Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Puttenham eta Elstead bitarteko mendiska gailurreko faro zaharra hautatu zuen Basatiak ermitatzat.
es
El Salvaje hab?a elegido como ermita el viejo faro situado en la cima de la colina entre Puttenham y Elstead.
fr
C'est par Selborne, Borden et Farnham, que, ronflant et rugissant, passaient ? pr?sent sans discontinuer les h?licopt?res.
en
It was over Selborne, Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared.
eu
Edifizioa zementu harmatuzkoa zen eta kondizio ederretan zegoen;
es
El edificio era de cemento armado y se hallaba en excelentes condiciones;
fr
Le Sauvage avait choisi pour ermitage le vieux phare qui se dressait sur la cr?te du coteau entre Puttenham et Elstead.
en
The Savage had chosen as his hermitage the old lighthouse which stood on the crest of the hill between Puttenham and Elstead.
eu
erosoegi, behar bada, pentsatu zuen Basatiak, lekua lehenengoz ikuskatu zuenean, ia luxotsuegi eta zibilizatuegi.
es
casi demasiado c?modo, hab?a pensado el Salvaje cuando hab?a explorado el lugar por primera vez, casi demasiado lujoso y civilizado.
fr
Le b?timent ?tait en b?ton arm? et en excellent ?tat, presque trop confortable, avait pens? le Sauvage lorsqu'il avait pour la premi?re fois explor? les lieux, presque trop luxueusement civilis?.
en
The building was of ferro-concrete and in excellent condition-almost too comfortable the Savage had thought when he first explored the place, almost too civilizedly luxurious.
eu
Hala ere lasarazi zuen kontzientzia, bere buruari promes eginik alderdi txar haiek kitatuko zituela autodiziplina gogorragoz, garbialdi osoagoez eta zehatzagoez.
es
Tranquiliz? su conciencia prometi?ndose compensar tales inconvenientes con una autodisciplina m?s dura, con purificaciones m?s completas y totales.
fr
Il apaisa sa conscience en se promettant en compensation une discipline personnelle plus rigoureuse, des purifications d'autant plus compl?tes et fonci?res.
en
He pacified his conscience by promising himself a com-pensatingly harder self-discipline, purifications the more complete and thorough.
eu
Lehenengo gaua loak hartzeke pasa zuen apropos.
es
Pas? su primera noche en el eremitorio sin conciliar el sue?o, a prop?sito.
fr
Sa premi?re nuit dans l'ermitage fut, de propos d?lib?r?, une nuit d'insomnie.
en
His first night in the hermitage was, deliberately, a sleepless one.
eu
Orduak eta orduak eman zituen otoitzean, behin zeruari, zeini Klaudio errudunak barka eskatu baitzion, behin Awonawilona-ri, zu?ieraz, behin Jesusi eta Poukong-i, behin bere animalia jagole arranoari, ia kordea galtzeraino.
es
Permaneci? horas enteras rezando, ora al Cielo al que el culpable Claudio hab?a pedido perd?n, ora a Awonawilona, en zu??, ora a Jes?s y Poukong, ora a su propio animal guardi?n, el ?guila.
fr
Il la passa ? genoux, adressant ses pri?res tant?t ? ce Ciel aupr?s duquel le coupable Claudius avait mendi? son pardon, tant?t, en zu?i, ? Awonawilona, tant?t ? J?sus et Poukong, tant?t ? son propre animal gardien, l'aigle.
en
He spent the hours on his knees praying, now to that Heaven from which the guilty Claudius had begged forgiveness, now in Zu?i to Awonawilona, now to Jesus and Pookong, now to his own guardian animal, the eagle.
eu
Biharamun goiza iristean, Basatiak pentsatu zuen irabazia zeukala faroan bizi izateko eskubidea.
es
?Hazme puro! ?Ay?dame a ser bueno!, una y otra vez, hasta que estaba a punto de desmayarse de dolor.
fr
secourez-moi pour que je sois vertueux ! " ? plusieurs reprises, jusqu'? ce qu'il f?t sur le point de s'?vanouir de douleur.
en
Oh, make me pure! Oh, help me to be good!" again and again, till he was on the point of fainting from the pain.
eu
Irabazia zeukan, bai, nahiz eta oraindik kristalak egon leihorik gehienetan, nahiz eta panorama polita ageri plataformatik.
es
s?, a pesar de que todav?a hab?a cristales en la mayor?a de las ventanas, y a pesar de que la vista, desde la plataforma, era preciosa.
fr
oui, quoiqu'il y e?t encore des vitres ? la plupart des fen?tres, quoique la vue qu'on avait de la plate-forme f?t si belle.
en
yet, even though there still was glass in most of the windows, even though the view from the platform was so fine.
eu
Zeren faroa hautatzeko arrazoia bera bilakatu zitzaion ia kolpera beste norabait alde egiteko arrazoi.
es
Porque la misma raz?n por la cual hab?a elegido el faro se hab?a trocado casi inmediatamente en una raz?n para marcharse a otra parte.
fr
Car la raison m?me pour laquelle il avait choisi le phare ?tait devenue presque imm?diatement une raison d'aller ailleurs.
en
For the very reason why he had chosen the lighthouse had become almost instantly a reason for going somewhere else.
eu
Johnek han bizitzea erabaki zuen, zeren panorama hain ederra baitzegoen handik, zeren hain bere biziko begiralekutik, iruditzen baitzitzaion jainkozko izaki baten gizakundea zekusala.
es
John hab?a decidido vivir all? porque la vista era tan hermosa, porque, desde su punto de observaci?n tan ventajoso, le parec?a contemplar la encarnaci?n de un ser divino.
fr
Il avait r?solu de vivre l? parce que la vue ?tait si belle, parce que, de ce point dominant le paysage, il lui paraissait contempler au large l'incarnation d'une chose divine.
en
He had decided to live there because the view was so beautiful, because, from his vantage point, he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being.
eu
Nor zen, ordea, bera edertasunaren eguneroko ikuspenaz gozatzeko?
es
Pero ?qui?n era ?l para gozarse con la visi?n cotidiana constante, de la belleza?
fr
Mais qui ?tait-il donc, pour ?tre combl? par le spectacle quotidien, voire horaire, de la beaut? ?
en
But who was he to be pampered with the daily and hourly sight of loveliness?
eu
Nor zen bera Jainkoaren presentzia agerian bizi izateko?
es
?Qui?n era ?l para vivir en la visible presencia de Dios?
fr
Qui ?tait-il donc, pour vivre dans la pr?sence visible de Dieu ?
en
Who was he to be living in the visible presence of God?
eu
Zerritegi zikin batean edo lurpeko zulo ilunen batean bizitzea merezi zuen berak.
es
?l merec?a vivir en una sucia pocilga, en un sombr?o agujero bajo tierra.
fr
Tout ce qu'il m?ritait, en fait d'habitation, c'est quelque ?table crasseuse, quelque trou sans lumi?re dans le sol.
en
All he deserved to live in was some filthy sty, some blind hole in the ground.
eu
Gorputz osoa konkor eta minbera zuela oraindik bartko penitentziaz, baina arrazoi hauxegatik barrua indartsu sentituez, Basatia igo zen bere dorre gainera eta handik begiratu zuen egunsentiko mundu argitsu hartara: ordutik aurrera eskubide propioz biziko zen berriro konkista berri zuen mundu hartan.
es
Con los miembros r?gidos y doloridos todav?a por la pasada noche de sufrimiento, y fortalecido interiormente por esta misma raz?n, el Salvaje subi? a la plataforma de su torre y contempl? el brillante mundo del amanecer en el que volv?a a habitar por derecho propio, reci?n reconquistado.
fr
Encore tout courbatur? et endolori apr?s sa longue nuit de souffrance, mais pour cette raison m?me rassur? int?rieurement, il grimpa ? la plate-forme de sa tour, il contempla le monde brillant ? l'aube, qu'il avait de nouveau gagn? le droit d'habiter. Au nord, la vue ?tait limit?e par la longue ar?te de craie de la cr?te de Hog's Back, derri?re l'extr?mit? orientale de laquelle s'?levaient les tours des sept gratte-ciel qui constituaient Guildford. Les apercevant, le Sauvage fit la grimace ; mais il devait se r?concilier avec elles par la suite ;
en
Stiff and still aching after his long night of pain, but for that very reason inwardly reassured, he climbed up to the platform of his tower, he looked out over the bright sunrise world which he had regained the right to inhabit. On the north the view was bounded by the long chalk ridge of the Hog's Back, from behind whose eastern extremity rose the towers of the seven skyscrapers which constituted Guildford. Seeing them, the Savage made a grimace; but he was to become reconciled to them in course of time;
eu
Iparraldean, bista Hog's Back-eko mendi gangar kleratsuaz mugatua zen, eta horren ekialdeko partetik Guildford osotzen zuten zazpi etxegaraien dorreak altxatzen ziren. Berauk ikustean Basatiak keinu bat egin zuen; baina denboraz haiekin bakeak pasa ohi zituen gizon batto ere ikusteke. Charing-T koekin alegeraki ?ir ?ir ari baitziren, edo bestela, erreflektoreek argiturik, beren hatzamar argitsuez (jadanik Ingalaterran Basatiak ezik inork ezin adi zezakeen zeinu baten esanguraz) zeruetako misterio sakonezinetarantz seinalatzen zutelako.
es
 
fr
car, la nuit, elles scintillaient gaiement en constellations g?om?triques, ou bien, ?clair?es par des projecteurs, elles dirigeaient leurs doigts lumineux (d'un geste que personne, en Angleterre, si ce n'est le Sauvage, ne comprenait ? pr?sent) avec solennit? vers les myst?res insondables des cieux.
en
for at night they twinkled gaily with geometrical constellations, or else, flood-lighted, pointed their luminous fingers (with a gesture whose significance nobody in England but the Savage now understood) solemnly towards the plumbless mysteries of heaven.
eu
Hog's Back-en eta farodun mendiska arbeltsuaren bitarteko haranean Puttenham zegoen: bederatzi pisuko edifizioa, silo eta guzti, hegazti granja bat, Bitamina D-ko fabrika txiki bat. Faroaz beste aldean, Hegoaldean, aldapa luzeak ageri ziren sasiz jantziak zingiredi zabal baterantz jotzen zutenak.
es
En el valle que separaba Hog's Back de la colina arenosa en la cima de la cual se levantaba el faro, se hallaba Puttenham, un modesto edificio de nueve pisos, con silos, una granja av?cola, y una peque?a f?brica de Vitamina D. Al otro lado del faro, al Sur, el terreno descend?a en largas pendientes cubiertas de brazales en direcci?n a un rosario de lagunas.
fr
Dans la vall?e qui s?parait la cr?te de Hog's Back de la colline sablonneuse sur laquelle s'?levait le phare, Puttenham ?tait un petit village modeste, haut de neuf ?tages, avec des silos, un ?tablissement d'?levage de volaille, et une petite usine ? vitamine D. De l'autre c?t? du phare, vers le sud, le terrain descendait en longues pentes couvertes de bruy?re, jusqu'? une succession d'?tangs.
en
In the valley which separated the Hog's Back from the sandy hill on which the lighthouse stood, Puttenham was a modest little village nine stories high, with silos, a poultry farm, and a small vitamin-D factory. On the other side of the lighthouse, towards the South, the ground fell away in long slopes of heather to a chain of ponds.
eu
Zingira hartatik harago, bitarteko oihanen gainetik, Elstead-go hamalau pisuko dorrea ageri zen.
es
M?s all? de estas lagunas, por encima de los bosques, se levantaba la torre de catorce pisos de Elstead.
fr
Au-del?, au-dessus des bois interm?diaires, s'?levait la tour ? quatorze ?tages d'Elstead.
en
Beyond them, above the intervening woods, rose the fourteen-story tower of Elstead.
eu
Aire ingeles lanbrotsuan erdi galduak, Hindhead eta Selborne ikusgarri zeuden, han urrunean, urdin eta erromantiko.
es
Borrosas, en el brumoso aire ingl?s, Hindhead y Selborne atra?an las miradas hacia la azulada y rom?ntica distancia.
fr
Vaguement perceptibles sur le fond brumeux de l'air d'Angleterre, Hindhead et Selborne sollicitaient les regards vers un lointain bleu et romanesque.
en
Dim in the hazy English air, Hindhead and Selborne invited the eye into a blue romantic distance.
eu
Baina ez zuen urrunera zekusanak bakarrik lilurarazten Basatia;
es
Pero no s?lo lo que se ve?a a distancia hab?a atra?do al Salvaje a su faro;
fr
Mais ce n'?tait pas le lointain seul qui avait attir? le Sauvage ? son phare ;
en
But it was not alone the distance that had attracted the Savage to his lighthouse;
eu
bere inguruan zekusana ere berdin zitzaion liluragarri.
es
lo que lo rodeaba de cerca resultaba igualmente seductor.
fr
les abords ?taient aussi s?duisants que les lointains.
en
the near was as seductive as the far.
eu
Oihanak, otadi zabalak eta txilardi horixkak, basapinaditxoak, zingira eta urtegi dirdaitsuak, beren urki eta sahats negartiekin, beren urlili eta ihitzekin: ba zen han edertasunik ugari, eta Amerikako mortu lehorretara ohiturik zeuden begientzat liluragarria zen guzti hura.
es
Los bosques, las extensiones abiertas de brezos y amarilla aliaga, los grupos de pinos silvestres, las lagunas y albercas relucientes, con sus abedules y sauces llorones, sus lirios de agua y sus alfombras de juntos, pose?an una intensa belleza y, para unos ojos acostumbrados a la aridez del desierto americano, resultaban asombrosos.
fr
Les bois, les ?tendues libres de bruy?res et de gen?ts jaunes, les massifs de pins d'?cosse, les ?tangs luisants avec leurs bouleaux surplombants, leurs n?nuphars, leurs lits de roseaux, tout cela ?tait magnifique, et, pour un ?il habitu? aux aridit?s du d?sert am?ricain, ?tonnant.
en
The woods, the open stretches of heather and yellow gorse, the clumps of Scotch firs, the shining ponds with their overhanging birch trees, their water lilies, their beds of rushes-these were beautiful and, to an eye accustomed to the aridities of the American desert, astonishing.
eu
Eta gainera, bakardadea!
es
Y, adem?s, ?la soledad!
fr
Et puis, la solitude !
en
And then the solitude!
eu
Basatiak egunak eta egunak Johnen mina eta damua ez ezik jainkoak berak ere Dorretik farora ordu laurdeneko hegada zegoen bakarrik.
es
El faro se hallaba s?lo a un cuarto de hora de vuelo de la Torre de Charing-T; pero las colinas de Malpa?s apenas eran m?s deshabitadas que aquel brezal de Surrey.
fr
Des journ?es enti?res se pass?rent, au cours desquelles il ne vit m?me pas un ?tre humain. Le phare n'?tait qu'? un quart d'heure de vol de la Tour de Charing-T ;
en
Whole days passed during which he never saw a human being. The lighthouse was only a quarter of an hour's flight from the Charing-T Tower;
eu
Londrestik egunero atera ohi ziren jendetzak, Golf Elektromagnetikora edo tenisera jokatzeko bakarrik ateratzen ziren.
es
Las multitudes que diariamente sal?an de Londres, lo hac?an s?lo para jugar al Golf Electromagn?tico o al tenis.
fr
Les foules qui quittaient quotidiennement Londres ne le quittaient que pour jouer au Golf ?lectro-Magn?tique ou au Tennis.
en
The crowds that daily left London, left it only to play Electromagnetic Golf or Tennis. Puttenham possessed no links;
eu
Londresera heltzean, gastuetarako eman zioten dirurik gehiena, bere ekiporako behar zituen gauzak erosten enplegatu zuen Johnek.
es
La mayor parte del dinero que, a su llegada, John hab?a recibido para sus gastos personales, hab?a sido empleado en la adquisici?n del equipo necesario.
fr
Pendant les premiers jours, le Sauvage v?cut seul, sans ?tre d?rang?. De l'argent que, lors de son arriv?e, John avait re?u pour ses d?penses personnelles, la plus grande partie avait ?t? d?pens?e pour son ?quipement.
en
During the first days the Savage lived alone and undisturbed. Of the money which, on his first arrival, John had received for his personal expenses, most had been spent on his equipment.
eu
Londrestik irten aurretik, Basatiak lika-artilezko lau manta erosi zituen, sokak, alanbrea, iltzeak, kola, erremintaren batzuk, fosforoak (laster, ordea, sua pizteko ardatza berak egiteko asmoa zeukan), sukaldeko bateria pixka bat, bi dozena zakutokada hazi eta hamar kilo gari irin.
es
Antes de salir de Londres el Salvaje se hab?a comprado cuatro mantas de lana de viscosa, cuerdas, alambre, clavos, cola, unas pocas herramientas, cerillas (aunque pensaba construirse en su d?a un parahuso para hacer fuego), algo de bater?a de cocina, dos docenas de paquetes de semilla y diez kilos de harina de trigo.
fr
Avant de quitter Londres, il avait achet? quatre couvertures en laine ? la viscose, de la corde et de la ficelle, des clous, de la colle, quelques outils, des allumettes (bien qu'il e?t l'intention, par la suite, de fabriquer un rouet ? feu), quelques pots et quelques casseroles, deux douzaines de paquets de graines, et dix kilogrammes de farine de froment.
en
Before leaving London he had bought four viscose-woollen blankets, rope and string, nails, glue, a few tools, matches (though he intended in due course to make a fire drill), some pots and pans, two dozen packets of seeds, and ten kilogrammes of wheat flour.
eu
-Ez, ez dut nahi almidoi sintetikorik, ez kotoi hondakinezko irin artifizialik-ekin izan zion-.
es
-No, no quiero almid?n sint?tico ni suced?neo de harina de desperdicios de algod?n-hab?a insistido-.
fr
" Non, pas de pseudo-farine ? l'amidon synth?tique et aux d?chets de coton, avait-il insist?.
en
"No, not synthetic starch and cotton-waste flour-substitute," he had insisted.
eu
Nahiz eta alimentu haundikoak izan.
es
Aunque sean muy nutritivos.
fr
Quand bien m?me elle serait plus nourrissante.
en
"Even though it is more nourishing."
eu
Gaileta panglandularrei eta idiki artifizial bitaminatuari buruz, ordea, ezin izan zion dendariaren etorriari eutsi.
es
En cuanto a las galletas panglandulares y el suced?neo vitaminizado de buey, no hab?a podido resistir a las dotes persuasivas del tendero.
fr
" Mais lorsqu'il se fut agi de biscuits pan-glandulaires et de pseudo-b?uf vitamin?, il n'avait pas pu r?sister aux phrases persuasives de boutiquier.
en
But when it came to pan-glandular biscuits and vitaminized beef-surrogate, he had not been able to resist the shopman's persuasion.
eu
Orain lata haiek ikusirik, bere buruari agiraka ari zen orduko geldokeriagatik.
es
Ahora, mirando las latas que ten?a en su poder, se reprochaba amargamente su debilidad.
fr
Contemplant ? pr?sent les bo?tes en fer-blanc, il se reprocha am?rement sa faiblesse.
en
Looking at the tins now, he bitterly reproached himself for his weakness.
eu
Zibilizazioko produkto nazkagarriak!
es
?Odiosos productos de la civilizaci?n!
fr
Odieux produits civilis?s !
en
Loathsome civilized stuff!
eu
Inoiz ez zituela janen erabaki zuen, nahiz eta goseak hil.
es
Decidi? que jam?s los comer?a, aunque se muriera de hambre.
fr
Il avait r?solu de ne jamais les manger, m?me s'il mourait de faim.
en
He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving.
eu
"Neuk hortzak erakutsiko zizkieat horiei", pentsatu zuen mendekati.
es
Les dar? una lecci?n, pens? vengativamente.
fr
" ?a leur apprendra ", songea-t-il vindicativement.
en
"That'll teach them," he thought vindictively.
eu
Eta bide batez, bere buruari ere erakutsiko zizkion.
es
Y de paso se la dar?a a s? mismo.
fr
Cela lui apprendrait aussi, ? lui.
en
It would also teach him.
eu
Johnek kontatu zuen bere dirua.
es
John cont? su dinero.
fr
Il compta son argent.
en
He counted his money.
eu
Geratzen zitzaion apurra negua pasatzeko haina izanen al zitzaion.
es
Esperaba que lo poco que le quedaba le bastar?a para pasar el invierno.
fr
Le peu qui lui restait suffirait, esp?rait-il, ? lui permettre de passer l'hiver.
en
The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter.
eu
Udaberria etortzean, bere baratzak emanen zion kanpoko mundutik aparte bizi ahal izateko haina.
es
Cuando llegara la primavera, su huerto producir?a lo suficiente para permitirle vivir con independencia del mundo exterior.
fr
D?s le printemps prochain, son jardin produirait de quoi le rendre ind?pendant du monde ext?rieur.
en
By next spring, his garden would be producing enough to make him independent of the outside world.
eu
Bitartean ehizatik ere atera zezakeen zerbait.
es
Entretanto, siempre quedaba el recurso de la caza.
fr
En attendant, il y aurait toujours du gibier.
en
Meanwhile, there would always be game.
eu
Ikusia zuen anitz untxi, eta zingiretan ba zebilen ur hegaztirik franko.
es
Hab?a visto muchos conejos, y en las lagunas hab?a aves acu?ticas.
fr
Il avait vu des lapins en quantit?, et il y avait des oiseaux aquatiques sur les ?tangs.
en
He had seen plenty of rabbits, and there were waterfowl on the ponds.
eu
Berehalaxe hasi zen arku bat eta honentzako geziak egiten.
es
Inmediatamente se puso a construir un arco y las correspondientes flechas.
fr
Il se mit ? l'?uvre imm?diatement pour faire un arc et des fl?ches.
en
He set to work at once to make a bow and arrows.
eu
Lizarrak zeuden faro inguruan hazten eta gezi girtenetako ba zen han aldaxka zuzen eta ederdun urritzik.
es
Cerca del faro crec?an fresnos, y para las varas de las flechas no faltaban avellanos llenos de serpollos rectos y hermosos.
fr
Il y avait des fr?nes pr?s du phare, et, pour le bois des fl?ches, tout un petit taillis de jeunes noisetiers merveilleusement droits.
en
There were ash trees near the lighthouse and, for arrow shafts, a whole copse full of beautifully straight hazel saplings.
eu
Lizar gazte bat eratzi zuen lehenengo. Adar gabeko enbor leunetik, ia bi metro luzeko zati bat ebaki zion, azala zuritu zion eta Mitsima zaharrak irakatsi zion bezala, kaparik kapa zur zuria kenduez joan zitzaion. Azkenerako han zeukan bere luzerako akuilu bat, tinkoa eta sendoa erdian, arina eta zaulia ertzetan.
es
Empez? por batir un fresno joven, cort? un trozo de tronco liso, sin ramas, de casi dos metros de longitud, lo despoj? de la corteza, y, capa por capa, fue quit?ndole la madera blanca, tal como le hab?a ense?ado a hacer el viejo Mitsima, hasta que obtuvo una vara de su misma altura, r?gida y gruesa en el centro, ?gil y flexible en los ahusados extremos.
fr
Il commen?a par abattre un jeune fr?ne, d?coupa deux m?tres de tronc sans branches, l'?cor?a et, couche par couche, enleva tout le bois blanc, comme le lui avait appris le vieux Mitsima, jusqu'? ce qu'il e?t une douve aussi haute que lui, rigide en son centre plus ?pais, nerveuse et vive aux extr?mit?s amincies.
en
He began by felling a young ash, cut out six feet of unbranched stem, stripped off the bark and, paring by paring, shaved away the white wood, as old Mitsima had taught him, until he had a stave of his own height, stiff at the thickened centre, lively and quick at the slender tips.
eu
Lan hura egiteak atsegin bete betea eman zion.
es
Aquel trabajo le produjo un placer muy intenso.
fr
Le travail lui procura un plaisir intense.
en
The work gave him an intense pleasure.
eu
Ez zuen alferrik pasa Londresen hainbeste aste alferkerian:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezer nahi zuenean ez zeukan botoi bati ematea edo kisket bat jiratzea baizik. Orain, ordea, zer atsegina habilidadea eta pazientzia behar zuen zerbait egitea.
es
Tras aquellas semanas de ocio en Londres, durante las cuales, cuando deseaba algo, le bastaba pulsar un bot?n o girar una manija, fue para ?l una delicia hacer algo que exig?a habilidad y paciencia.
fr
Apr?s toutes ces semaines d'oisivet? ? Londres, au cours desquelles il n'avait eu rien ? faire, chaque fois qu'il d?sirait quelque chose, qu'? appuyer sur un commutateur ou ? tourner une manivelle, ce lui fut un pur d?lice d'?tre occup? ? faire quelque chose qui exigeait de l'adresse et de la patience.
en
After those weeks of idleness in London, with nothing to do, whenever he wanted anything, but to press a switch or turn a handle, it was pure delight to be doing something that demanded skill and patience.
eu
Arkuari ia azkena ematen zebilala, ikaraz konturatu zen kantatzen ari zela.
es
Casi hab?a terminado de dar forma al arco cuando se dio cuenta, con un sobresalto, de que estaba cantando.
fr
Il avait presque fini de tailler la verge suivant la forme voulue, lorsqu'il se rendit compte avec un sursaut qu'il chantait-qu'il chantait !
en
He had almost finished whittling the stave into shape, when he realized with a start that he was singing-singing!
aurrekoa | 118 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus