous mang? quelque chose qui n'a pas pass? ? demanda Bernard.
en
"Did you eat something that didn't agree with you?" asked Bernard.
eu
Basatiak baietz.
es
El Salvaje asinti?.
fr
Le Sauvage fit un signe de t?te affirmatif.
en
The Savage nodded.
eu
-Bai, zibilizazioa jan nian
es
-S?. Com? civilizaci?n.
fr
-J'ai mang? la civilisation.
en
"I ate civilization."
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Hein ?
en
"What?"
eu
-Eta kalte egin zieutaan;
es
-Y me sent? mal;
fr
-Elle m'a empoisonn? ;
en
"It poisoned me;
eu
gaisorik utzi nindian.
es
me enferm?.
fr
j'?tais souill?.
en
I was defiled.
eu
Eta gero-gaineratu zuen ahots apalagoz-neure gaiztakeria jan nian.
es
Y despu?s-agreg? en un tono de voz m?s bajo-, com? mi propia maldad.
fr
Et ensuite, ajouta-t-il, d'une voix plus basse, j'ai mang? mon propre p?ch?.
en
And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness."
eu
-Baina zer gertatzen zaik garbi?
es
-Pero, ?qu? te pasa exactamente...?
fr
-Oui, mais quoi donc, au juste ?...
en
"Yes, but what exactly?...
eu
Oraintxe hengoen...
es
Ahora mismo estabas...
fr
? l'instant, vous...
en
I mean, just now you were..."
aurrekoa | 118 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus