Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berandu hator-esan zion zorrozki Taldeko Buruzagiak-.
es
-Llega usted tarde-dijo el presidente del Grupo con severidad-.
fr
Le groupe ?tait ? pr?sent au complet, le cercle de solidarit? ?tait parfait et sans d?faut.
en
"You're late," said the President of the Group severely.
eu
Gaurkoa bedi azkena.
es
Que no vuelva a ocurrir.
fr
Un homme, une femme, un homme, en un anneau d'alternance sans fin tout autour de la table.
en
Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table.
eu
Zutitu zen buruzagia, T seinalea egin zuen eta Musika Sintetikoari eman zion. Danborrak eta gainetiko instrumentuak-erdihaize eta superkordel-, jo eta jo ari ziren, behin eta berriro, zalapartatsu jotzen zutelarik Lehenengo Elkarte Eresiaren doinu labur eta itsaskorra.
es
El presidente se levant?, hizo la se?al de la T y, poniendo en marcha la m?sica sint?tica, dio suelta al suave e incansable redoblar de los tambores y al coro de instrumentos-casiviento y supercuerda-que repet?a con estridencia, una y otra vez, la breve e inevitablemente pegadiza melod?a del Primer Himno de Solidaridad.
fr
Le Pr?sident se leva, fit le signe de T, et, mettant en marche la musique synth?tique, d?cha?na un battement de tambours doux et infatigable et un ch?ur d'instruments-para-bois et super-cordes-qui r?p?t?rent avec agitation, maintes et maintes fois, la m?lodie br?ve et obs?dante du Premier Cantique de Solidarit?.
en
The President stood up, made the sign of the T and, switching on the synthetic music, let loose the soft indefatigable beating of drums and a choir of instruments-near-wind and super-string-that plangently repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn.
eu
Behin eta berriro, eta ez beharriek baizik diafragmek biltzen zuten doinu mailukari hura.
es
Una y otra vez, y no era ya el o?do el que captaba el ritmo, sino el diafragma;
fr
Encore, encore-et ce n'?tait pas l'oreille qui percevait le rythme martel?, c'?tait le diaphragme ;
en
Again, again-and it was not the ear that heard the pulsing rhythm, it was the midriff;
eu
Etengabeko harmonia haien auhenak eta burrundadak entzuleen gogoak ez ezik, erraiak ere zoraraziko zituzten, kupidaz beteez.
es
el quejido y estridor de aquellas armon?as repetidas obsesionaba, no ya la mente, sino las suspirantes entra?as de compasi?n.
fr
le g?missement et le retentissement de ces harmonies r?p?t?es obs?daient non pas l'esprit, mais les entrailles, et cr?ait un ardent d?sir de compassion.
en
the wail and clang of those recurring harmonies haunted, not the mind, but the yearning bowels of compassion.
eu
Buruzagiak beste T seinale bat egin zuen eta jesarri zen.
es
El presidente hizo otra vez la se?al de la T y se sent?.
fr
Le Pr?sident fit un nouveau signe de T et s'assit.
en
The President made another sign of the T and sat down.
eu
Funtzioa hasita zegoen.
es
El servicio hab?a empezado.
fr
L'office ?tait commenc?.
en
The service had begun.
eu
Soma garau sakratuak mahai erdian jarriak zeuzkaten.
es
Las tabletas de soma consagradas fueron colocadas en el centro de la mesa.
fr
Les comprim?s de soma consacr?s furent plac?s au centre de la table du repas.
en
The dedicated soma tablets were placed in the centre of the table.
eu
Maitasunaren kopa, somaz bete betea, marrubizko izotz baten forman, eskurik esku pasa zuten, formula honekin: "Ene deuseztatzeko edaten dut".
es
La copa del amor llena de soma en forma de helado de fresa pas? de mano en mano, con la f?rmula: Bebo por mi aniquilaci?n.
fr
La coupe de l'amiti?, remplie de soma ? la glace aux fraises, fut pass?e de main en main, et avec la formule : " Je bois ? mon an?antissement ", fut port?e douze fois aux l?vres.
en
The loving cup of strawberry ice-cream soma was passed from hand to hand and, with the formula, "I drink to my annihilation," twelve times quaffed.
eu
Gero, orkesta sintetikoaren laguntzaz, Lehenengo Elkartasun Eresia kantatu zuten:
es
Luego, con el acompa?amiento de la orquesta sint?tica, se cant? el Primer Himno de Solidaridad:
fr
Puis, ? l'accompagnement de l'orchestre synth?tique, on chanta le Premier Cantique de Solidarit?.
en
Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung.
eu
Ford, hamabi gaituzu.
es
Ford, somos doce;
fr
Nous sommes douze, ? Ford ;
en
"Ford, we are twelve;
eu
Egin gaitzazu bat bakar. Ibai Sozialeko tantak bezala Iguzu Elkarrekin korri dezagula
es
haz de nosotros uno solo, como gotas en el R?o Social;
fr
que ta main nous rassemble Comme au R? Social gouttelettes tombant, Ah !
en
oh, make us one, Like drops within the Social River;
eu
Zure kotxeto dirdaitsua bezain azkar.
es
haz que corramos juntos, r?pidos como tu brillante carraca.
fr
Fais-nous courir tous ensemble, Plus vifs que ton Tacot ardent !
en
Oh, make us now together run As swiftly as thy shining Flivver."
eu
Hamabi ahapaldi hasperentsu honela.
es
Doce estrofas suspirantes.
fr
Douze strophes d'ardeur d?lirante.
en
Twelve yearning stanzas.
eu
Gero maitasunaren kopa bigarrenez pasa zuten eskurik esku. Hau zen oraingo formula:
es
Despu?s la copa del amor pas? de mano en mano por segunda vez. Ahora la f?rmula era:
fr
Puis la coupe de l'amiti? fut pass?e de nouveau de main en main " Je bois au Plus Grand ?tre ", telle ?tait ? pr?sent la formule.
en
And then the loving cup was passed a second time. "I drink to the Greater Being" was now the formula.
eu
"Izakirik Haundienagatik edaten dut" Denek edan zuten.
es
Bebo por el Ser M?s Grande. Todos bebieron.
fr
Tous burent.
en
All drank.
eu
Musikak ba ziharduen aspertzeke.
es
La m?sica sonaba, incansable.
fr
Infatigablement, la musique continuait ? se faire entendre.
en
Tirelessly the music played.
eu
Danborrak terrapataka.
es
Los tambores redoblaron.
fr
Les tambours battaient.
en
The drums beat.
eu
Harmonia haien hotsak eta danbarradak zoraraziak zituen denak, erraiak ere urturik.
es
El clamor y el estridor de las armon?as se convert?an en una obsesi?n en las entra?as fundidas.
fr
Les sons pleureurs et tonnants des harmonies restaient ? l'?tat d'obsession dans les entrailles ?mues.
en
The crying and clashing of the harmonies were an obsession in the melted bowels.
eu
Bigarren Elkartasun Eresia kantatu zuten:
es
Cantaron el Segundo Himno de Solidaridad:
fr
On chanta le Second Cantique de Solidarit? :
en
The Second Solidarity Hymn was sung.
eu
Zatoz, o Adiskide Sozial, Izakirik Haundiena! Deusez gaitzazu hamabiok batean:
es
?Ven, oh Ser M?s Grande, Amigo Social, a aniquilar a los Doce-en-Uno!
fr
Viens, Grand ?tre, ? l'Ami Social et certain, Toi, l'An?antisseur de Douze-en-Un, g?nie !
en
"Come, Greater Being, Social Friend, Annihilating Twelve-in-One!
eu
Hiltzea nahi dugu, zeren hiltzean hasi berri baitugu bizitzarik ederrena.
es
Deseamos morir, porque cuando morimos, nuestra vida mas grande apenas ha empezado.
fr
Nous voulons mourir, car la fin, C'est l'aube de Plus Grande Vie !
en
We long to die, for when we end, Our larger life has but begun."
eu
Beste hamabi ahapaldi.
es
Otras doce estrofas.
fr
De nouveau, douze strophes.
en
Again twelve stanzas.
eu
Ordurako hasia zegoen soma bere lanak egiten.
es
A la saz?n el soma empezaba ya a producir efectos.
fr
Quand ils en furent l?, le soma avait commenc? ? agir.
en
By this time the soma had begun to work.
eu
Begiak dirdir, matrailak gori: bihozberatasun unibertsalaren barne argia arpegietan kanpora zerien, zorionezko eta adiskidetasunezko irriparreetan.
es
Los ojos brillaban, las mejillas ard?an, la luz interior de la benevolencia universal asomaba a todos los rostros en forma de sonrisas felices, amistosas.
fr
Les yeux ?taient brillants, les joues ?taient rouges, la lumi?re int?rieure du bon vouloir universel d?bordait sur chaque visage en sourires heureux et amicaux.
en
Eyes shone, cheeks were flushed, the inner light of universal benevolence broke out on every face in happy, friendly smiles.
eu
Bernard bera ere hunkituxe aurkitzen zen.
es
Hasta Bernard se sent?a un poco conmovido.
fr
Bernard lui-m?me se sentit un peu attendri.
en
Even Bernard felt himself a little melted.
eu
Honetan Morgana Rothschild itzuli zitzaion eta irribarre argitsu bat egin zion. Ahal guztiak egin zituen erantzuteko.
es
Cuando Morgana Rotschild se volvi? y le dirigi? una sonrisa radiante, ?l hizo lo posible por corresponderle.
fr
Quand Morgana Rothschild se tourna vers lui avec un sourire rayonnant, il fit de son mieux pour le lui rendre.
en
When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back.
eu
Baina lehengo bekaina, bekain bakar beltz hura, ai!, han zegoen oraindik.
es
Pero la ceja, aquella ceja negra, ?nica, ?ay!, segu?a existiendo.
fr
Mais le sourcil, ce noir deux-en-un, h?las ! il ?tait toujours l?, lui :
en
But the eyebrow, that black two-in-one-alas, it was still there;
eu
Bernardek ezin zuen burutik ken; inola ere ezin, nahiz eta ahalegin guztiak egin.
es
Bernard no pod?a ignorarla; no pod?a, por mucho que se esforzara.
fr
Bernard ne pouvait pas ne pas s'en apercevoir, il ne le pouvait pas, quelque effort qu'il f?t.
en
he couldn't ignore it, couldn't, however hard he tried.
eu
Haren emozioa, haren besteekin elkartzea ezer gutian geratu zen.
es
Su emoci?n, su fusi?n con los dem?s no hab?a llegado lo bastante lejos.
fr
L'attendrissement n'avait pas p?n?tr? assez loin.
en
The melting hadn't gone far enough.
eu
Fifiren eta Joanaren erdian jesarri izan balitz behar bada...
es
Tal vez si hubiese estado sentado entre Fifi y Joanna...
fr
Peut-?tre, s'il ?tait assis entre Fifi et Joanna...
en
Perhaps if he had been sitting between Fifi and Joanna...
eu
Maitasunaren kopari hirugarren erronda eragin zioten:
es
Por tercera vez la copa del amor hizo la ronda.
fr
Pour la troisi?me fois, la coupe de l'amiti? circula.
en
For the third time the loving cup went round.
eu
"Bere Etorkundearen hurbiltasunagatik edaten dut", esan zuen Morgana Rothschildek, zeini, hain zuzen, suertatu baitzitzaion rito biribilaren hastea.
es
Bebo por la inminencia de su Advenimiento, dijo Morgana Rotschild, a quien, casualmente, hab?a correspondido iniciar el rito circular.
fr
" Je bois ? l'imminence de Sa Venue ", dit Morgana Rothschild, dont c'?tait justement le tour de commencer le rite circulaire.
en
"I drink to the imminence of His Coming," said Morgana Rothschild, whose turn it happened to be to initiate the circular rite.
eu
Ahotsa gogor atera zitzaion pozaren pozez.
es
Su voz son? fuerte, llena de exultaci?n.
fr
 
en
Her tone was loud, exultant.
eu
Edan zuen eta Barnardi pasa zion kopa.
es
Bebi? y pas? la copa a Bernard.
fr
Elle but, et passa la coupe ? Bernard.
en
She drank and passed the cup to Bernard.
eu
"Bere Etorkundearen hurbiltasunagatik edaten dut", berresan zuen honek ere, benetan saiatuez Etorkundea gainean zela sentitzen. Baina bekain bakar hark senetik ateratzen zuen;
es
Bebo por la inminencia de su Advenimiento, repiti? ?ste en un sincero intento de sentir que el Advenimiento era inminente;
fr
" Je bois ? l'imminence de Sa Venue ", r?p?ta-t-il, avec un effort sinc?re pour sentir que la Venue ?tait imminente ;
en
"I drink to the imminence of His Coming," he repeated, with a sincere attempt to feel that the coming was imminent;
eu
Etorkundea berriz, berari zegokionetik, izugarri urrun zegoen.
es
pero la ceja ?nica segu?a obsesion?ndole, y el Advenimiento, en lo que a ?l se refer?a, estaba terriblemente lejano.
fr
mais ce sourcil continua ? l'obs?der, et la Venue, quant ? lui, ?tait horriblement lointaine.
en
but the eyebrow continued to haunt him, and the Coming, so far as he was concerned, was horribly remote.
eu
Edan zuen eta Klara Deterding-i pasa zion kopa.
es
Bebi? y pas? la copa a Clara Deterding.
fr
Il but, et tendit la coupe ? Clara Deterding.
en
He drank and handed the cup to Clara Deterding.
eu
"Gaur ere pot eginen diat-esan zuen berekiko-seguru niagok."
es
Volver? a fracasar-se dijo-. Estoy seguro.
fr
" Ce sera encore rat?, se dit-il, je le sais.
en
"It'll be a failure again," he said to himself.
eu
Hala ere, ahalegin guztiak egiten jarraiki zen irriparretsu agertzeko.
es
Pero sigui? haciendo todo lo posible por mostrar una sonrisa radiante.
fr
" Mais il continua ? faire de son mieux pour avoir le sourire rayonnant.
en
"I know it will." But he went on doing his best to beam.
eu
Maitasunaren kopa buelta osoa emana zen ia.
es
La copa del amor hab?a dado ya la vuelta.
fr
La coupe de l'amiti? avait accompli son circuit.
en
The loving cup had made its circuit.
eu
Eskua jasorik, buruzagiak seinale bat egin zuen;
es
Levantando la mano, el presidente dio una se?al;
fr
Levant la main, le Pr?sident fit un signal ;
en
Lifting his hand, the President gave a signal;
eu
koruak hirugarren Elkartasun Eresia hasi zuen:
es
el coro rompi? a cantar el Tercer Himno de Solidaridad:
fr
le ch?ur entonna le Troisi?me Cantique de Solidarit?.
en
the chorus broke out into the third Solidarity Hymn.
eu
Ez al duzu sentitzen ba datorrela Izakirik Haundiena?
es
?No sientes como llega el Ser M?s Grande?
fr
Sentez venir ? vous le Grand ?tre des jours !
en
"Feel how the Greater Being comes!
eu
Poztu zaitez, eta poztutzean, hil zaitez!
es
?Al?grate, y, al alegrarte, muere!
fr
R?jouissez-vous-en, mourez dans cette foi !
en
Rejoice and, in rejoicings, die!
eu
Bil zakizkio danborren musikari! Zeren ni zeu bainauzu eta zu neu baitzaitut.
es
?F?ndete en la m?sica de los tambores! Porque yo soy t? y t? eres yo.
fr
Fondez aux accents des tambours, Car je suis vous, vous ?tes moi.
en
Melt in the music of the drums! For I am you and you are I."
eu
Ahapaldi bakoitzeko, ahotsak berotzenago eta erotzenago zihoazen.
es
A cada nuevo verso aumentaba en intensidad la excitaci?n de las voces.
fr
Le sentiment de l'imminence de la Venue ?tait comme une tension ?lectrique dans l'air.
en
The sense of the Coming's imminence was like an electric tension in the air.
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus