Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraintxe hengoen...
es
Ahora mismo estabas...
fr
? l'instant, vous...
en
I mean, just now you were..."
eu
-Orain garbirik niagok-esan zuen Basatiak-.
es
-Ya estoy purificado-dijo el Salvaje-.
fr
-Maintenant, je suis purifi?, dit le Sauvage.
en
"Now I am purified," said the Savage.
eu
Ziape pixka bat hartu diat ur beroaz.
es
Tom? un poco de mostaza con agua caliente.
fr
J'ai bu de la moutarde avec de l'eau ti?de.
en
"I drank some mustard and warm water."
eu
Beste biek harriturik begiratu zioten.
es
Los otros dos le miraron asombrados.
fr
Les autres le d?visag?rent avec ?tonnement.
en
The others stared at him in astonishment.
eu
- Nahi al duk esan, zera...
es
-?Quieres sugerir que...
fr
 
en
 
eu
apropos egin duala? -galdetu zuen Bernardek.
es
que lo has hecho a prop?sito? -pregunt? Bernard.
fr
-Vous voulez dire que vous le faisiez expr?s ? demanda Bernard.
en
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard.
eu
-Honelaxe garbitzen dituk indioak.
es
-As? es como se purifican los indios.
fr
-C'est comme cela que les Indiens se purifient toujours.
en
"That's how the Indians always purify themselves."
eu
John jesarri zen eta arnasa estuka, esku bata bekokitik pasa zuen.
es
John se sent?, y, suspirando, se pas? una mano por la frente.
fr
Il s'assit, et, soupirant, se passa la main sur le front.
en
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead.
eu
-Minutu batzuetan atseden hartu behar diat-esan zuen-.
es
-Descansar? unos minutos-dijo-.
fr
Je vais me reposer quelques instants, dit-il.
en
"I shall rest for a few minutes," he said.
eu
Jota niagok.
es
Estoy muy cansado.
fr
Je suis un peu fatigu?.
en
"I'm rather tired."
eu
-Jakina, ez nauk bat ere harritzen-esan zuen Helmholtzek-.
es
-Claro, no me extra?a-dijo Helmholtz.
fr
-Eh bien, ?a ne m'?tonne pas, dit Helmholtz.
en
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz.
eu
Eta tarte baten ondoren, gaineratu zuen beste tonu batez:
es
Y, tras una pausa, agreg? en otro tono-:
fr
Apr?s un silence : Nous venons vous dire au revoir, reprit-il sur un autre ton.
en
After a silence, "We've come to say good-bye," he went on in another tone.
eu
Agur egitera etorri gotzaizkik.
es
Hemos venido a despedirnos.
fr
Nous partons demain matin.
en
"We're off to-morrow morning."
eu
Bihar goizean aldegiten diagu.
es
Nos marchamos ma?ana por la ma?ana.
fr
 
en
 
eu
-Bai, bihar goizean ateratzen gaituk-esan zuen Bernardek. Honen aurpegian aire berria hauteman zuen Basatiak, derrigorrezko etsipena, alegia-.
es
-S?, salimos ma?ana-dijo Bernard, en cuyo rostro el Salvaje observ? una nueva expresi?n de resignaci?n decidida-.
fr
-Oui, nous partons demain matin, dit Bernard, sur le visage de qui le Sauvage remarqua une expression nouvelle de d?termination r?sign?e.
en
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation.
eu
Eta, aizak John-jarraiki zen aurrerantz makurtu eta Basatiaren belaun gainean esku bata kokaturik-atzo gertatua zenbat sentitzen dudan esan nahi neuan.
es
Y, a prop?sito, John-prosigui?, inclin?ndose hacia delante y apoyando una mano en la rodilla del Salvaje-, quer?a decirte cu?nto siento lo que ocurri? ayer.
fr
-Et, ? propos, John, continua-t-il, se penchant en avant sur sa chaise et posant une main sur le genou du Sauvage, je voudrais vous dire combien je regrette tout ce qui s'est pass? hier.
en
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday."
eu
-Gorritu egin zen-.
es
-Se sonroj?-.
fr
-Il rougit.
en
He blushed.
eu
Lotsaturik niagok-jarraiki zen ahotsak dardar egiten ziola-. Zeharo lotsaturik niagok...
es
Estoy avergonzado-sigui? a pesar de la inseguridad de su voz-, realmente avergonzado...
fr
-Combien j'ai honte, reprit-il, malgr? sa voix incertaine, combien, en v?rit?...
en
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really..."
eu
Basatiak ixilarazi zuen, eta eskutik oraturik, maitero estutu zion.
es
El Salvaje le oblig? a callar y, cogi?ndole la mano, se la estrech? con afecto.
fr
Le Sauvage l'interrompit tout net, et, lui prenant la main, la pressa affectueusement.
en
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it.
eu
-Helmholtz ezin hobeto portatu ziaidak-jarraiki zen Bernard, ixilune baten ondoren-Beronengatik izan ez balitz, ezin izanen nian...
es
-Helmholtz se ha portado maravillosamente conmigo-sigui? Bernard, despu?s de un silencio-. De no haber sido por ?l, yo no hubiese podido...
fr
-Helmholtz a ?t? extraordinairement gentil pour moi, reprit Bernard, apr?s une petite pause. Sans lui j'aurais...
en
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. "If it hadn't been for him, I should..."
eu
-Tirok, tirok-protestatu zuen Helmholtzek.
es
-Vamos, vamos-protest? Helmholtz.
fr
-Allons, allons, protesta Helmholtz.
en
"Now, now," Helmholtz protested.
eu
-Gaur goizean Inspektorea ikustera joan ninduan-esan zuen azkenez Basatiak.
es
-Esta ma?ana fui a ver al Interventor-dijo el Salvaje al fin.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
Malgr? leur tristesse, ? cause de leur tristesse, m?me, car leur tristesse ?tait le sympt?me de l'affection qu'ils ressentaient les uns pour les autres, les trois jeunes gens ?taient heureux.
en
In spite of their sadness-because of it, even;
eu
-Zuekin batera ugarteetara bidal nenzan eskatzera.
es
-Para pedirle que me enviara a las islas con vosotros.
fr
-Je suis all? voir l'Administrateur ce matin, dit enfin le Sauvage.
en
for their sadness was the symptom of their love for one another-the three young men were happy.
eu
-Eta zer esan zian?
es
-?Y qu? dijo?
fr
-Pourquoi ?
en
"What for?"
eu
-galdetu zuen Helmholtzek.
es
-pregunt? Hehnholtz.
fr
-Et qu'a-t-il dit ? demanda avidement Helmholtz.
en
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly.
eu
Basatiak buruari eragin zion.
es
El Salvaje movi? la cabeza.
fr
Le Sauvage hocha la t?te.
en
The Savage shook his head.
eu
-Ezetz.
es
-No quiso.
fr
-Il n'a pas voulu me le permettre.
en
"He wouldn't let me."
eu
-Zergatik ezetz?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Esperimentua jarraikitzea nahi zuela esan zian.
es
-Dijo que quer?a proseguir el experimento.
fr
-Il a dit qu'il voulait poursuivre l'exp?rience.
en
"He said he wanted to go on with the experiment.
eu
Baina hurka benazate-gaineratu zuen Basatiak kolpeko amorrazioz-, hurka benazate horien esperimentu gai izanez jarraikitzekotan.
es
Pero que me aspen-agreg? el Salvaje con s?bito furor-, que me aspen si sigo siendo objeto de experimentaci?n.
fr
Mais je veux que le diable m'emporte, ajouta le Sauvage, avec une fureur soudaine, je veux que le diable m'emporte si je continue ? servir de sujet d'exp?riences.
en
But I'm damned," the Savage added, with sudden fury, "I'm damned if I'll go on being experimented with.
eu
Ez horrelakorik, mundu guztiko Inspektore guztiengatik ere. Neuk Noizik noizera gurutzean bezala zabaltzen zituen besoak eta hala luzaro edukitzen, pixkanaka gehituez zihoakion minari eutsiez, agonia dardarti eta alagarri bihurtu arte. Hala edukitzen zituen bere borondatezko gurutzaldian. Bitartean, hortzak estuturik eta aurpegia izerdiztaturik, behin eta berriro zioen: "O, barka iezadazu! Garbi nazazu!
es
No quiero, ni por todos los Interventores del mundo entero.
fr
 
en
 
eu
Lagun nazazu ona nadin!" Behin eta berriro honela, minaren minez ere bihar alde eginen diat. -Nora baina?
es
Me marchar? ma?ana, tambi?n. -Pero ?a d?nde?
fr
Pas pour tous les Administrateurs du monde. Moi aussi, je m'en irai demain.
en
Not for all the Controllers in the world, I shall go away to-morrow too."
eu
-galdetu zioten bi lagunek bat batera.
es
-preguntaron a coro sus dos amigos.
fr
demand?rent les autres en unisson.
en
"But where?" the others asked in unison.
eu
Basatiak sorbaldak uzkurtu zituen.
es
El Salvaje se encogi? de hombros.
fr
Le Sauvage haussa les ?paules.
en
The Savage shrugged his shoulders.
eu
-Edonora.
es
-A cualquier sitio.
fr
-N'importe o?.
en
"Anywhere.
eu
Berdin ziaidak.
es
No me importa.
fr
?a m'est ?gal.
en
I don't care.
eu
Bakarrik egoteko lekura behintzat.
es
Con tal de poder estar solo.
fr
Pourvu que je puisse ?tre seul.
en
So long as I can be alone."
eu
Guildford-tik beheranzko abioi bidea Wey haranean zehar zihoan Goldamingeraino eta gero, Mildford eta Witley gainetik, Haslemere eta Portmouth-rantz jarraikitzen zen Petersfield-en zehar.
es
Desde Guildford, la l?nea descendente segu?a el valle de Wey hasta Godalming y despu?s, pasando por encima de Mildford y Witley, segu?a hacia Haslemere y Portsmouth a trav?s de Petersfield.
fr
De Guildford, la voie a?rienne descendante suivait la vall?e de la Wey jusqu'? Godalming, puis, par Milford et Witley, se dirigeait sur Haslemere, et continuait, par Petersfield, vers Portsmouth.
en
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming, then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth.
eu
Ia beronen paretsu, goranzko abioi-bidea Worspledon, Tonghan, Puttenham, Elstead eta Grayshott gainetik pasatzen zen.
es
Casi paralela a la misma, la l?nea ascendente pasaba por encima de Worplesdon, Tongham, Puttenham, Elstead y Grayshott.
fr
Suivant un trac? ? peu pr?s parall?le, la voie montante passait par Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead et Grayshott.
en
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott.
eu
Hog's Back eta Hindhead bitartean ba ziren puntu batzuk bide batetik besterako distantzia bospasei kilometrotik gora ez zena.
es
Entre Hog's Back y Hindhead hab?a puntos en que la distancia entre ambas l?neas no era superior a los cinco o seis kil?metros.
fr
Entre la cr?te de Hog's Back et Hindhead, il y avait des endroits o? les deux lignes n'?taient pas distantes de plus de six ou sept kilom?tres.
en
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart.
eu
Distantzia hura ez zen nahikoa pilotu ezaxolentzat, batez ere gauez eta gramo erdi bat gehiago harturik joanez gero.
es
La distancia no era suficiente para los pilotos poco cuidadosos, sobre todo de noche y cuando hab?an tomado medio gramo de m?s.
fr
Cette distance ?tait trop faible pour les aviateurs n?gligents, surtout la nuit et quand ils avaient absorb? un demi-gramme de trop.
en
The distance was too small for careless flyers-particularly at night and when they had taken half a gramme too much.
eu
Ba zen akzidenterik franko.
es
Se hab?an producido accidentes.
fr
Il y avait eu des accidents.
en
There had been accidents.
eu
Eta batzuk gogorrak.
es
Y graves.
fr
Des accidents s?rieux.
en
Serious ones.
eu
Horigatik erabaki zuten beheranzko bidea kilometro batzuk mendebalerago aldatzea.
es
En consecuencia, hab?an decidido desplazar la l?nea ascendente unos pocos kil?metros hacia el Oeste.
fr
On avait d?cid? de d?vier la voie montante de quelques kilom?tres vers l'ouest.
en
It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west.
eu
Grayshott eta Tongham bitartean abiazioko lau faro zeuden bertan behera utziak Portsmouth-Londresko aintzinako bidea seinalatzen zutenak.
es
Entre Grayshott y Tongham, cuatro faros de aviaci?n abandonados se?alaban el curso de la antigua ruta Portsmouth-Londres.
fr
Entre Grayshott et Tongham, quatre phares a?riens abandonn?s jalonnaient le trac? de l'ancienne route de Portsmouth ? Londres.
en
Between Grayshott and Tongham four abandoned air-lighthouses marked the course of the old Portsmouth-to-London road.
eu
Puttenham eta Elstead bitarteko mendiska gailurreko faro zaharra hautatu zuen Basatiak ermitatzat.
es
El Salvaje hab?a elegido como ermita el viejo faro situado en la cima de la colina entre Puttenham y Elstead.
fr
C'est par Selborne, Borden et Farnham, que, ronflant et rugissant, passaient ? pr?sent sans discontinuer les h?licopt?res.
en
It was over Selborne, Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared.
aurrekoa | 118 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus