Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Ahapaldi bakoitzeko, ahotsak berotzenago eta erotzenago zihoazen.
es
A cada nuevo verso aumentaba en intensidad la excitaci?n de las voces.
fr
Le sentiment de l'imminence de la Venue ?tait comme une tension ?lectrique dans l'air.
en
The sense of the Coming's imminence was like an electric tension in the air.
eu
Buruzagiak luzatu zuen eskua, eta bat batera Ahots bat mintzo zitzaien beren buruen gaineko puntu batetik. Ahots sendoa eta astuna, beste edozein giza ahots soil baino musikalago, oparoago, beroago, maitasunez, desiraz eta kupidaz bibratzenago, ahots miragarria, misteriotsua, goitarra.
es
El presidente alarg? la mano, y de pronto una Voz, una Voz fuerte y grave, m?s musical que cualquier otra voz meramente humana, m?s rica, m?s c?lida, m?s vibrante de amor, de deseo, y de compasi?n, una voz maravillosa, misteriosa, sobrenatural, habl? desde un punto situado por encima de sus cabezas.
fr
Le Pr?sident arr?ta la musique d'une torsion de l'interrupteur, et, sur la derni?re note de la derni?re strophe " il y eut un silence absolu, le silence de l'attente tendue, fr?missant et pantelant d'une vie galvanique. Le Pr?sident allongea la main ;
en
The President switched off the music and, with the final note of the final stanza, there was absolute silence-the silence of stretched expectancy, quivering and creeping with a galvanic life. The President reached out his hand;
eu
Geldiro geldiro, oso geldito, esan zuen:
es
Lentamente, muy lentamente, dijo:
fr
et soudain une Voix, une Voix forte et profonde, plus musicale que n'importe quelle voix simplement humaine, plus pleine, plus chaude, plus vibrante d'amour, de d?sir anxieux, et de compassion, une Voix merveilleuse, myst?rieuse, surnaturelle, leur parla, d'au-dessus de leur t?te.
en
and suddenly a Voice, a deep strong Voice, more musical than any merely human voice, richer, warmer, more vibrant with love and yearning and compassion, a wonderful, mysterious, supernatural Voice spoke from above their heads.
eu
"O Ford, Ford, Ford", jautsiez eta gutituez zihoan eskala batean.
es
?Oh, Ford, Ford, Ford!, en una escala que descend?a y disminu?a gradualmente.
fr
Tr?s lentement : " Oh, Ford, Ford, Ford !
en
Very slowly, "Oh, Ford, Ford, Ford," it said diminishingly and on a descending scale.
eu
Halako berotasun zirrara ikaragarria sentitu zuten entzule guztiek, sabelsaretik hasi eta gorputz guztian zehar.
es
Una sensaci?n de calor irradi?, estremecedora, desde el plexo solar a todos los miembros de cada uno de los cuerpos de los oyentes;
fr
Une sensation de douce chaleur rayonnait par tout le corps de ceux qui ?coutaient, du plexus solaire ? chacune de leurs extr?mit?s ;
en
A sensation of warmth radiated thrillingly out from the solar plexus to every extremity of the bodies of those who listened;
eu
Malkoztu zitzaizkien begiak.
es
las l?grimas asomaron en sus ojos;
fr
les larmes leur montaient aux yeux ;
en
tears came into their eyes;
eu
Bihotzak eta erraiak jauzika ari zitzaizkien barruan, bizitza propioa balute bezala...
es
sus corazones, sus entra?as, parec?an moverse en su interior, como dotados de vida propia...
fr
il semblait que leur c?ur, leurs entrailles, fussent en mouvement au creux de leur corps, comme s'ils ?taient anim?s d'une vie ind?pendante.
en
their hearts, their bowels seemed to move within them, as though with an independent life.
eu
"Ford", urtzen zeuden", "Ford", urtuak zeuden...
es
?Ford!, se fund?an... ?Ford!, se disolv?an...
fr
" ils se fondaient, " Ford ! ", ils ?taient fondus.
en
"Ford!" they were melting, "Ford!" dissolved, dissolved.
eu
Gero beste doinu batean, kolpe kolpera, denak izuarazirik, tronpetaka hasi zen Ahotsa:
es
Despu?s, en otro tono, s?bitamente, provocando un sobresalto, la Voz trompete?:
fr
Puis, d'un autre ton, soudain, les faisant sursauter :
en
Then, in another tone, suddenly, startlingly.
eu
"Adi ezazue!" "Adi ezazue!" Denak adi.
es
?Escuchad! ?Escuchad!
fr
" ?coutez ! ", tonitrua la Voix.
en
"Listen!" trumpeted the voice.
eu
Tarte baten ondoren, Ahotsa beheraka hasi zen, furrundara bilakatzeraino.
es
Todos escucharon.
fr
" Ils ?cout?rent.
en
"Listen!" They listened.
eu
Furrundara hura, ordea, irrintzirik zorrotzena baino sarkorragoa zen.
es
Tras una pausa, la voz baj? hasta convertirse en un susurro, pero un susurro en cierto modo m?s penetrante que el grito m?s estent?reo.
fr
Apr?s une pause, d?crue jusqu'? n'?tre qu'un murmure, mais un murmure inexplicablement plus p?n?trant que le cri le plus sonore :
en
After a pause, sunk to a whisper, but a whisper, somehow, more penetrating than the loudest cry.
eu
"Izakirik Haundienaren oinak", jarraiki zen Ahotsa.
es
Los pies del Ser M?s Grande, prosigui? la Voz.
fr
" Les pieds du Grand ?tre ", dit-elle, et elle r?p?ta ces paroles :
en
"The feet of the Greater Being," it went on, and repeated the words:
eu
Furrundara hiltzear zegoen.
es
El susurro casi expir?.
fr
" Le murmure se fit presque expirant.
en
The whisper almost expired.
eu
"Izakirik Haundienaren oinak eskaileran daude." Berriro ixilaldia.
es
Los pies del Ser M?s Grande est?n en la escalera.
fr
" Les pieds du Grand ?tre sont dans l'escalier.
en
"The feet of the Greater Being are on the stairs."
eu
Eta jendearen espektazioa, pixka batean laxotua, berriro atezatu zen, soka bat atezatu ohi den bezala;
es
Y volvi? a hacerse el silencio;
fr
" Et de nouveau il y eut un silence ;
en
And once more there was silence;
eu
gero eta atezuago, ia krask egiteraino.
es
y la expectaci?n, moment?neamente relajada, volvi? a hacerse tensa, cada vez m?s tensa, casi hasta el punto de desgarramiento.
fr
et l'attente, qui s'?tait momentan?ment rel?ch?e, se tendit de nouveau, semblable ? une corde qu'on tire, plus raide, plus raide encore, presque au point de se rompre.
en
and the expectancy, momentarily relaxed, was stretched again, tauter, tauter, almost to the tearing point.
eu
Izakirik Haundienaren... O, bai, ba zentzuten, ba zentzuzten haren oinkadak, poliki poliki eskaileran behera, berengana hurbilduez pixkanaka eskailera ikuskaitzean behera!
es
Los pies del Ser M?s Grande... ?Oh, s?, los o?an, o?an sus pisadas, bajando suavemente la escalera, acerc?ndose progresivamente por la invisible escalera!
fr
ils les entendaient, ils les entendaient, descendant doucement les marches, se rapprochant, de plus en plus pr?s ? mesure qu'ils descendaient l'escalier invisible.
en
The feet of the Greater Being-oh, they heard them, they heard them, coming softly down the stairs, coming nearer and nearer down the invisible stairs.
eu
Izakirik Haundienaren oinak.
es
Los pies del Ser M?s Grande.
fr
Les pieds du Grand ?tre.
en
The feet of the Greater Being.
eu
Honetan krask egin zuen sokak.
es
Y, de pronto, se alcanz? el punto de desgarramiento.
fr
 
en
And suddenly the tearing point was reached.
eu
Begiak eta besoak zabalik, Morgana Rothschildek salto egin zuen.
es
Con los ojos y los labios abiertos, Morgana Rotschild salt? sobre sus pies.
fr
Et soudain, la limite de rupture fut atteinte.
en
Her eyes staring, her lips parted.
eu
-Ba dantzut!
es
-?Lo oigo!
fr
Les yeux ?carquill?s, les l?vres ouvertes, Morgana Rothschild se leva d'un bond.
en
Morgana Rothschild sprang to her feet.
eu
-hots egin zuen-.
es
-grit?-.
fr
-Je l'entends, s'?cria-t-elle, je l'entends !
en
"I hear him," she cried.
eu
Ba dantzut!
es
?Lo oigo!
fr
-Il arrive !
en
"I hear him."
eu
-Ba dator!-oihukatu zuen Sarojini Engelsek.
es
-?Viene!-chill? Sarojini Engels.
fr
cria Sarojini Engels.
en
"He's coming," shouted Sarojini Engels.
eu
-Bai, ba dator, ba dantzut!
es
-?S?, viene, lo oigo!
fr
-Oui, il arrive, je l'entends !
en
"Yes, he's coming, I hear him."
eu
Fifi Bradlaugh eta Tom Kawaguchi zutitu ziren.
es
Fifi Bradlaugh y Tom Kawaguchi se levantaron.
fr
Fifi Bradlaugh et Tom Kawaguchi simultan?ment se dress?rent.
en
Fifi Bradlaugh and Tom Kawaguchi rose simultaneously to their feet.
eu
-O, o, o!-hots egin zuen Joannak.
es
-?Oh, oh, oh!-exclam? Joanna.
fr
oh ! fit Joanna en t?moignage inarticul?.
en
"Oh, oh, oh!" Joanna inarticulately testified.
eu
- Ba dator!
es
-?Viene!
fr
 
en
 
eu
-oibukatu zuen Jim Bokanowskyk.
es
-exclam? Guim Bokanovsky.
fr
-Il arrive ! hurla Jim Bokanovsky.
en
"He's coming!" yelled Jim Bokanovsky.
eu
Zuzendaria aurrerantz makurtu zen, botoi bati eman zion eta, hura zen zinbaloen eta metalezko instrumentuen zoramena!, hura zen jotzea, hura mailuketa, hura kanpaiketa, zer ez zen hura!
es
El presidente se inclin? hacia delante, y, pulsando un bot?n, solt? un delirio de c?mbalos e instrumentos de metal, una fiebre de tantanes.
fr
Le Pr?sident se pencha en avant, et, d'un fr?lement de sa main, d?cha?na un d?lire de cymbales et de cuivres, une fi?vre de mart?lements de tam-tams.
en
The President leaned foward and, with a touch, released a delirium of cymbals and blown brass, a fever of tom-tomming.
eu
-O, ba dator! -irrintzi egin zuen Klara Deterding-ek-.
es
-?Oh, ya viene! -chill? Clara Deterding-.
fr
-Oh, il arrive ! vocif?ra Clara Deterding.
en
"Oh, he's coming!" screamed Clara Deterding.
eu
AI! Lepoa moztu ziotela zirudien.
es
?Ay! Y fue como si la degollaran.
fr
A?e ! et ce fut comme si on lui coupait la gorge.
en
"Aie!" and it was as though she were having her throat cut.
eu
Bernard konturatu zen ba zela zer edo zer egiteko ordua.
es
Comprendiendo que le tocaba el turno de hacer algo, Bernard tambi?n se levant? de un salto y grit?:
fr
Sentant qu'il ?tait temps qu'il f?t quelque chose, Bernard se mit debout d'un bond, lui aussi, et cria :
en
Feeling that it was time for him to do something, Bernard also jumped up and shouted:
eu
Eta zutiturik, hots egin zuen berak ere:
es
-?Lo oigo;
fr
-Je l'entends ;
en
"I hear him;
eu
-Ba dantzut, ba dator!
es
ya viene!
fr
il arrive !
en
He's coming."
eu
Baina gezurra zen.
es
Pero no era verdad.
fr
Mais ce n'?tait pas vrai.
en
But it wasn't true.
eu
Ez zuen ezertxo entzun, ez zuen sinetsi ere egiten inor etor zitekeenik.
es
No hab?a o?do nada, y no cre?a que llegara nadie.
fr
Il n'entendait rien, et, pour lui, il n'arrivait personne.
en
He heard nothing and, for him, nobody was coming.
eu
Alferrik ekinen zion Musikak, alferrik zorabiatuko ziren: inortxo ere ez.
es
Nadie, a pesar de la m?sica, a pesar de la exaltaci?n creciente.
fr
Personne malgr? la musique, malgr? la surexcitation croissante.
en
Nobody-in spite of the music, in spite of the mounting excitement.
eu
Baina besoak dantzatu eta hango onenak bezala irrintzi egiten zuen berak ere;
es
Pero agit? los brazos y chill? como el mejor de ellos;
fr
Mais il agita les bras, il cria avec tous les autres ;
en
But he waved his arms, he shouted with the best of them;
eu
eta besteak iharroska, lurrari ostikoka, eta arrastaka hasi zirenean, beste hainbeste egin zuen berak ere.
es
y cuando los dem?s empezaron a sacudiese, a herir el suelo con los pies y arrastrarlos, los imit? debidamente.
fr
et quand les autres se mirent ? se tr?mousser, ? taper des pieds et ? marcher en les tra?nant, il se tr?moussa et tra?na les pieds, lui aussi.
en
and when the others began to jig and stamp and shuffle, he also jigged and shuffled.
eu
Korruan dantzan hasi ziren, prozesio bat eginez eta bakoitzak aurreko dantzariaren ipurdian eskuak zituela. Jiraka eta Jiraka, denak aho batez oihuka, musikaren ritmoari hankekin lagunduez eta aurrekoaren ipurdian zafladak emanez.
es
Empezaron a bailar en c?rculo, formando una procesi?n, cada uno con las manos en las caderas del bailar?n que le preced?a; vueltas y m?s vueltas, gritando al un?sono, llevando el ritmo de la m?sica con los pies y dando palmadas en las nalgas que estaban delante de ellos.
fr
Ils firent le tour de la pi?ce, procession circulaire de danseurs, chacun d'eux posant les mains sur les hanches du danseur pr?c?dent-le firent et le refirent, criant ? l'unisson, tapant des pieds au rythme de la musique en marquant, en battant vigoureusement la mesure de leurs mains sur les fesses qui ?taient devant eux ;
en
Round they went, a circular procession of dancers, each with hands on the hips of the dancer preceding, round and round, shouting in unison, stamping to the rhythm of the music with their feet, beating it, beating it out with hands on the buttocks in front;
eu
Hamabi esku pare zaplaka, bat bakar bezala. Hamabi ipurdi pare durundaka, bat bakar bezala.
es
Doce pares de manos palmeando, como una sola; doce traseros resonando como uno solo.
fr
douze paires de mains frappant comme une seule, comme une seule, douze fesses r?sonnant visqueusement.
en
twelve pairs of hands beating as one; as one, twelve buttocks slabbily resounding.
eu
Hamabi bat bakar bezala, Hamabi bat bakar bezala.
es
Doce como uno solo, doce como uno solo. Lo oigo;
fr
Douze-en-un, douze-en-un.
en
Twelve as one, twelve as one.
eu
"Ba dantzut, ba dantzut ba datorrela!" Musikak ritmoa bizkortu zuen.
es
lo oigo venir. La m?sica aceler? su ritmo;
fr
" Je l'entends, je l'entends qui arrive ! " La musique s'acc?l?ra ;
en
"I hear Him, I hear Him coming." The music quickened;
