Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Sargori itogarria zegoen eta ekaitza gainean zen.
es
Hac?a un calor asfixiante, y hab?a aires de tormenta.
fr
Il faisait chaud, le temps ?tait lourd ; l'air ?tait charg? de tonnerre.
en
The weather was breathlessly hot, there was thunder in the air.
eu
Johnek aitzurketan eman zuen goiza eta orain lurrean etzana zegoen atsedenean.
es
John se hab?a pasado la ma?ana cavando y ahora descansaba tendido en el suelo.
fr
Il avait b?ch? toute la matin?e, et se reposait, ?tendu par terre.
en
He had dug all the morning and was resting, stretched out along the floor.
eu
Honetan Leninaren oroitza egiazko presentzia bihurtu zitzaion kolpera, presentzia biluzi eta ikugarria, ziotsala: "Ene maitetxo" eta "Besarka nazazu", zapata galtzerdiak soineko bakar, lurrintsu...
es
De pronto, el recuerdo de Lenina se transform? en una presencia real, desnuda y tangible, que le dec?a: ?Cari?o! y ?Abr?zame!, con s?lo las medias y los zapatos puestos, perfumada...
fr
Et tout ? coup la pens?e de Lenina fut une pr?sence r?elle, nue et tangible, disant :
en
And suddenly the thought of Lenina was a real presence, naked and tangible, saying "Sweet!" and "Put your arms round me!"-in shoes and socks, perfumed.
eu
Mari urde!
es
?Imp?dica zorra!
fr
" Mon ch?ri !
en
Impudent strumpet!
eu
Baina... O, O...!
es
Pero... ?oh, oh...!
fr
" et : " Entoure-moi de tes bras !
en
But oh, oh, her arms round his neck, the lifting of her breasts, her mouth!
eu
Leninaren besoak lepo bueltan, bularrak artez, haren ezpainak...
es
Sus brazos en torno de su cuello, los senos erguidos, sus labios...
fr
 
en
 
eu
"Betikotasuna geure ezpainetan eta geure begietan genuen..."
es
La eternidad estaba en nuestros labios y en nuestros ojos.
fr
"-v?tue seulement de ses chaussettes et de ses souliers, et parfum?e.
en
Eternity was in our lips and eyes.
eu
Lenina...
es
Lenina...
fr
" L'?ternit? ?tait dans nos l?vres et nos yeux, Lenina...
en
Lenina...
eu
Ez, ez, ez, ez!
es
?No, no, no, no!
fr
" Non, non, non, non !
en
No, no, no, no!
eu
Basatiak salto haundi bat eman zuen eta biluzik, zegoen bezala, korrika atera zen etxetik.
es
El Salvaje salt? sobre sus pies, y, desnudo como iba, sali? corriendo de la casa.
fr
Il fut debout d'un bond, et tel qu'il ?tait, ? demi nu, il sortit de la maison en courant.
en
He sprang to his feet and, half naked as he was, ran out of the house.
eu
Larrea hasten zen mugan otadi arantzetsu bat zegoen.
es
Junto al l?mite donde empezaban los brezales crec?an unas matas de enebro espinoso.
fr
Au bord de la lande s'?levait une touffe de gen?vriers chenus.
en
At the edge of the heath stood a clump of hoary juniper bushes.
eu
Johnek otartera jaurtiki zuen bere burua eta bere desiretako gorputz guriaren ordez, besartekada bat ota berde estutu zuen.
es
John se arroj? a las matas, y estrech?, en lugar del sedoso cuerpo de sus deseos, una brazada de espinas verdes.
fr
Il s'y jeta et serra, non pas le corps poli de ses d?sirs, mais une brass?e d'?pines vertes.
en
He flung himself against them, he embraced, not the smooth body of his desires, but an armful of green spikes.
eu
Milaka ota punta zorrotzek urriki gabe zistakatu zuten.
es
Agudas, con un millar de puntas, lo pincharon cruelmente.
fr
Ac?r?es, de leurs mille pointes elles le piqu?rent.
en
Sharp, with a thousand points, they pricked him.
eu
John Lindarenagan pensatzen saiatu zen; han zegoen gaixoa hitzik eta hatsik gabe, eskuak estutuez eta begietatik izugarrizko ikara zeriola Linda gaixoa, inoiz ez zuela ahaztuko zin egin zuena.
es
John se esforz? por pensar en la pobre Linda, sin palabra ni aliento, estruj?ndose las manos, y en el terror indecible que aparec?a en sus ojos. La pobre Linda, que hab?a jurado no olvidar.
fr
Il essaya de penser ? la pauvre Linda, haletante et muette, avec ses mains qui faisaient le geste d'agripper, et les yeux pleins de cette terreur inexprimable, ? la pauvre Linda, dont il avait jur? de se souvenir.
en
He tried to think of poor Linda, breathless and dumb, with her clutching hands and the unutterable terror in her eyes. Poor Linda whom he had sworn to remember.
eu
Baina Leninaren presentzia zirika ari zitzaion.
es
Pero la presencia de Lenina segu?a acos?ndole.
fr
Mais ce fut toujours la pr?sence de Lenina qui l'obs?da.
en
But it was still the presence of Lenina that haunted him.
eu
Ota punten zauriz eta zastadaz ere, bere haragi tematiak Lenina desiratzen zuen, nahi eta ez erreal zitzaiena.
es
Aun en medio de las heridas y los pinchazos de las agujas de los enebros, su carne recalcitrante segu?a consciente de ella, inevitablemente real.
fr
M?me sous les coups et les piq?res des aiguilles de gen?vrier, sa chair fr?missante avait conscience d'elle, de sa pr?sence r?elle ? laquelle il ne pouvait s'?chapper :
en
Lenina whom he had promised to forget. Even through the stab and sting of the juniper needles, his wincing flesh was aware of her, unescapably real.
eu
"Maitetxo, maitetxo...
es
Cari?o, cari?o...
fr
" Mon ch?ri, mon ch?ri...
en
"Sweet, sweet...
eu
zeuk ere desira baninduzun, zergatik ez zeneutan esaten?
es
si tambi?n t? me deseabas, ?por qu? no lo dec?as?
fr
Et si tu me voulais aussi, pourquoi ne...
en
And if you wanted me too, why didn't you..."
eu
Latigoa iltze batetik zintzilik zeukan ate ostean, eskumende beti badaezpadan, periodistarik ager baledi.
es
El l?tigo estaba colgado de un clavo, detr?s de la puerta, siempre a mano ante la posible llegada de periodistas.
fr
Le fouet pendait ? un clou ? c?t? de la porte, ? port?e de la main pour le cas o? arrivaient des reporters.
en
The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters.
eu
Amorrazio aldiak emanda, Basatia korrika itzuli zen etxera, hartu latigoa eta airean dantzarazi zuen.
es
En un acceso de furor, el Salvaje volvi? corriendo a la casa, lo cogi? y lo levant? en el aire.
fr
Dans un paroxysme de fr?n?sie le Sauvage retourna en courant ? la maison, le saisit, le fit tournoyer.
en
In a frenzy the Savage ran back to the house, seized it, whirled it.
eu
Korapilodun sokek hautsiki egin zioten haragian.
es
Las cuerdas de nudos mordieron su carne.
fr
Les cordes nou?es lui mordirent la chair.
en
The knotted cords bit into his flesh.
eu
-Mari urde!
es
-?Zorra!
fr
" Courtisane !
en
"Strumpet!
eu
Mari urde!-ari zen oihuka, Lenina bera balitz bezala (eta, nahiz eta ez konturatu, zer maiz desiratzen zuen Lenina zedin!) Lenina zuria, beroa, lurrintsua, lizuna balitz bezala, honela azotatzen zuena. Mari urde!
es
?Zorra!-gritaba, a cada latigazo, como si fuese a Lenina (?y con qu? frecuencia, aun sin saberlo, deseaba que lo fuera!), blanca, c?lida, perfumada, infame, a quien as? azotaba-. ?Zorra!
fr
Courtisane ! " cria-t-il ? chacun des coups, comme si ?'avait ?t? Lenina (et avec quelle fr?n?sie, sans le savoir, il d?sirait que ce le f?t !), cette Lenina au corps blanc, ti?de, parfum?, qu'il flagellait ainsi. " Courtisane !
en
Strumpet!" he shouted at every blow as though it were Lenina (and how frantically, without knowing it, he wished it were), white, warm, scented, infamous Lenina that he was flogging thus.
eu
-eta gero etsipenezko ahotsez-: O, Linda, barka iezadazu!
es
-Y despu?s, con voz de desesperaci?n-: ?Oh, Linda, perd?name!
fr
" Et alors, d'une voix d?sesp?r?e : " Oh !
en
"Strumpet!" And then, in a voice of despair, "Oh, Linda, forgive me.
eu
Barka, ene Jainkoa!
es
?Perd?name, Dios m?o!
fr
Pardonne-moi, Dieu !
en
Forgive me, God.
eu
Gaiztoa naiz, zitala naiz.
es
Soy malo. Soy p?rfido.
fr
Je suis m?chant.
en
I'm bad. I'm wicked.
eu
Naiz...
es
Soy...
fr
Je suis...
en
I'm...
eu
Ez, ez, Mari urde, Mari urde!
es
?No, no, zorra, zorra!
fr
toi, courtisane-ah ! toi, courtisane !
en
No, no, you strumpet, you strumpet!"
eu
Hirurehun metroko distantziara, Darwin Bonapartek gordeleku bat kontuz kontuz egina zeukan oihanean eta handik ikusten zituen Basatiaren mugimendu guztiak. Sensoramako Filme Egileen Taldeko fotograforik onena zen bera.
es
Desde su escondrijo cuidadosamente construido en el bosque, a trescientos metros de distancia, Darwin Bonaparte, el fot?grafo de caza mayor m?s experto de la Sociedad Productora de Films para los sensoramas, hab?a observado todos los movimientos del Salvaje.
fr
" De sa cachette construite avec soin dans le bois ? trois cents m?tres de l?, Darwin Bonaparte, le plus expert des photographes de fauves de la Compagnie G?n?rale des Films Sentants, avait observ? toute la sc?ne.
en
From his carefully constructed hide in the wood three hundred metres away, Darwin Bonaparte, the Feely Corporation's most expert big game photographer had watched the whole proceedings.
eu
Haren pazientzia eta habilidadea garaile atera ziren.
es
La paciencia y la habilidad hab?an obtenido su recompensa.
fr
La patience et l'adresse avaient ?t? r?compens?es.
en
Patience and skill had been rewarded.
eu
Darwin Bonapartek hiru egun pasa zituen haritz artifizial baten enbor barruan jesarrita; hiru gau sabelaz behera arrastaka larrean zehar, otatzetan mikrofonoak gordeez, hareatza gris bigunean kableak ehortziez.
es
Darwin Bonaparte se hab?a pasado tres d?as sentado en el interior del tronco de un roble artificial, tres noches reptando sobre el vientre a trav?s de los brezos, ocultando micr?fonos en las matas de aliaga, enterrando cables en la blanda arena gris.
fr
Il avait pass? trois jours, assis dans le tronc creux d'un ch?ne artificiel, trois nuits ? ramper sur le ventre ? travers la bruy?re, ? dissimuler des microphones dans des buissons d'ajoncs, ? enterrer des fils dans le sable gris et mou.
en
He had spent three days sitting inside the bole of an artificial oak tree, three nights crawling on his belly through the heather, hiding microphones in gorse bushes, burying wires in the soft grey sand.
eu
Hirurogei eta hamabi ordu egundoko nekeetan.
es
Setenta y dos horas de suprema incomodidad.
fr
Soixante-douze heures de m?confort profond.
en
Seventy-two hours of profound discomfort.
eu
Baina iritsi zen memento nagusia, mementorik haundiena noski, behinola gorila batzuen eztaiei plano estereoskopiko harrigarri haiek atera zizkienez geroztik.
es
Pero ahora hab?a llegado el gran momento, el m?s grande desde que hab?a tomado las espeluznantes vistas estereosc?picas de la boda de unos gorilas.
fr
Mais ? pr?sent l'instant solennel ?tait venu, le plus solennel, Darwin Bonaparte eut le temps d'y r?fl?chir, tandis qu'il se d?pla?ait parmi ses instruments, le plus solennel depuis sa prise de vues du fameux Sentant cent pour cent hurlant et st?r?oscopique du mariage des gorilles.
en
But now the great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding.
eu
"Zoragarri-esan zuen berekiko, Basatiak bere ariketa hasi zuenean-, zoragarri!".
es
Espl?ndido-se dijo, cuando el Salvaje empez? su n?mero-. ?Espl?ndido!
fr
" ?patant ", se dit-il ? lui-m?me, tandis que le Sauvage commen?ait ses agissements ?tranges.
en
"Splendid," he said to himself as the Savage started his astonishing performance.
eu
Bere kamara teleskopikoak arretaz enfokaturik eduki zituen, kolaz itsatsiak bezala beren objetibo mugikorrari;
es
Mantuvo sus c?maras telesc?picas cuidadosamente enfocadas, como pegadas con cola a su m?vil objetivo;
fr
" Il maintint ses appareils de prise de vues t?lescopiques bien centr?s sur leur but, coll?s ? leur mouvant objet ;
en
"Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective;
eu
beste teleskopio indartsuago bat ezarri zien Basatiaren aurpegi amorratu eta bihurrikatuari lehen plano bat ateratzeko (Miragarri!
es
les aplic? un telescopio m?s potente para captar un primer plano del rostro fren?tico y contorsionado (?admirable!);
fr
installa une bonnette d'approche plus puissante pour obtenir un gros plan final du visage affol? et distordu (" admirable !
en
clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!);
eu
);
es
 
fr
") ;
en
 
eu
pixka batean kamara geldiz filmatu zuen (efekto komiko bikaina, prometitu zion bere buruari); eta bitartean gozamen zitzaion haren zartadak, urrumak eta arneguak entzutea, filmeko zinta ozenean grabatuez zihoazenak;
es
film? unos instantes a c?mara lenta (un efecto c?mico exquisito, se prometi? a s? mismo), y, entretanto, escuch? con deleite los golpes, los gru?idos y las palabras furiosas que iban grab?ndose en la pista sonora del film;
fr
d?clencha, pendant une demi-minute, la prise de vues au ralenti (effet d'un comique exquis, se promit-il) ;
en
switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself);
eu
frogatu zuen anplifikazio txiki batek nola jotzen zuen (honela dudarik gabe, hobeto geratzen zen);
es
prob? el efecto de una ligera amplificaci?n (as?, decididamente, resultaba mejor);
fr
?couta, pendant ce temps, au r?cepteur, les coups, les g?missements, les paroles farouches et d?mentes qui s'enregistraient sur la bande sonore au bord de son film ; essaya l'effet d'une l?g?re amplification (oui, c'?tait mieux ainsi, d?cid?ment) ;
en
listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better);
eu
tarte labur batean pozik entzun zuen birigarro baten kanta zorrotza ere;
es
le encant? o?r, en un breve momento de pausa, el agudo canto de una alondra;
fr
fut ravi d'entendre, dans un silence momentan?, le chant per?ant d'une alouette ;
en
was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark;
eu
Basatiak buelta eman zezan zain zegoen, bizkarretan behera zerion odolaren lehen plano on bat ateratzeko... eta hara berehalaxe (Hura suertea!) mutil esanginak buelta eman zuela.
es
dese? que el Salvaje se volviera para poder tomar un buen primer plano de la sangre en su espalda... y casi inmediatamente (?vaya suerte!) el complaciente muchacho se volvi?, y el fot?grafo pudo tomar a la perfecci?n la vista que deseaba.
fr
e?t voulu que le Sauvage se retourn?t, de fa?on qu'il p?t obtenir un bon gros plan final du sang qui lui coulait sur le dos-et presque imm?diatement (quelle chance ?tonnante !) le gar?on complaisant se retourna effectivement, et il put prendre un gros plan final parfait.
en
wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his back-and almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.
eu
Fotografoak aukera guztian hartu ahal izan zion nahi zuen planoa. -"Beno, biribila izan duk"-esan zuen dena bukatzean.
es
?Bueno, ha sido estupendo! -se dijo, cuando todo hubo acabado-.
fr
" Eh bien, ?a, c'?tait formidable ! se dit-il quand tout fut termin?.
en
"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over.
eu
Puntarengoa!
es
?De primera calidad!
fr
R?ellement formidable !
en
 
eu
"Izerditzan beraturiko aurpegia xukatu zuen.
es
Se sec? el rostro empapado en sudor.
fr
" Il s'essuya le visage.
en
"Really grand!" He mopped his face.
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus