Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Arkuari ia azkena ematen zebilala, ikaraz konturatu zen kantatzen ari zela.
es
Casi hab?a terminado de dar forma al arco cuando se dio cuenta, con un sobresalto, de que estaba cantando.
fr
Il avait presque fini de tailler la verge suivant la forme voulue, lorsqu'il se rendit compte avec un sursaut qu'il chantait-qu'il chantait !
en
He had almost finished whittling the stave into shape, when he realized with a start that he was singing-singing!
eu
Kantatzen! Bere buruarekin kanpoko aldetik topo eginik, bere burua izugarrizko delituan harrapatu balu bezala zen.
es
?Cantando! Fue como si, tropezando consigo mismo desde fuera, se hubiese descubierto de pronto en flagrante delito.
fr
Ce fut comme si, tombant par hasard de l'ext?rieur sur lui-m?me, il s'?tait soudain trahi, il s'?tait pris en faute flagrante.
en
It was as though, stumbling upon himself from the outside, he had suddenly caught himself out, taken himself flagrantly at fault.
eu
Gorri gorri jarri zen, zeharo lotsaturik.
es
Se sonroj?, abochornado.
fr
Il rougit comme un coupable.
en
Guiltily he blushed.
eu
Ez baitzen bera kantatzera edo dibertitzera etorri hara, baizik bizitza zibilizatuko kutsuari ihes egitera, bere burua garbitzera eta ontzera, lanaren bidez zorrak kitatzera.
es
Al fin y al cabo, no hab?a ido all? para cantar y divertirse, sino para escapar al contagio de la vida civilizada, para purificarse y mejorarse, para enmendarse de una manera activa.
fr
Apr?s tout, ce n'est pas pour chanter et s'amuser qu'il ?tait venu l?. C'?tait pour ?chapper ? la contamination envahissante par l'ordure de la vie civilis?e ;
en
After all, it was not to sing and enjoy himself that he had come here. It was to escape further contamination by the filth of civilized life;
eu
Penaz konprenitu zuen, bere arkugintzan buru eta bihotz ari zen bitartean, ahaztu egin zela bere buruari beti gogoratzeko zin egin zionaz:
es
Comprendi?, decepcionado, que, absorto en la confecci?n de su arco, hab?a olvidado lo que se hab?a jurado a s? mismo recordar siempre:
fr
c'?tait pour ?tre purifi? et rendu vertueux ; c'?tait pour se racheter par l'activit?.
en
it was to be purified and made good; it was actively to make amends.
eu
Linda gaixoa, bere harenganako gogorkeria erailea, haren heriotzako ohe inguruan harrak bezala barra barra zebiltzan biki nazkagarriak, beren presentzia hutsez Johnen mina eta damua ez ezik jainkoak berak ere profanatzen zituztela.
es
la pobre Linda, su propia asesina violencia para con ella, los odiosos mellizos que pululaban como gusanos alrededor de su lecho de muerte, profanando con su sola presencia, no s?lo el dolor y el remordimiento del propio John, sino a los mismos dioses.
fr
Il se rendit compte, ? sa consternation, qu'absorb? par la taille de son arc, il avait oubli? ce dont il s'?tait jur? de se souvenir constamment, la pauvre Linda, et sa propre duret? assassine envers elle, et ces odieux jumeaux, grouillant comme des poux sur le myst?re de sa mort, insultant, par leur pr?sence, non seulement ? son chagrin et ? son repentir personnels, mais jusqu'aux dieux eux-m?mes.
en
He realized to his dismay that, absorbed in the whittling of his bow, he had forgotten what he had sworn to, himself he would constantly remember-poor Linda, and his own murderous unkindness to her, and those loathsome twins, swarming like lice across the mystery of her death, insulting, with their presence, not merely his own grief and repentance, but the very gods themselves.
eu
Zin egin zuen beti gogoratuko zela, zin egin zuen eten gabe ariko zela zor hura ordaintzen.
es
Hab?a jurado recordar, hab?a jurado reparar incesantemente.
fr
Il avait jur? de se souvenir, il avait jur? de se consacrer ? r?parer tout cela.
en
He had sworn to remember, he had sworn unceasingly to make amends.
eu
Eta han ari zen bere arkua egiten eta kantatzen honelaxe, bai, kantatzen.
es
Y all? estaba, trabajando en su arco, y cantando, as?, tal como suena, cantando...
fr
Et voil? qu'il ?tait assis, heureux, travaillant ? la verge de son arc ; chantant, chantant en v?rit?...
en
And there was he, sitting happily over his bow-stave, singing, actually singing....
eu
Sartu farora, ziape potea ireki eta ura ifini zuen sutan irakiten.
es
Entr? en el faro, abri? el bote de mostaza y puso a hervir agua en el fuego.
fr
Il rentra, ouvrit la bo?te de moutarde, et mit de l'eau ? bouillir sur le feu.
en
He went indoors, opened the box of mustard, and put some water to boil on the fire.
eu
Ordu erdi geroago, Bokanowsky sail bateko hiru nekazari Delta-Gutiago kamioiz zihoazen Elstead-erantz, eta mendixka tontorretik harriturik geratu ziren gazte bat zutik ikustean faro lagatuaren aurrekaldean, biluzik gerriraino eta bere burua azotatzen, korapilodun sokazko zartailu batez.
es
Media hora despu?s, tres campesinos Delta-Menos de uno de los Grupos de Bakonovsky de Puttenham se dirig?an en cami?n hacia Elstead, y, desde lo alto de la colina, quedaron asombrados al ver a un joven de pie en el exterior del faro abandonado, desnudo hasta la cintura y azot?ndose a s? mismo con un l?tigo de cuerdas de nudos.
fr
Une demi-heure plus tard, trois travailleurs agricoles Deltas-Moins de l'un des Groupes Bokanovsky de Puttenham se trouv?rent conduire un camion ? Elstead, et, au sommet du coteau, furent surpris de voir un jeune homme debout devant le phare abandonn?, nu jusqu'? la ceinture, et se flagellant avec un fouet de cordes nou?es.
en
Half an hour later, three Delta-Minus land-workers from one of the Puttenham Bokanovsky Groups happened to be driving to Elstead and, at the top of the hill, were astonished to see a young man standing outside the abandoned lighthouse stripped to the waist and hitting himself with a whip of knotted cords.
eu
Gaztearen bizkarrak marra gorriztatuak ageri ziren alderik alde zeharretara, eta odol xirristak zerizkion hildotik hildora.
es
La espalda del joven aparec?a cruzada horizontalmente por rayas escarlata, y entre surco y surco discurr?an hilillos de sangre.
fr
Il avait le dos z?br? horizontalement de carmin, et de chacune des marques ? la suivante coulaient de minces filets de sang.
en
His back was horizontally streaked with crimson, and from weal to weal ran thin trickles of blood.
eu
Xoferrak gelditu zuen kamioia bide bazterrean eta bere bi lagunekin batera, ahoa zabalik geratu zen, ikuskizun harrigarri hartara begira, Bat, bi, hiru...
es
El conductor del cami?n detuvo el veh?culo a un lado de la carretera, y, junto con sus dos compa?eros, se qued? mirando boquiabierto aquel espect?culo extraordinario. Uno, dos, tres...
fr
Le conducteur du camion stoppa sur le c?t? de la route, et, avec ses deux compagnons, contempla, les yeux ?carquill?s, bouche b?e, ce spectacle extraordinaire.
en
The driver of the lorry pulled up at the side of the road and, with his two companions, stared open-mouthed at the extraordinary spectacle.
eu
Kontatu zituzten azoteak.
es
Contaron los azotes.
fr
Un, deux, trois, ils compt?rent les coups.
en
One, two three-they counted the strokes.
eu
Zortzigarren zartada ondoren, gazteak gelditu zuen bere zigorketa, oihan ertzeraino korrika abiatu eta okadaka eta barruak ere botaka hasi zen.
es
Despu?s del octavo latigazo, el joven interrumpi? su castigo, corri? hasta el borde del bosque y all? vomit? violentamente.
fr
Apr?s le huiti?me, le jeune homme interrompit le ch?timent qu'il s'infligeait, pour courir ? la lisi?re du bois et y vomir violemment.
en
After the eighth, the young man interrupted his self-punishment to run to the wood's edge and there be violently sick.
eu
Gero zartailua berriro hartu eta jo eta jo ekin zion:
es
Luego volvi? a coger el l?tigo y sigui? azot?ndose:
fr
Quand il eut fini, il ramassa le fouet et se remit ? se frapper.
en
When he had finished, he picked up the whip and began hitting himself again.
eu
bederatzi, hamar, hamaika, hamabi...
es
nueve, diez, once, doce...
fr
Neuf, dix, onze, douze...
en
Nine, ten, eleven, twelve...
eu
- Ford!
es
-?Ford!
fr
- Ford !
en
 
eu
-marmartu zuen xoferrak.
es
-murmur? el conductor.
fr
murmura le conducteur.
en
"Ford!" whispered the driver.
eu
Eta beste bikiak ere eritzi berdineko ziren.
es
Y los mellizos fueron de la misma opini?n.
fr
Et ses jumeaux ?taient du m?me avis.
en
And his twins were of the same opinion.
eu
- Erreford!
es
-?Reford!
fr
- Fordey !
en
 
eu
-esan zuten.
es
-dijeron.
fr
dirent-ils.
en
"Fordey!" they said.
eu
Geroztik hiru egunera, han agertu ziren periodistak, saitzarrak haragi ustelera bezala.
es
Tres d?as m?s tarde, como los b?hos a la vista de una carro?a, llegaron los periodistas.
fr
Trois jours plus tard, comme des balbuzards s'abattant sur une charogne, les reporters arriv?rent.
en
Three days later, like turkey buzzards settling on a corpse, the reporters came.
eu
Egur berdezko su geldian sikaturik eta zaildurik, arkua prest zeukan ia.
es
Secado y endurecido al fuego lento de le?a verde, el arco ya estaba listo.
fr
S?ch? et durci sur un feu doux de bois vert, l'arc ?tait pr?t.
en
Dried and hardened over a slow fire of green wood, the bow was ready.
eu
Basatiak fin ziharduen bere gezigintzan.
es
El Salvaje trabajaba afanosamente en sus flechas.
fr
Le Sauvage ?tait occup? ? confectionner ses fl?ches.
en
The Savage was busy on his arrows.
eu
Hogei eta hamar urritz makila ebakiak zeuzkan, bakoitzari iltze zorrotz bana puntan gogorki sarturik.
es
Hab?a cortado y secado treinta varas de avellano, y las hab?a guarnecido en la punta con aguzados clavos firmemente sujetos.
fr
Trente baguettes de noisetier avaient ?t? taill?es et s?ch?es, munies ? la pointe d'un clou ac?r? et, au talon, d'une encoche soigneusement coup?e.
en
Thirty hazel sticks had been whittled and dried, tipped with sharp nails, carefully nocked.
eu
Gau batez Puttenhamgo hegazti granjan sar-irten bat egin zuen eta orain ba zeukan armada oso bat ere hornitzeko haina luma.
es
Una noche hab?a efectuado una incursi?n a la granja av?cola de Puttenham y ahora ten?a plumas suficientes para equipar a todo un ej?rcito.
fr
Il avait fait une descente, une nuit, sur l'?tablissement d'?levage de volaille de Puttenham, et avait, ? pr?sent, des plumes en quantit? suffisante pour ?quiper toute une armurerie.
en
He had made a raid one night on the Puttenham poultry farm, and now had feathers enough to equip a whole armoury.
eu
Geziak lumaz jazten ziharduen hain zuzen, lehenengo periodista agertu zitzaionean.
es
Estaba empe?ado en la tarea de acoplar las plumas a las flechas cuando el primer periodista lo encontr?.
fr
C'est en plein travail, occup? ? garnir de plumes le bois de ses fl?ches, que le trouva le premier des reporters.
en
It was at work upon the feathering of his shafts that the first of the reporters found him.
eu
Ixil ixilka, bere zapata pneumatikoz jantzirik, gizona atzeko aldetik hurreratu zitzaion.
es
Silenciosamente, calzado con sus zapatos neum?ticos, el hombre se le acerc? por detr?s.
fr
Sans bruit, gr?ce ? ses souliers pneumatiques, l'homme le rejoignit par derri?re.
en
Noiseless on his pneumatic shoes, the man came up behind him.
eu
-Egunon, Mr, Basati-esan zuen-.
es
-Buenos d?as, Mr. Salvaje-dijo-.
fr
-Bonjour, monsieur le Sauvage, dit-il.
en
"Good-morning, Mr. Savage," he said.
eu
"Orduoroko Irratia"-ko albistaria nauzu.
es
Soy el enviado de El Radio Horario.
fr
Je suis le repr?sentant du Radio Horaire.
en
"I am the representative of The Hourly Radio."
eu
Suge batek zast eginik bezala, salto haundi bat eman zuen oinen gainean, luma, gezi, kola eta pintzel airean zehar sakabanatuez.
es
Como mordido por una serpiente, el Salvaje salt? sobre sus pies, desparramando en todas direcciones las plumas, el bote de cola y el pincel.
fr
Sursautant comme sous la morsure d'un serpent, le Sauvage fut debout d'un bond, ?parpillant fl?ches, plumes, pot ? colle et pinceau dans toutes les directions.
en
Startled as though by the bite of a snake, the Savage sprang to his feet, scattering arrows, feathers, glue-pot and brush in all directions.
eu
-Barka-esan zion periodistak, benetan penaturik-.
es
-Perd?n-dijo el periodista, sinceramente compungido-.
fr
-Je vous demande pardon, dit le reporter, avec un regret sinc?re.
en
"I beg your pardon," said the reporter, with genuine compunction.
eu
Ez neukan asmorik...
es
No ten?a intenci?n...
fr
Je n'avais nullement l'intention...
en
"I had no intention..."
eu
-kapelari eragin zion; aluminiozko kopadun kapela zen;
es
-se toc? el sombrero, el sombrero de copa de aluminio en el que llevaba el receptor y el transmisor telegr?fico-.
fr
Il porta le doigt ? son chapeau, le tuyau de po?le en aluminium dans lequel il portait son r?cepteur et son transmetteur de T.S.F.
en
He touched his hat-the aluminum stove-pipe hat in which he carried his wireless receiver and transmitter.
eu
errezeptore eta trasmisore telegrafikoak zeramatzan bertan-.
es
Perdone que no me descubra-dijo-.
fr
-Excusez-moi de ne pas l'?ter, dit-il.
en
"Excuse my not taking it off," he said.
eu
Barka iezadazu kapelarik ez eraunztea-esan zuen-kapela hau astuntxoa baita.
es
Este sombrero es un poco pesado.
fr
Il est un peu lourd...
en
"It's a bit heavy.
eu
Beno, esan dautzudanez, "Orduoroko Irratia"-k bidali nau...
es
Bien, como le dec?a, me env?a El Radio...
fr
Alors, comme je le disais, je suis le repr?sentant du Radio...
en
Well, as I was saying, I am the representative of The Hourly..."
eu
-Zer nai duzu?
es
-?Qu? quiere?
fr
demanda le Sauvage, le regardant de travers.
en
"What do you want?" asked the Savage, scowling.
eu
-galdetu zuen Basatiak bekosko ilunez.
es
-pregunt? el Salvaje, ce?udo.
fr
Le reporter lui fit, en retour, son sourire le plus engageant.
en
The reporter returned his most ingratiating smile.
eu
-Beno, naturala denez, gure irakurleei txit atsegin litzaieke...
es
-Bueno, como es natural, a nuestros lectores les interesar?a much?simo...
fr
-Eh bien, mais, naturellement, nos lecteurs s'int?resseraient vivement ?...
en
"Well, of course, our readers would be profoundly interested..."
eu
-Burua okertu zuen pixka bat eta lausenguka bezala ari zen irriparrez-.
es
-Lade? la cabeza y su sonrisa adquiri? un matiz, casi, de coqueter?a-.
fr
-Il mit la t?te de c?t?, son sourire devint presque un artifice de coquetterie.
en
He put his head on one side, his smile became almost coquettish.
eu
Zeure hitz bat edo beste, Mr. Basati.
es
S?lo unas pocas palabras de usted, Mr. Salvaje.
fr
-Simplement quelques paroles de vous, monsieur le Sauvage.
en
"Just a few words from you, Mr. Savage."
eu
Eta berehalaxe, ritozko mugimendu batzuez, gerri bueltan zeraman bateriari konektaturiko bi kable askatu zituen;
es
Y r?pidamente, con una serie de ademanes rituales, desenroll? dos cables conectados a la bater?a que llevaba en torno de la cintura;
fr
-Et, rapidement, d'une s?rie de gestes rituels, il d?roula deux fils m?talliques reli?s ? la batterie portative qu'il portait boucl?e ? la ceinture ;
en
And rapidly, with a series of ritual gestures, he uncoiled two wires connected to the portable battery buckled round his waist;
eu
era berean aluminiozko kapelaren ezker-eskuinetan entxufatu zituen;
es
los enchuf? simult?neamente a ambos lados de su sombrero de aluminio;
fr
il les ficha simultan?ment dans les parois de son chapeau d'aluminium ;
en
plugged them simultaneously into the sides of his aluminum hat;
eu
kapela gailurreko erresorte bati eman zion eta antena bat disparatu zen airean;
es
toc? un resorte de la c?spide del mismo y una antena se dispar? en el aire;
fr
toucha un ressort sur le fond,-et des antennes se dress?rent en l'air ;
en
touched a spring on the crown-and antennae shot up into the air;
eu
kapela ertzeko beste erresorte bati eman eta mueilezko jostailu bat bezala, mikrofono txiki bat atera zen, zintzilik dardarka geratzen zitzaiolarik sudurretik hamabost bat zentimetrora.
es
toc? otro resorte del borde del ala, y, como un mu?eco de muelles, salt? un peque?o micr?fono que se qued? colgando estremeci?ndose, a unos quince cent?metros de su nariz;
fr
toucha un autre ressort ? la lisi?re du bord-et, comme un diable d'une bo?te ? surprise, il en sortit d'un bond un microphone qui resta l? suspendu, tremblotant, ? quinze centim?tres devant son nez ;
en
touched another spring on the peak of the brim-and, like a jack-in-the-box, out jumped a microphone and hung there, quivering, six inches in front of his nose;
eu
Aurikular pare bat beharrietaraino jautsi, kapelaren ezker aldeko botoi bati eman eta furrundaratxoa entzuten zen. Eskuineko beste botoi bat jiratu eta txistu eta klaskada estereoskopiko batzuek moztu zuten furrundara hura.
es
baj?se hasta las orejas un par de auriculares, puls? un bot?n situado en el lado izquierdo del sombrero, que produjo un d?bil zumbido, hizo girar otro bot?n de la derecha, y el zumbido fue interrumpido por una serie de silbidos y chasquidos estetosc?picos.
fr
il rabattit deux r?cepteurs par-dessus ses oreilles ; pressa un commutateur sur le c?t? gauche du chapeau-et de l'int?rieur arriva un l?ger bourdonnement de gu?pe ;
en
pressed a switch on the left side of the hat-and from within came a faint waspy buzzing; turned a knob on the right-and the buzzing was interrupted by a stethoscopic wheeze and cackle, by hiccoughs and sudden squeaks.
eu
-Hizketan-esan zuen-, hizketan, hizketan...
es
-Al habla-dijo, por el micr?fono-, al habla, al habla...
fr
il tourna un bouton ? droite, et le bourdonnement fut interrompu par un sifflotement et un toussotement st?thoscopiques, par des hoquets et des piaillements soudains.
en
"Hullo," he said to the microphone, "hullo, hullo..."
eu
Bat batean tinbre hotsa entzun zen kapela barruan.
es
S?bitamente son? un timbre en el interior de su sombrero.
fr
-All?, dit-il au microphone.
en
A bell suddenly rang inside his hat.
aurrekoa | 118 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus