Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Anuntzio argitsuzko horma aislatzaile hura ere gehien bat itzalirik zegoen ia.
es
Las deprimentes estrellas hab?an avanzado un buen trecho en su ruta celeste.
fr
Les d?primantes ?toiles avaient parcouru un bout de trajet par les cieux.
en
The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.
eu
Bi gazteak, halaere, zoriontsu jarraiki ziren, gauaz konturatzeke.
es
Pero aunque el muro aislante de los anuncios luminosos se hab?a desintegrado ya en gran parte, los dos j?venes conservaron su feliz ignorancia de la noche.
fr
Mais bien que l'?cran des enseignes en plein air, qui les s?parait de leurs regards, se f?t ? pr?sent consid?rablement att?nu?, les deux jeunes gens demeur?rent plong?s dans leur bonheur insensible ? la nuit.
en
But though the separating screen of the sky-signs had now to a great extent dissolved, the two young people still retained their happy ignorance of the night.
eu
Dantzalekua itxi baino ordu erdi aurretik hartu zuten bigarren soma dosiak horma zulakaitz bat jaso zien mundu errealaren eta haien gogoen artean.
es
Ingerida media hora antes del cierre, aquella segunda dosis de soma hab?a levantado un muro impenetrable entre el mundo real y sus mentes.
fr
Cette seconde dose de soma aval?e une demi-heure avant la fermeture avait ?lev? un mur tout ? fait imp?n?trable entre l'univers r?el et leur esprit.
en
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds.
eu
Enbasaturik bezala hartu zuten aszentsorea eta Henryren gelara igo, hogei eta zortzigarren pisuan.
es
Metido en su frasco ideal, cruzaron la calle;
fr
C'est en flacon qu'ils travers?rent la rue ;
en
Bottled, they crossed the street;
eu
Baina zegoen "enbasatuan" ere, bigarren soma gramoa hartu eta guztiz ere, Leninari ez zitzaion ahaztu agindurik zeuden prekauzio antisortzekoak hartzerik.
es
igualmente enfrascados subieron en el ascensor al cuarto de Henry, en la planta n?mero veintiocho.
fr
en flacon qu'ils prirent l'ascenseur pour monter ? la chambre de Henry au vingt-huiti?me ?tage.
en
bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor.
eu
Ez zuen alferrik eman hainbeste urte hipnopedia intensiboan; eta hamabi urtetik hamaseira, ariketa malthustarrak astean hiru bider.
es
Y, a pesar de seguir enfrascada y de aquel segundo gramo de soma, Lenina no se olvid? de tomar las precauciones anticoncepcionales reglamentarias.
fr
Et cependant, tout enferm?e en flacon qu'elle f?t, et en d?pit de ce second gramme de soma, Lenina n'oublia pas de prendre toutes les pr?cautions anticonceptionnelles prescrites par les r?glements.
en
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations.
eu
Prekauzio hauek, beraz, begien itxi-irekia bezain automatiko eta derrigorreko zitzaizkion.
es
A?os de hipnopedia intensiva, y, de los doce a?os a los diecis?is, ejercicios malthusianos tres veces por semana, hab?an llegado a hacer tales precauciones casi autom?ticas e inevitables como el parpadeo.
fr
Des ann?es d'hypnop?die intensive, et, de douze ? dix-sept ans, les exercices Malthusiens trois fois par semaine, avaient rendu la pratique de ces pr?cautions presque aussi automatique que le clignement des paupi?res. -Oh !
en
Years of intensive hypnop?dia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking.
eu
-Oraintxe gogoratzen naiz-esan zuen bainu gelatik irtetzean-nola Fanny Crownek nahi duen jakin ea non aurkitu zenuen lehengoan erregalatu zeneutan larru berdezko kartutxontzi polit hau.
es
-Esto me recuerda-dijo al salir del cuarto de ba?o-que Fanny Crowne quiere saber d?nde encontraste esa cartuchera de suced?neo de cuero verde que me regalaste.
fr
?a me rappelle..., dit-elle, en ressortant de la salle de bains, Fanny Crowne voudrait savoir o? vous avez trouv? cette cartouchi?re d?licieuse en pseudo-maroquin vert dont vous m'avez fait cadeau.
en
"Oh, and that reminds me," she said, as she came back from the bathroom, "Fanny Crowne wants to know where you found that lovely green morocco-surrogate cartridge belt you gave me."
eu
-2 -
es
-2 -
fr
II
en
Part 2
eu
Ostegun birik behin, Bernardek bere Zerbitzu eta Elkartasun eguna zuen, Afroditeum-ean goizetik afaldu ondoren (Helmholtz bertako sozio izenda berri zen 2.
es
Un jueves s? y otro no, Bernard ten?a su d?a de Servicio y Solidaridad.
fr
Un jeudi sur deux, c'?tait pour Bernard le jour des Offices de Solidarit?.
en
Alternate Thursdays were Bernard's Solidarity Service days.
eu
artikuluaren arabera) agurtu zuen bere laguna eta azoteatik taxi bati deiturik, Fordson-go Kantoria Komunalera hegatzeko esan zion konduktoreari.
es
Despu?s de cenar temprano en el Aphroditaeum (del cual Helmholtz hab?a sido elegido miembro de acuerdo con la Regla 2?), se despidi? de su amigo y, llamando un taxi en la azotea, orden? al conductor que volara hacia la Cantor?a Comunal de Fordson.
fr
Apr?s un d?ner pris de bonne heure ? L'Aphrodit?um (dont Helmholtz avait r?cemment ?t? ?lu soci?taire, par application de l'article II du r?glement), il prit cong? de son ami, et, h?lant un taxi sur le toit, prescrivit au conducteur de voler ? la Chanterie en Commun de Fordson.
en
After an early dinner at the Aphrodit?um (to which Helmholtz had recently been elected under Rule Two) he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof, told the man to fly to the Fordson Community Singery.
eu
Aparatua berrehun bat metro igo eta gero Ekialderantz abiatu zen. Eta buelta ematean, han ikusi zuen Bernardek Kantoria, galanta eta ederra.
es
El aparato ascendi? unos doscientos metros, luego puso rumbo hacia el Este, y, al dar la vuelta, apareci? ante los ojos de Bernard, gigantesca y hermosa, la Cantor?a.
fr
L'appareil s'?leva de quelque deux cents m?tres, puis piqua vers l'est, et, tandis qu'il effectuait son virage, voil? qu'apparut devant les yeux de Bernard, gigantesquement belle, la Chanterie.
en
The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, there before Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery.
eu
Erreflektoreek argiturik, haren Carrarako marmol zuri artifizialezko hirurehun eta hogei metro haiek elurtzazko goritasunez ari ziren dizdiz Ludgate Hill gainetik; helikopteroentzako zuen goiko zabalunearen lau kantoietan, T gorri erraldoi bana azaltzen ziren argitsu gauean eta hogei eta lau tronpeta urrezkok musika sintetiko solemne bat orroz jaurtikitzen zuten. "Madarikatua!
es
 
fr
?clair?s par des projecteurs, ses trois cent vingt m?tres de pseudo marbre blanc de Carrare brillaient d'une incandescence neigeuse au-dessus de Ludgate Hill ; ? chacun des quatre angles de sa plate-forme ? h?licopt?res, un T immense luisait, ?carlate, sur le ciel nocturne, et par le pavillon de vingt-quatre ?normes trompettes d'or ronflait une solennelle musique synth?tique.
en
Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara-surrogate gleamed with a snowy incandescence over Ludgate Hill; at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against the night, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets rumbled a solemn synthetic music.
eu
Berandu niatork!"-hots egin zuen bere batean Bernardek, Big Henry, Kantoriako erlojuari begiratzean.
es
?Maldita sea, llego tarde!, exclam? Bernard para s? cuando ech? una ojeada al Big Henry, el reloj de la Cantor?a.
fr
" Zut, je suis en retard ! " se dit Bernard d?s qu'il aper?ut Big Henry, l'horloge de la Chanterie.
en
"Damn, I'm late," Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry, the Singery clock.
eu
Hala zen izan ere. Taxiarena ordaintzen zegoen bitarten Big Henry-k ordua jo zuen.
es
Y, en efecto, mientras pagaba el importe de la carrera, el Big Henry dio la hora.
fr
Et, en effet, comme il r?glait son taxi, Big Henry sonna l'heure juste.
en
And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.
eu
"Ford!"-oihukatu zuen baju ahots izugarri batek urrezko tronpetetatik.
es
Ford cant? una inmensa voz de bajo a trav?s de las trompetas de oro.
fr
" Ford ", tonitrua une formidable voix de basse sortant de toutes les trompettes d'or :
en
"Ford," sang out an immense bass voice from all the golden trumpets.
eu
"Ford, Ford, Ford...!" bederatzi bider.
es
Ford, Ford, Ford...
fr
" Ford, Ford, Ford...
en
"Ford, Ford, Ford..."
eu
Forden Eguna eta beste Elkartasun kantak ospatzeko auditorium-a edifizioaren beherengo aldean zegoen.
es
nueve veces. Bernard se dirigi? corriendo hacia el ascensor.
fr
" Neuf fois. Bernard courut ? l'ascenseur.
en
Nine times. Bernard ran for the lift.
eu
Salatzar honen gainean, ehun pisu bakoitzean, Elkartasun Taldeen zazpi mila salak zeuden, biasteroko zerbitzuetarako usatzen zituztenak.
es
Encima de esta sala enorme se hallaban, cien en cada planta, las siete mil salas utilizadas por los Grupos de Solidaridad para sus servicios bisemanales.
fr
Au-dessus, ? raison de cent par ?tage, ?taient les sept mille pi?ces qui servaient aux Groupes de Solidarit? pour y tenir leurs offices de quinzaine.
en
Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services.
eu
Bernard jautsi zen hogei eta hamairugarren pisura, abiatu zen azkar pasiluan barrena eta han geratu zen, dudan pixka batean, 3.210garren salako ataurrean.
es
Bernard baj? al piso treinta y tres, avanz? apresuradamente por el pasillo y se detuvo, vacilando un instante, ante la puerta de la sala n?mero 3.210;
fr
Bernard descendit au trente-troisi?me ?tage, enfila pr?cipitamment le couloir, resta h?sitant un instant devant la Chambre 3210, puis, sa r?solution prise, ouvrit la porte et entra.
en
Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for a moment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in.
eu
Gero hartu zuen erabakia, ireki zuen atea eta sartu zen.
es
despu?s, tomando una decisi?n, abri? la puerta y entr?.
fr
Ford soit lou? !
en
Thank Ford!
eu
Fordi eskerrak, ez zen bera azkena.
es
Gracias a Ford, no era el ?ltimo.
fr
il n'?tait pas le dernier.
en
he was not the last.
eu
Mahai biribil baten inguruan ifinita zeuden hamabi silatarik hiru hutsik zeuden.
es
Tres sillas de las doce dispuestas en torno a una mesa circular permanec?an desocupadas.
fr
douze chaises dispos?es autour de la table circulaire, il y en avait encore trois d'inoccup?es.
en
Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied.
eu
Hurreratu zen hurbilenera, ahalik kontuzen inor kontura ez zedin; eta prest bera ere beranduago zetozenei bekosko iluna jartzeko.
es
Bernard se desliz? hasta la m?s cercana, procurando llamar la atenci?n lo menos posible, y disponi?ndose a mostrar un ce?o fruncido a los que llegar?an despu?s.
fr
Il se glissa sur la plus proche d'entre elles, en t?chant de se faire remarquer aussi peu que possible, et se disposa ? accueillir d'un froncement de sourcils les arrivants encore plus tardifs lorsqu'ils se pr?senteraient. Se tournant vers lui :
en
He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive.
eu
Beregana bihurturik, ezkerraldean jesarrita zegoen neskatilak galdetu zion:
es
Volvi?ndose hacia ?l, la muchacha sentada a su izquierda le pregunt?:
fr
-? quoi avez-vous jou? cet apr?s-midi ? demanda la jeune fille qui ?tait ? sa gauche.
en
Turning towards him, "What were you playing this afternoon?" the girl on his left enquired.
eu
-Zertara jokatu duzu gaur arratsaldean?
es
-?A qu? has jugado esta tarde?
fr
Au Golf Obstacles, ou ? l'?lectro-Magn?tique ?
en
"Obstacle, or Electromagnetic?"
eu
Oztopoetara ala Elektromagnetikora?
es
?A Obst?culos o a Electro-magn?tico?
fr
Bernard la regarda (Ford !
en
Bernard looked at her (Ford!
eu
Bernardek begiratu zion (Ford! Morgana Rothschild baitzen bera), eta gorri gorri jarririk, aitortu behar izan zuen ez zuela batera ez bestera jokatu.
es
Bernard la mir? (?Ford!, era Morgana Rotschild), y, sonroj?ndose, tuvo que reconocer que no hab?a jugado ni a lo uno ni a lo otro.
fr
C'?tait Morgana Rothschild), et dut avouer, en rougissant, qu'il n'avait pratiqu? aucun de ces jeux.
en
it was Morgana Rothschild) and blushingly had to admit that he had been playing neither.
eu
Morganak harriturik begiratu zion.
es
Morgana le mir? asombrada.
fr
Morgana le d?visagea avec ?tonnement.
en
Morgana stared at him with astonishment.
eu
Eta ixilune latza ondoren.
es
Y sigui? un penoso silencio.
fr
Il y eut un silence g?n?.
en
There was an awkward silence.
eu
Gero bizkar eman zion apropos, eta bere eskuin aldean jesarrita zegoen gizonarengana zuzendu zen.
es
Despu?s, intencionadamente, se volvi? de espaldas y se dirigi? al hombre sentado a su derecha, de aspecto m?s deportivo.
fr
Puis, avec intention, elle se d?tourna de lui et s'adressa ? l'homme plus sportif qu'elle avait ? sa gauche.
en
Then pointedly she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left.
eu
Gizon hau deportezaleago izaki. "Hasiera aparta Elkartasun Zerbitzu baterako!", pentsatu zuen penaz Bernardek.
es
Buen principio para un Servicio de Solidaridad, pens? Bernard, compungido, y previ? que volver?a a fracasar en sus intentos de comuni?n con sus compa?eros.
fr
" songea piteusement Bernard, et il eut le pressentiment qu'il ?chouerait encore une fois dans son effort pour r?aliser la communion de pens?e.
en
"A good beginning for a Solidarity Service," thought Bernard miserably, and foresaw for himself yet another failure to achieve atonement.
eu
Bere lagunekin elkartzeko ahaleginak beste behin ere alferreko izanen zitzaizkiola sumatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Silarik hurbilenera jo beharrean, nortzuk zeuden bertan bilduak begiratzeko astia hartu ukan balu bederen!
es
?Si al menos se hubiese concedido tiempo para echar una ojeada a los reunidos, en lugar de deslizarse hasta la silla m?s pr?xima!
fr
Si seulement il avait pris le temps de regarder autour de lui, au lieu de se pr?cipiter sur la chaise la plus proche !
en
If only he had given himself time to look around instead of scuttling for the nearest chair!
eu
Fifi Bradlaugh-en eta Joanna Diesel-en erdian jesarri ahal izanen zatekeen.
es
Hubiera podido sentarse entre Fifi Bradlaugh y Joanna Diesel.
fr
Il aurait pu s'asseoir entre Fifi Bradlaugh et Joanna Diesel.
en
He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel.
eu
Orain, ordea, hala egin ez zuelako, noren eta Morganaren ondoan jesarrita egon behar.
es
Y en lugar de hacerlo as? hab?a tenido que sentarse precisamente al lado de Morgana ?Morgana!
fr
Au lieu de quoi il ?tait all? se planter ? l'aveuglette ? c?t? de Morgana.
en
Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana.
eu
Morgana!
es
?Ford!
fr
Morgana !
en
Morgana!
eu
Ford!
es
?Aquellas cejas negras de la muchacha!
fr
Ford !
en
Ford!
eu
Haiek ziren bekain beltzak!
es
?O aquella ceja, mejor, porque las dos se un?an encima de la nariz!
fr
Ces sourcils noirs, ce sourcil, plut?t, car ils se rejoignaient au-dessus du nez !
en
Those black eyebrows of hers-that eyebrow, rather-for they met above the nose.
eu
Edo hobeki esateko, hura zen bekain beltza!, zeren biak bat eginak baitzituen sudurraren gainean, Ford!
es
?Ford!
fr
Ford !
en
Ford!
eu
Eskuin aldean Klara Deterding zeukan.
es
Y a su derecha estaba Clara Deterding.
fr
Et ? sa droite il y avait Clara Deterding.
en
And on his right was Clara Deterding.
eu
Klararen bekainek ez zuten, ez, bat egiten.
es
Cierto que las cejas de Clara no se un?an en una sola.
fr
Sans doute, les sourcils de Clara ne se rejoignaient pas.
en
True, Clara's eyebrows didn't meet.
eu
Baina pneumatikoegia zen, noski.
es
Pero, realmente, era demasiado neum?tica.
fr
Mais elle ?tait v?ritablement par trop pneumatique.
en
But she was really too pneumatic.
eu
Fifi eta Johanna ordea, puntu puntuan zeuden:
es
En tanto que Fifi y Joanna estaban muy bien.
fr
Tandis que Fifi et Joanna ?taient exactement comme il convenait.
en
Whereas Fifi and Joanna were absolutely right.
eu
potolatxoak, beilegiak, ez altuegiak...
es
Regordetas, rubias, no demasiado altas...
fr
Potel?es, blondes, pas trop grandes...
en
Plump, blonde, not too large...
eu
Eta nori eta Tom Kawaguchi kankailutzar hari suertatu behar haien erdian jesarri ahal izatea!
es
?Y aquel pat?n de Tom Kawaguchi hab?a tenido la suerte de poder sentarse entre ellas!
fr
Et c'?tait ce gros lourdaud de Tom Kawaguchi qui prenait ? pr?sent le si?ge libre entre elles.
en
And it was that great lout, Tom Kawaguchi, who now took the seat between them.
eu
Sarojini Engels iritsi zen azken.
es
La ?ltima en llegar fue Sarojini Engels.
fr
Le dernier arrivant fut Sarojini Engels.
en
The last arrival was Sarojini Engels.
aurrekoa | 118 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus