Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Bat batean tinbre hotsa entzun zen kapela barruan.
es
S?bitamente son? un timbre en el interior de su sombrero.
fr
-All?, dit-il au microphone.
en
A bell suddenly rang inside his hat.
eu
-Hi al baiz, Edzel?
es
-?Eres t?, Edzel?
fr
C'est vous, Edzel ?
en
"Is that you, Edzel?
eu
Primo Mellon hizketan hemen.
es
Primo Mellon al habla.
fr
Ici, Primo Mellon.
en
Primo Mellon speaking.
eu
Bai, harrapatu diat.
es
S?, lo he pescado.
fr
Oui, je l'ai d?nich?.
en
Yes, I've got hold of him.
eu
Mr. Basatik oraintxe hartuko dik mikrofonoa hitz batzuk esateko.
es
Ahora Mr. Salvaje coger? el micr?fono y pronunciar? unas palabras.
fr
M.
en
Mr.
eu
Mesedez, Mr.
es
Por favor, Mr.
fr
le Sauvage va maintenant prendre le microphone et dire quelques mots.
en
Savage will now take the microphone and say a few words.
eu
Basati.
es
Salvaje.
fr
N'est-ce pas, monsieur le Sauvage ?
en
Won't you, Mr.
eu
-Johni begiratu eta beste irriparre ezti bat egin zion-.
es
-Mir? a John y le dirigi? otra de sus melifluas sonrisas-.
fr
-Il leva les yeux sur le Sauvage avec un autre de ces sourires engageants qu'il savait si bien pratiquer.
en
Savage?" He looked up at the Savage with another of those winning smiles of his.
eu
Esaiezu gure irakurleei zergatik etorri zaren hona.
es
Diga solamente a nuestros lectores por qu? ha venido aqu?.
fr
-Veuillez simplement dire ? nos lecteurs pourquoi vous ?tes venu ici.
en
"Just tell our readers why you came here.
eu
Zerk eragin zintuen hain kolpera (hizketan, Edzel!) Londrestik aldegitera.
es
Qu? le indujo a marcharse de Londres (?al habla, Edzel!) tan precipitadamente.
fr
Ce qui vous a fait quitter Londres (ne coupez pas, Edzel !) si brusquement.
en
What made you leave London (hold on, Edzel!) so very suddenly.
eu
Eta, jakina, esaiezu zerbait latigoari buruz ere.
es
Y d?gales tambi?n algo, naturalmente, del l?tigo.
fr
Et, bien entendu, parlez leur de votre fouet.
en
And, of course, that whip."
eu
Basatiari dardara sartu zitzaion.
es
-El Salvaje tuvo un sobresalto.
fr
(Le Sauvage sursauta.
en
(The Savage started.
eu
Nola arraio jakin zuten latigoaren berri?
es
?C?mo se hab?an enterado de lo del l?tigo?
fr
Comment savaient-ils ce qui avait trait au fouet ?) Nous br?lons tous d'envie de savoir quelque chose au sujet du fouet.
en
How did they know about the whip?) "We're all crazy to know about the whip.
eu
Basatiak harrigarrizko zehaztasunez obeditu zuen.
es
D?ganos tambi?n algo acerca de la Civilizaci?n. Ya sabe.
fr
Et puis quelque chose sur la Civilisation. Vous savez bien le genre que je veux dire :
en
And then something about Civilization. You know the sort of stuff.
eu
Bost hitz bakarrik esan zituen, batto ere ez gehiagorik.
es
El Salvaje obedeci? con desconcertante exactitud.
fr
" Quelques mots seulement, tr?s peu...
en
The Savage obeyed with a disconcerting literalness.
eu
Bost hitz, Canterbury-ko Artxitxantre Komunalaz Bernardi esan zizkion hitzak berak.
es
cinco palabras, las mismas que hab?an dicho a Bernard a prop?sito del Archichantre Comunal de Canterbury.
fr
Il pronon?a cinq paroles, pas davantage, cinq mots les m?mes que ceux qu'il avait dits ? Bernard au sujet de l'Archi-Chantre de Canterbury.
en
Five words he uttered and no more-five words, the same as those he had said to Bernard about the Arch-Community-Songster of Canterbury.
eu
-H?ni, sons ?so tse-n?!
es
-H?ni, sons ?so tse-n?!
fr
" H?ni !
en
"H?ni!
eu
Eta periodistari sorbaldetatik oraturik, buelta erdi emanarazi zion (ipurdialde mardula ageri zitzaion gazteari), apuntatu ondo, eta futbolistarik onenaren indarrez eta tinuz, egundoko ostikada ezarri zion.
es
Y agarrando al periodista por los hombros, le hizo dar media vuelta (el joven se revel? apetitosamente provisto de materia carnosa en el trasero), tom? punter?a y, con toda la fuerza y la precisi?n de un campe?n de f?tbol, solt? un puntapi? prodigioso.
fr
Sons ?so tse-n? ! " Et, saisissant le reporter par l'?paule, il le fit pivoter (le jeune homme se r?v?la capitonn? ? souhait), visa, et, de toute la force et la pr?cision d'un de ces maudits footballeurs de championnat, d?cocha un coup de pied v?ritablement prodigieux.
en
Sons ?so tse-n?!" And seizing the reporter by the shoulder, he spun him round (the young man revealed himself invitingly well-covered), aimed and, with all the force and accuracy of a champion foot-and-mouth-baller, delivered a most prodigious kick.
eu
Handik zortzi minutora, "Orduoroko Irratia"-ren edizio berri bat zebilen Londresko kaleetan zehar.
es
Ocho minutos m?s tarde, una nueva edici?n de El Radio Horario aparec?a en las calles de Londres.
fr
Huit minutes plus tard, une nouvelle ?dition du Radio Horaire ?tait en vente dans les rues de Londres.
en
Eight minutes later, a new edition of The Hourly Radio was on sale in the streets of London.
eu
"Orduoroko Irratia-ko periodista bati Mr. Basatik ostikada bat ematen dio ipurdian", zioen lehenengo orrialdeko titularrak.
es
Un periodista de El Radio Horario recibe de Mr. Salvaje un puntapi? en el coxis, dec?a el titular de la primera p?gina.
fr
" Un reporter du Radio Horaire re?oit du Sauvage Myst?rieux un coup de pied au coccyx ", disait la manchette de la premi?re page. " Situation sensationnelle dans le Surrey.
en
"HOURLY RADIO REPORTER HAS COCCYX KICKED BY MYSTERY SAVAGE," ran the headlines on the front page.
eu
"Harridura Surrey-n".
es
Sensaci?n en Surrey.
fr
"
en
"SENSATION IN SURREY."
eu
"Eta harridura Londresen ere", pentsatu zuen periodistak bueltan, hitz hauek irakurtzean.
es
Y sensaci?n en Londres, tambi?n, pens? el periodista a su vuelta, cuando ley? estas palabras.
fr
" Situation sensationnelle m?me ? Londres ", songea le reporter, lorsque, ? son retour, il lut ces mots-l?.
en
"Sensation even in London," thought the reporter when, on his return, he read the words.
eu
Eta, okerrago zena, min itzela eman zion harridura, noski.
es
Y, lo que era peor, una sensaci?n muy dolorosa.
fr
Sensationnelle et fort douloureuse, qui plus est.
en
And a very painful sensation, what was more.
eu
Gosaltzerakoan, kontuz kontuz jesarri behar izan zuen.
es
Tuvo que tomar asiento con mucha cautela, a la hora de almorzar.
fr
Il s'assit avec pr?caution pour d?jeuner.
en
He sat down gingerly to his luncheon.
eu
Lankidearen ipurdiko eskarmentagarriaz beldurtzeke, beste lau periodista etorri ziren farora arratsalde hartan. Basatiak gero eta gogorrago errezibitu zituen. Hauek ziren laurak: "Times" New York-ekoa, "Lau Dimentsioko Continuum" Francfort-koa, "Fordtar Zientziaren Monitorea" eta "Delten Ispilua".
es
Sin dejarse amedrentar por la contusi?n preventiva en el coxis de su colega, otros cuatro periodistas, enviados por el Times de Nueva York, El Continuo de Cuatro dimensiones de Francfort, El Monitor Cient?fico Fordiano y El Espejo Delta visitaron aquella tarde el faro y fueron recibidos con progresiva violencia.
fr
Sans ?tre arr?t?s par cette contusion donn?e en guise d'avertissement au coccyx de leur coll?gue, quatre autres reporters, repr?sentant le Times de New York, le Continuum ? Quatre Dimensions de Francfort, le Moniteur de la Science Fordienne, et le Miroir des Deltas, se rendirent cet apr?s-midi-l? au phare et furent re?us avec une violence r?guli?rement croissante.
en
Undeterred by that cautionary bruise on their colleague's coccyx, four other reporters, representing the New York Times, the Frankfurt Four-Dimensional Continuum, The Fordian Science Monitor, and The Delta Mirror, called that afternoon at the lighthouse and met with receptions of progressively increasing violence.
eu
Distantzia zuhur batetik eta ipurdi minduetan hazka eginez oraindik, "Fordtar Zientziaren Monitorea"ko periodistak hots egin zuen: -Tenteltzar!
es
Desde una distancia prudencial, y frot?ndose todav?a las doloridas nalgas, el periodista de El Monitor Cient?fico Fordiano grit?: -?Pedazo de tonto!
fr
-Imb?cile ignare ! cria l'homme du Moniteur de la Science Fordienne, pourquoi ne prenez-vous pas de soma ?
en
From a safe distance and still rubbing his buttocks, "Benighted fool!" shouted the man from The Fordian Science Monitor, "why don't you take soma?"
eu
Zergatik ez duk soma pitin bat hartzen?
es
?Por qu? no toma un poco de soma?
fr
- Fichez-moi le camp !
en
 
eu
-Ospa hemendik! -erantzun zuen Basatiak.
es
-?Fuera de aqu?! -contest? el Salvaje.
fr
-Le Sauvage lui montra le poing.
en
"Get away!" The Savage shook his fist.
eu
Besteak, pauso batzuk atzera egin eta berriro itzuli zen.
es
El otro se alej? unos pasas, y se volvi?.
fr
L'autre battit en retraite de quelques pas, puis se retourna.
en
The other retreated a few steps then turned round again.
eu
-Pare bat gramok gaitz guztiak uxatzen ditik.
es
-El mal se convierte en algo irreal con un par de gramos.
fr
-Le mal est une chose irr?elle si l'on en prend deux grammes.
en
"Evil's an unreality if you take a couple of grammes."
eu
-Kohakwa iyathokyai!
es
-?Kohakwa iyathtokyai!
fr
-Le ton de sa voix ?tait celui de la moquerie mena?ante.
en
"Kohakwa iyathtokyai!" The tone was menacingly derisive.
eu
-Mina asmazioa baizik ez duk.
es
-El dolor es una ilusi?n.
fr
-La douleur est une illusion.
en
"Pain's a delusion."
eu
-A, bai? -esan zuen Basatiak.
es
-?Ah, s?? -dijo el Salvaje.
fr
dit le Sauvage ; et, ramassant une ?paisse baguette de noisetier, il s'avan?a sur lui.
en
"Oh, is it?" said the Savage and, picking up a thick hazel switch, strode forward.
eu
Eta makila sendo bat harturik pauso bat aurrerantz eraman zuen.
es
Y agarrando una gruesa vara avanz? un paso.
fr
 
en
 
eu
"Fordtar Zientziaren Monitorea"ko bidaliak arinari eman zion bere helikopterorantz.
es
El enviado de El Monitor Cient?fico Fordiano ech? a correr hacia su helic?ptero.
fr
L'homme du Moniteur de la Science Fordienne se pr?cipita d'un bond vers son h?licopt?re.
en
The man from The Fordian Science Monitor made a dash for his helicopter.
eu
Memento hartatik gora Basatiari bakez utzi zioten denbora batez.
es
A partir de aquel momento el Salvaje goz? de paz por un tiempo.
fr
Apr?s cela, on laissa quelque temps en paix le Sauvage.
en
After that the Savage was left for a time in peace.
eu
Helikoptero batzuk etorri eta hegan ibili ziren bere dorre gainean, non zer ikusiko.
es
Llegaron unos cuantos helic?pteros que volaron por encima de la torre, inquisitivamente.
fr
Quelques h?licopt?res vinrent planer avec curiosit? aux abords de la tour.
en
A few helicopters came and hovered inquisitively round the tower.
eu
Johnek gezi bat disparatu zion gehien hurreratu zenari.
es
John dispar? una flecha contra el que m?s se hab?a acercado.
fr
Il d?cocha une fl?che sur celui qui s'approcha avec le plus d'importunit?.
en
He shot an arrow into the importunately nearest of them.
eu
Geziak kabinako aluminiozko azpia zulatu zuen;
es
La flecha traspas? el suelo de aluminio de la cabina;
fr
Elle troua le plancher en aluminium de la cabine ;
en
It pierced the aluminum floor of the cabin;
eu
garrasi zorrotz bat entzun zen eta aparatua gorantz abiatu zen kohete bat bezala, motorrak ahal zuenik azkarren.
es
se oy? un agudo gemido, y el aparato ascendi? como un cohete con toda la rapidez que el motor logr? imprimirle.
fr
il y eut un hurlement per?ant, et l'appareil fit dans l'air un bond de toute l'acc?l?ration que put lui donner son super-chargeur.
en
there was a shrill yell, and the machine went rocketing up into the air with all the acceleration that its super-charger could give it.
eu
Gainetikoek harez gero errespetoz gorde zituzten distantziak.
es
Los dem?s, desde aquel momento, mantuvieron respetuosamente las distancias.
fr
Les autres, d?s lors, se tinrent respectueusement ? bonne distance.
en
The others, in future, kept their distance respectfully.
eu
Goiko furrundara aspergarriari jaramonik egiteke (Basatiak Matsakiko Neskatxaren zaleetarik bat bezala zekusan bere burua, ekinkor eta euskor hegodun zomorroen artean) Basatia lan eta lan ari zen bere geroko baratzean.
es
Sin hacer caso de su molesto zumbido (el Salvaje se ve?a a s? mismo como uno de los pretendientes de la Doncella de M?tsaki, tenaz y resistente entre los alados insectos), el Salvaje trabajaba en su futuro huerto.
fr
Traitant par le m?pris leur bourdonnement fastidieux (il se compara, en imagination, ? l'un des soupirants de la Fille de Matsaki, impassible et persistant parmi la vermine ail?e), le Sauvage b?chait ce qui devait devenir son jardin.
en
Ignoring their tiresome humming (he likened himself in his imagination to one of the suitors of the Maiden of M?tsaki, unmoved and persistent among the winged vermin), the Savage dug at what was to be his garden.
eu
Denbora pixka baten ondoren zomorroak berak aspertu ziren, antza, eta hegan aldendu ziren.
es
Al cabo de un tiempo los insectos, por lo visto, se cansaron, y se alejaron volando;
fr
Au bout d'un certain temps, la vermine se lassait manifestement et s'envolait ;
en
After a time the vermin evidently became bored and flew away;
eu
Ordu batzutan zerua hutsik geratu zitzaion buru gainean, bai eta ixilik ere, birigarroa izan ezik.
es
durante unas horas, el cielo, sobre su cabeza, permaneci? desierto, y, excepto por las alondras, silencioso.
fr
pendant des heures de suite, le ciel au-dessus de sa t?te ?tait vide, et silencieux, n'eussent ?t? les alouettes.
en
for hours at a stretch the sky above his head was empty and, but for the larks, silent.
eu
Sargori itogarria zegoen eta ekaitza gainean zen.
es
Hac?a un calor asfixiante, y hab?a aires de tormenta.
fr
Il faisait chaud, le temps ?tait lourd ; l'air ?tait charg? de tonnerre.
en
The weather was breathlessly hot, there was thunder in the air.
