Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
"Izerditzan beraturiko aurpegia xukatu zuen.
es
Se sec? el rostro empapado en sudor.
fr
" Il s'essuya le visage.
en
"Really grand!" He mopped his face.
eu
Estudioetan ikumen efektoak erantsitakoan, biribila geratuko zen".
es
Cuando en los estudios le hubiesen a?adido los efectos t?ctiles, resultar?a una pel?cula perfecta.
fr
Apr?s qu'on aurait introduit les effets du " sentant ", au studio, ce serait un film merveilleux.
en
When they had put in the feely effects at the studio, it would be a wonderful film.
eu
"Zeroien amorio bizitza" bezain ona ia, pentsatu zuen Darwin Bonapartek. Eta hori, ene Ford, ez zen berriketa!
es
Casi tan buena, pens? Darwin Bonaparte, como La vida amorosa del cachalote. ?Lo cual, por Ford, no era poco decir!
fr
Presque aussi bon, songea Darwin Bonaparte, que la Vie Amoureuse du Cachalot, et cela, par Ford, ce n'?tait pas peu dire !
en
Almost as good, thought Darwin Bonaparte, as the Sperm Whale's Love-Life-and that, by Ford, was saying a good deal!
eu
Geroztik hamabi egunera "Surrey-ko Basatia" estreinaturik zegoen ia eta Mendebal Europako kategoriarik haundieneko sensoramategi guztietan ikus, entzun eta iku zitekeen.
es
Doce d?as m?s tarde, El Salvaje de Surrey se hab?a estrenado ya y pod?a verse, o?rse y palparse en todos los palacios de sensorama de primera categor?a de la Europa occidental.
fr
Douze jours plus tard, le Sauvage de Surrey ?tait projet?, et pouvait se voir, s'entendre, et se sentir dans tous les palaces de Cin?ma Sentant de premier ordre de l'Europe Occidentale.
en
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen, heard and felt in every first-class feely-palace in Western Europe.
eu
Darwin Bonaparteren filmeak efekto itzela eragin zuen berehala.
es
El efecto del film de Darwin Bonaparte fue inmediato y enorme.
fr
L'effet produit par le film de Darwin Bonaparte fut imm?diat et ?norme.
en
The effect of Darwin Bonaparte's film was immediate and enormous.
eu
Estreinu gaueko biharamun arratsaldean, Johnen mortu bakardadea kolpera hurratu zuen hara iritsi zen helikoptero multzo haundiak.
es
La tarde que sigui? a la noche del estreno, la r?stica soledad de John fue interrumpida bruscamente por la llegada de un vasto enjambre de helic?pteros.
fr
L'apr?s-midi qui en suivit la pr?sentation au public, la solitude rustique de John fut soudain viol?e par l'arriv?e, dans les airs, de tout un gros essaim d'h?licopt?res.
en
On the afternoon which followed the evening of its release John's rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters.
eu
John aitzurketan ari zen bere baratzean; eta aitzurketan ari zen bere baitan ere, bere pentsamenduetako iluna iraulkatuez.
es
John estaba cavando en su huerto; y cavando tambi?n en su propia mente, revolviendo la sustancia de sus pensamientos.
fr
Il b?chait son jardin, il b?chait ?galement son esprit, ramenant laborieusement ? la surface la substance de ses pens?es.
en
He was digging in his garden-digging, too, in his own mind, laboriously turning up the substance of his thought.
eu
Heriotza... Eta behin eta berriro sartzen zuen aitzurra...
es
La muerte... e hincaba su azada una y otra vez...
fr
La mort-et il enfon?ait une fois sa b?che, puis de nouveau-encore.
en
Death-and he drove in his spade once, and again, and yet again.
eu
"Gure atzo guztiek argitu diete zentzugabeei heriotzarako bide hautseztatua".
es
Y todos nuestros ayeres han iluminado para los necios el camino hacia la polvorienta muerte.
fr
Et tous nos hiers ont ?clair? ? des sots le chemin poudreux de la mort.
en
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death.
eu
Trumoi sarkor bat ari zitzaion hitz hauen bidez orroaka.
es
Un trueno convincente rug?a a trav?s de estas palabras.
fr
Il grondait ? travers ces mots un tonnerre probant.
en
A convincing thunder rumbled through the words.
eu
Johnek palakada bat lur jaso zuen.
es
John levant? una palada de tierra.
fr
Il souleva encore une pellet?e de terre.
en
He lifted another spadeful of earth.
eu
Zergatik hil zen Linda?
es
?Por qu? hab?a muerto Linda?
fr
Pourquoi Linda ?tait-elle morte ?
en
Why had Linda died?
eu
Zergatik permititu zuten bere gizatasuna apurka apurka gal zezan, eta azkenez...?
es
?Por qu? la hab?a dejado perder progresivamente su condici?n humana, y al fin...?
fr
Pourquoi avait-on permis qu'elle dev?nt graduellement moins qu'humaine, et enfin ?...
en
Why had she been allowed to become gradually less than human and at last...
eu
Hotz ikarak hartu zuen Basatia...
es
El Salvaje sinti? un escalofr?o...
fr
Il fr?mit.
en
He shuddered.
eu
Eta azkenez "musukatzeko haragitzar on bat" Laiaren bizkarrean oina ifini eta ondoraino sartu zuen lurrean.
es
Y al fin se hab?a convertido en... una buena carro?a para besar...
fr
Une charogne bonne ? baiser.
en
A good kissing carrion.
eu
"Nola euliak mutiko okerrei, hala gatzaizkie gu Jainkoei.
es
Apoy? el pie en el borde de la pala y la hinc? profundamente en el suelo.
fr
Il planta son pied sur sa b?che et l'enfon?a farouchement dans le sol dur.
en
He planted his foot on his spade and stamped it fiercely into the tough ground.
eu
Jolasarren bezala hiltzen gaituzte".
es
nos matan como en un juego.
fr
ils nous tuent pour s'amuser.
en
they kill us for their sport.
eu
Beste trumoi bat;
es
Otro trueno;
fr
De nouveau, du tonnerre ;
en
Thunder again;
eu
hitz hauek berenez ageri ziren egiazko;
es
palabras que por s? mismas se proclamaban verdaderas;
fr
D'ailleurs, le meilleur de ton repos, c'est le sommeil, et tu le provoques souvent de toi-m?me ;
en
Besides, thy best of rest is sleep and that thou oft provok'st;
eu
moduren batez, egia bera ere baino egiazkoago.
es
m?s verdaderas, en cierto modo, que la misma verdad.
fr
cependant, tu crains violemment la mort qui n'est rien de plus. Rien de plus que le sommeil.
en
yet grossly fear'st thy death which is no more. No more than sleep.
eu
Eta hala ere, Gloucester-ek berak ere "Jainko beti ongileak" deitu zituen.
es
Y, sin embargo, el mismo Gloucester los hab?a llamado dioses eternamente amables.
fr
Dormir.
en
Sleep.
eu
Gainera "atsedenik onena loa duk;
es
Adem?s, el mejor de los descansos es el sue?o;
fr
R?ver, peut-?tre...
en
Perchance to dream.
eu
eta hik maiz bilatzen duk;
es
y t? a menudo lo buscas;
fr
Sa b?che buta contre une pierre ;
en
His spade struck against a stone;
eu
hala ere Heriotzaren beldur haiz, loa lakoxea delarik ere", Loa besterik ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
lo egin, amets egin, akaso".
es
sin embargo, temes torpemente la muerte, que es la misma cosa.
fr
il se baissa pour la ramasser...
en
he stooped to pick it up.
eu
Laiak harri baten kontra egin zuen. Hura hartzera makurtu zen.
es
Lo que hab?a sido un zumbido por encima de su cabeza convirti?se en un rugido;
fr
Car dans ce sommeil de la mort, quels r?ves...
en
For in that sleep of death, what dreams?...
eu
"Eta heriotzearen lo horretan, zer amets...?".
es
 
fr
?
en
 
eu
Haren gaineko furrundara, burrunbada bilakatu zen.
es
y, de pronto, John se encontr? a la sombra.
fr
Un bourdonnement au-dessus de sa t?te ?tait devenu un rugissement ;
en
A humming overhead had become a roar;
eu
Zerbait jarri zen eguzkiaren eta bere artean eta gerizpetan aurkitu zen John.
es
Algo se hab?a interpuesto entre el sol y ?l.
fr
et soudain il fut dans l'ombre, il y eut quelque chose entre le soleil et lui.
en
and suddenly he was in shadow, there was something between the sun and him.
eu
Ikaraturik, begiak jaso zituen bere lanetik eta bere pentsamenduetatik.
es
Sobresaltado, levant? los ojos de su tarea y de sus pensamientos;
fr
Il leva les yeux, sursauta en quittant son travail ? la b?che, en quittant ses pens?es ;
en
He looked up, startled, from his digging, from his thoughts;
eu
Lausoturik bezala begiratu zuen gorantz. Haren gogoa deslai zebilen oraindik egia bera baino hitz egiazkoagoen beste mundu hartan zehar, haren gogoa heriotzaren eta jainkotasunaren zabaldietan zehar zebilen oraindik.
es
levant? los ojos como deslumbrado, con la mente vagando todav?a por aquel otro mundo de palabras m?s verdaderas que la misma verdad, concentrada todav?a en las inmensidades de la muerte y la divinidad;
fr
il leva les yeux dans un ?bahissement ?bloui, l'esprit errant encore dans cet autre monde plus vrai que la v?rit?, encore concentr? sur les immensit?s de la mort et des dieux ;
en
looked up in a dazzled bewilderment, his mind still wandering in that other world of truer-than-truth, still focused on the immensities of death and deity;
eu
Jaso begiak eta aparato hegalari pila ikusi zuen bere gainean, hur hurrean.
es
levant? los ojos y vio, encima de ?l, muy cerca, el enjambre de aparatos voladores.
fr
il leva la t?te et vit, l?-haut et tout pr?s, l'essaim des appareils planant.
en
looked up and saw, close above him, the swarm of hovering machines.
eu
Oti bolada bat bezala etorri ziren, airean dilindan egon ziren, eta azkenez larrean kokatu ziren, bere inguruan.
es
Llegaron como una plaga de langostas, permanecieron suspendidos en el aire y, al fin, se posaron sobre los brezales, a su alrededor.
fr
Ils arrivaient comme des sauterelles, restaient suspendus, immobiles, descendaient tout autour de lui sur la bruy?re.
en
Like locusts they came, hung poised, descended all around him on the heather.
eu
Otitzar haien sabeletatik gizonak ateratzen ziren beren lika-franelazko galtza zuriz, eta emakumeak (bero egiten baitzuen) beren shantung azetatozko pijamaz, edo panazko galtza motxez eta manga gabeko blusa txit eskotatuz.
es
De los vientres de aquellas langostas gigantescas surg?an hombres con pantalones blancos de franela de viscosa, y mujeres (porque hac?a calor) en pijama de shantung de acetato, o pantalones cortos de velvet?n y blusas sin mangas, muy escotadas...
fr
Et du ventre de ces sauterelles g?antes sortaient des hommes en complet de flanelle blanche ? la viscose, des femmes (car il faisait chaud) en pyjamas de shantoung ? l'ac?tate ou en culotte courte de velours de coton et jersey sans manches, ? fermeture ?clair ? demi ouverte, un couple par appareil.
en
And from out of the bellies of these giant grasshoppers stepped men in white viscose-flannels, women (for the weather was hot) in acetate-shantung pyjamas or velveteen shorts and sleeveless, half-unzippered singlets-one couple from each.
eu
Bikote bana aparato bakoitzetik. Minuto gutiren buruan, dozenaka zeuden han, zutik, faro inguruan korru zabal bat eginez, begira, farraka, beren makina fotografikoak disparatuez, tximino bati bezala jaurtikiez kakaguesak, hormona sexualezko goma mastikatzekoen paketeak, galleta txiki panglanduarrak.
es
Una pareja de cada aparato. En pocos minutos hab?a docenas de ellos, de pie, formando un espacioso c?rculo alrededor del faro mirando, riendo, disparando sus c?maras fotogr?ficas, arroj?ndole (como a un mono) cacahuetes, paquetes de goma de mascar de hormona sexual, galletitas panglandulares.
fr
Au bout de quelques minutes il y en eut des douzaines, dispos?s suivant une vaste circonf?rence tout autour du phare, ?carquillant les yeux, riant, d?clenchant leurs appareils photographiques, lan?ant (comme ? un singe) des cacahu?tes, des paquets de gomme ? m?cher ? l'hormone sexuelle, des petits-beurre panglandulaires.
en
In a few minutes there were dozens of them, standing in a wide circle round the lighthouse, staring, laughing, clicking their cameras, throwing (as to an ape) peanuts, packets of sex-hormone chewing-gum, panglandular petits beurres.
eu
Eta etengabe-zeren orain trafikoaren joan etorria eten gabea zen Hog's Back'en gainetik-haien lumeroa ugarituez zihoan.
es
Y constantemente-porque ahora la corriente de tr?fico flu?a incesante por encima de Hog's Back-su n?mero iba en aumento.
fr
Et ? chaque instant-car, franchissant la cr?te de Hog's Back, le flot de la circulation coulait ? pr?sent sans arr?t-leur nombre augmentait.
en
And every moment-for across the Hog's Back the stream of traffic now flowed unceasingly-their numbers increased.
eu
Ameskaitz batean bezala, dozenak hogeiko, eta hogeikoak ehuneko bilakatzen ziren.
es
Como en una pesadilla, las docenas se convirtieron en veintenas, y las veintenas en centenares.
fr
Comme dans un cauchemar, les douzaines devenaient des vingtaines, les vingtaines, des centaines.
en
As in a nightmare, the dozens became scores, the scores hundreds.
eu
Basatia gordeleku bila erretiratu zen eta orain, pizti inguratu bat bezala, zutik zegoen faroko hormari atzea emanez, ikara mutuz begira aurpegi haietara, bere senetik irtendako gizon bat bezala.
es
El Salvaje se hab?a retirado buscando cobijo, y ahora, en la actitud de un animal acorralado, permanec?a de pie, de espaldas al muro del faro, mirando aquellas caras con expresi?n de mudo horror como un hombre que hubiese perdido el juicio.
fr
Le Sauvage avait battu en retraite vers un abri, et ? pr?sent, dans la pose d'un animal aux abois, il se tenait le dos au mur du phare, portant son regard d'un visage ? l'autre en horreur muette, comme un homme d?ment.
en
The Savage had retreated towards cover, and now, in the posture of an animal at bay, stood with his back to the wall of the lighthouse, staring from face to face in speechless horror, like a man out of his senses.
eu
Norbaitek matrailera zuzen jaurtiki zion txikle pakete baten zartadak atera zuen bere harridura hartatik, errealitatera itzularaziz.
es
El impacto en su mejilla de un paquete de chicle bien dirigido lo sac? de su estupor para devolverle a la realidad.
fr
Il fut r?veill? de cette stupeur ? une conscience plus imm?diate de la r?alit? par le choc contre sa joue d'un paquet de gomme ? m?cher lanc? avec pr?cision.
en
From this stupor he was aroused to a more immediate sense of reality by the impact on his cheek of a well-aimed packet of chewing-gum.
eu
Min zorrotza eman zion eta kolpera iratzarrik aurkitu zen, iratzarrik eta amorrazioz beterik.
es
Un dolor agudo, y despert? del todo, en una explosi?n de ira.-?Fuera!
fr
Un sursaut de douleur et de surprise, et il se trouva r?veill? en plein, r?veill? et pris d'une col?re farouche.
en
A shock of startling pain-and he was broad awake, awake and fiercely angry.
eu
-Kanpora-oihukatu zuen
es
-grit?.
fr
hurla-t-il.
en
"Go away!" he shouted.
eu
Tximinoak hitz egin zuen;
es
El mono hab?a hablado;
fr
Le singe avait parl? ;
en
The ape had spoken;
eu
parre karkarak entzun ziren. -Aupa gure Basatia!
es
estallaron risas. -?Viva el buen Salvaje!
fr
il y eut une explosion de rires et de battements de mains.
en
there was a burst of laughter and hand-clapping.
eu
Aupa!
es
?Viva!
fr
 
en
 
eu
Aupa!
es
?Viva!
fr
" Ce bon vieux Sauvage !
en
"Good old Savage!
eu
Eta egundoko zalaparta hartan, oihu hauek entzun zituen Johnek:
es
Y entre aquella babel de gritos, John oy?:
fr
" Et parmi la confusion des voix il entendit des cris de :
en
Hurrah, hurrah!" And through the babel he heard cries of:
eu
Latigoa, latigoa, latigoa!
es
-?El l?tigo, el l?tigo, el l?tigo!
fr
" Fouet, fouet, le fouet !
en
"Whip, whip, the whip!"
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus