Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
"Ba dantzut, ba dantzut ba datorrela!" Musikak ritmoa bizkortu zuen.
es
lo oigo venir. La m?sica aceler? su ritmo;
fr
" Je l'entends, je l'entends qui arrive ! " La musique s'acc?l?ra ;
en
"I hear Him, I hear Him coming." The music quickened;
eu
Hankak azkarrago ostikoka, esku ritmikoak ere azkarrago zaplaka.
es
los pies golpeaban m?s de prisa, y las palmadas r?tmicas se suced?an con m?s velocidad.
fr
plus vite, encore plus vite s'abattirent les mains rythmiques.
en
faster beat the feet, faster, faster fell the rhythmic hands.
eu
Eta bat batean, baju sintetiko batek trumoika iragarri zuen ondorengo elkartzea eta Elkartasunaren azken kontsumatzea, Hamabiak-Baten Etorkundea eta Izakirik Haundienaren Gizakundea.
es
Y, de pronto, una voz de bajo sint?tico solt? como un trueno las palabras que anunciaban la pr?xima uni?n y la consumaci?n final de la solidaridad, el advenimiento del Doce-en-Uno, la encarnaci?n del Ser M?s Grande.
fr
Et tout ? coup une puissante voix synth?tique de basse tonitrua les paroles qui annon?aient la fusion consomm?e et l'accomplissement final de la solidarit?, la venue de Douze-en-Un, l'incarnation du Grand ?tre.
en
And all at once a great synthetic bass boomed out the words which announced the approaching atonement and final con-summation of solidarity, the coming of the Twelve-in-One, the incarnation of the Greater Being.
eu
"Uhuhu-Ahaha" kantuari eman zion, danborrek jo eta ke tarrapataka ziarduten bitartean:
es
Org?a-Porf?a cantaba, mientras los tantanes segu?an con su febril tabaleo.
fr
" Orginet-Porginet ", chanta-t-elle, tandis que les tam-tams continuaient ? marteler leur tambourinement f?brile :
en
"Orgy-porgy," it sang, while the tom-toms continued to beat their feverish tattoo:
eu
"Uhuhu-Ahaha", Ford eta jeup, besarka neskatxak eta egizkizue bat Mutilak ordu betean
es
Org?a-Porf?a, Ford y diversi?n, besad a las chicas y hacedlas Uno.
fr
Orginet-Porginet, Ford, flonflons et folies, Que filles ? baiser en Un Tout soient unies !
en
"Orgy-porgy, Ford and fun, Kiss the girls and make them One.
eu
bil neskatxekin bakean:
es
Los chicos a la una con las chicas en paz;
fr
Gar?ons, ne faites qu'un avec filles en paix !...
en
Boys at one with girls at peace;
eu
Uhuhu-Ahaha-k libre uzten dautzue dena.
es
la Org?a-Porf?a libertad os da.
fr
Orginet-Porginet vous rendra satisfaits.
en
 
eu
"Uhuhu-Ahaha...
es
Org?a-Porf?a...
fr
" Orginet-Porginet...
en
Orgy-porgy gives release."
eu
Dantzariek batu zuten errepika liturjikoa. "Uhuhu-Ahaha, Ford eta jeup, besarka neskatxak eta egizkizue bat...".
es
Los bailarines recogieron el estribillo lit?rgico. Org?a-Porf?a, Ford y diversi?n, besad a las chicas y hacedlas Uno...
fr
" Les danseurs reprirent le refrain liturgique : " Orginet-Porginet, Ford, Flonflons et folies, que filles ? baiser...
en
"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain, "Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls..."
eu
Eta kantuz ari bitartean, argiak itzaltzen hasi ziren pixkanaka. Baina argiak moteldu ala, berotzenago, gozatzenago eta gorritzenago ziren.
es
Y mientras cantaban, las luces empezaron a oscurecerse lentamente, y al tiempo que ced?a su intensidad, se hac?an m?s c?lidas, m?s ricas, m?s rojas, hasta que al fin bailaban a la escarlata luz crepuscular de un Almac?n de Embriones.
fr
" Et, tandis qu'ils chantaient, les lumi?res se mirent ? baisser lentement, ? baisser, et en m?me temps ? devenir plus chaudes, plus ardentes, plus rouges, si bien qu'enfin ils se trouv?rent danser dans la p?nombre cramoisie du D?p?t des Embryons.
en
And as they sang, the lights began slowly to fade-to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store.
eu
Enbrioi Almazen bateko arginabar gorrian zeuden dantzan azkenik.
es
Org?a-Porf?a...
fr
" Orginet-Porginet...
en
"Orgy-porgy..."
eu
"UhuhuAhaha". Odol koloreko ilunbe fetozkoan dantzariek luzaz jarraiki zuten beren jiraketa, eskuz eta hankaz eramanik azken gabeko ritmo hura.
es
En las tinieblas fetales, color de sangre, los bailarines siguieron circulando un rato, llevando el ritmo infatigable con pies y manos.
fr
". Dans leur obscurit? f?tale et couleur de sang, les danseurs continu?rent quelque temps ? circuler, ? battre, ? battre sans fin le rythme infatigable.
en
In their blood-coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate, to beat and beat out the indefatigable rhythm.
eu
Gero korrua kolokatu zen, hautsi zen eta zatikatu zen;
es
Org?a-Porf?a...
fr
" Orginet-Porginet...
en
"Orgy-porgy..."
eu
eta nola desegin, hala erortzen ziren mahai eta planetar silen inguruan-zirkulo kontzentrikoetan-zeuden butaketan.
es
Despu?s el c?rculo oscil? se rompi?, y cay? desintegrado parcialmente en el anillo de divanes que rodeaban con c?rculos conc?ntricos-la mesa y sus sillas planetarias.
fr
" Puis la ronde chancela, se rompit, se d?sagr?geant partiellement sur les canap?s dispos?s en rond-cercle entourant un autre cercle-autour de la table et de ses chaises plan?taires.
en
Then the circle wavered, broke, fell in partial disintegration on the ring of couches which surrounded-circle enclosing circle-the table and its planetary chairs.
eu
"Uhuhu-Ahaha..."
es
Org?a-Porf?a...
fr
" Orginet-Porginet...
en
"Orgy-porgy..."
eu
Xamur xamur, Ahots astunak furrunka ziharduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta arginabar gorri hartan, uso beltz izugarri bat orekan zegoela zirudien dantzarien gainean;
es
Tiernamente, la grave Voz arrullaba y zureaba;
fr
" Tendrement la Voix profonde roucoulait et chantonnait ;
en
Tenderly the deep Voice crooned and cooed;
eu
uso emankorra, behin ahoz gora, behin ahoz behera luze etzanik zeuden dantzarien gainean.
es
y en el rojo crep?sculo era como si una enorme paloma negra se cerniese, ben?vola, por encima de los bailarines, ahora en posici?n supina o prona.
fr
dans la p?nombre rouge, on e?t dit qu'une ?norme colombe n?gre planait, bienfaisante, sur les danseurs ? pr?sent ?tendus ? plat ventre ou sur le dos.
en
in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering benevolently over the now prone or supine dancers.
eu
Zutik zeuden azotean.
es
Se hallaban de pie en la azotea;
fr
Ils ?taient debout sur le toit ;
en
They were standing on the roof;
eu
Big Henryk hamaikak jo berri zituen.
es
el Big Henry acababa de dar las once.
fr
Big Henry venait de chanter onze coups.
en
Big Henry had just sung eleven.
eu
Gau barea eta epela zegoen.
es
La noche era apacible y c?lida.
fr
La nuit ?tait calme et ti?de.
en
The night was calm and warm.
eu
-Ederra izan da, ez da? -esan zuen Fifi Bradlaugh-ek-.
es
-Fue maravilloso, ?verdad? -dijo Fifi Bradlaugh-.
fr
-N'est-ce pas que c'?tait ?patant ? dit Fifi Bradlaugh.
en
"Wasn't it wonderful?" said Fifi Bradlaugh.
eu
Ederra benetan, ez da? Extasi airez begiratu zion Bernardi, baina larritasun edo asaldu arrastorik gabeko extasiz, zeren asaldaturik egotea, oraindik asegabe egotea baita.
es
?Verdad que fue maravilloso? Mir? a Bernard con expresi?n de ?xtasis, pero de un ?xtasis en el cual no hab?a vestigios de agitaci?n o excitaci?n. Porque estar excitado es estar todav?a insatisfecho.
fr
-Elle regarda Bernard avec une expression de ravissement, mais d'un ravissement dans lequel il n'y avait nulle trace d'agitation ou de surexcitation, car ?tre surexcit?, c'est encore ?tre insatisfait.
en
"Wasn't it simply wonderful?" She looked at Bernard with an expression of rapture, but of rapture in which there was no trace of agitation or excitement-for to be excited is still to be unsatisfied.
eu
-Ez al zitzaitzun eder iruditu?
es
-?No te pareci? maravilloso?
fr
Une paix riche et vivante.
en
A rich and living peace.
eu
-ekin zion berriz ere, Bernardi bekoz-beko begiratuez, halako goiargiz dizdiz zegioten begi haiekin.
es
-insisti?, mirando fijamente a la cara de Bernard con aquellos ojos que luc?an con un brillo sobrenatural.
fr
Car l'Office de Solidarit? avait donn? autant qu'il avait pris, il n'avait vid? partiellement, que pour remplir.
en
For the Solidarity Service had given as well as taken, drawn off only to replenish.
eu
-O, bai horixe! , zoragarri iruditu zitzaidan!
es
-?Oh, s?, lo encontr? maravilloso!
fr
Elle ?tait combl?e, elle ?tait rendue parfaite, elle ?tait encore plus que simplement elle-m?me.
en
She was full, she was made perfect, she was still more than merely herself.
eu
-gezur galanta bota zuen Bernardek.
es
-minti? Bernard.
fr
-Vous n'avez pas trouv? cela ?patant ? insistait-elle, dirigeant sur le visage de Bernard ces yeux brillant d'un ?clat surnaturel.
en
"Didn't you think it was wonderful?" she insisted, looking into Bernard's face with those supernaturally shining eyes.
eu
Begiak apartatu zituen;
es
Y desvi? la mirada;
fr
-Si, j'ai trouv? cela ?patant, dit-il, en mentant, et il d?tourna les yeux ;
en
"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away;
eu
aurpegi transiruditu hura ikustea akusazio zitzaion batetik eta bere aislamenduaren oroipen ironiko bestetik.
es
la visi?n de aquel rostro transfigurado era a la vez una acusaci?n y un ir?nico recordatorio de su propio aislamiento.
fr
la vue de ce visage transfigur? ?tait tout ? la fois une accusation et un rappel ironique de ce qui le s?parait des autres.
en
the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness.
eu
Funtzioaren hasieran bezain bakar eta dohakabe zekusan orain ere bere burua.
es
Bernard se sent?a ahora tan desdichadamente aislado como cuando hab?a empezado el Servicio;
fr
Il se sentait aussi mis?rablement isol?, ? pr?sent, qu'il l'avait ?t? au d?but de l'office, plus isol?, en raison du vide qui, chez lui, n'avait ?t? combl?, en raison de sa sati?t? inexauc?e.
en
He was as miserably isolated now as he had been when the service began-more isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety.
eu
Are aislatuago bere hutsaren bete ezinez, bere asetasun hilkorrez.
es
m?s aislado a causa de su vaciedad no llenada, de su saciedad mortal.
fr
? part, inaccord?, tandis que les autres se fondaient dans le Grand ?tre ;
en
Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being;
eu
Harmoniatik aparte eta kanpo zegoen, gainetikoak Izakirik Haundienaren golkoan elkartzen ziren bitartean; Morganaren besoetan ere bakarrik sentitzen zen, askoz ere bakarrago, egiaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ordua bere bizitza osoan baino askoz ere berberago sentitzen zen erremedio gabeki.
es
Separado y fuera de la armon?a, en tanto que los otros se fund?an en el Ser M?s Grande.
fr
seul, jusque dans l'embrassement de Morgana, bien plus seul, en v?rit?, plus d?sesp?r?ment lui-m?me qu'il ne l'avait jamais ?t? de sa vie.
en
alone even in Morgana's embrace-much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before.
eu
Iluntasun gorrixka hartatik argi elektrikoaren klartasun arruntera agoniaren penak iraganarazten zizkion ni-tasun sentimendu batez irtena zen. Muga gabeki zoritxarrekoa zen, eta agian (begi dirdaitsu haiek akusatzen zuten) errua betea zukeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zoragarri benetan-berresan zuen.
es
-Maravilloso de verdad-repiti?.
fr
Il ?tait sorti de cette p?nombre rouge pour revenir ? l'?clat vulgaire de l'?lectricit?, avec un sentiment du moi intensifi? au point de lui faire souffrir le martyre.
en
He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified to the pitch of agony.
eu
Baina ezin burutik aldendu Morganaren bekain hura.
es
Pero no pod?a dejar de pensar en la ceja de Morgana.
fr
Mais la seule chose ? laquelle il put penser, c'?tait le sourcil de Morgana.
en
but the only thing he could think of was Morgana's eyebrow.
eu
Seigarren kapitulua
es
CAPITULO VI
fr
6
en
6
eu
-1 -
es
-1 -
fr
I
en
Part 1
eu
"Arraroa, arraroa, arraroa": horra Leninak Bernard Marxez zuen eritzia.
es
Raro, raro, raro. Este era el veredicto de Lenina sobre Bernard Marx.
fr
Bizarre, bizarre, bizarre ", tel ?tait le jugement de Lenina sur Bernard Marx.
en
Odd, odd, odd, was Lenina's verdict on Bernard Marx.
eu
Hain arraroa, non hurrengo asteetan behin baino sarriago pentsatu baitzuen ea ez ote litzaiokeen hobe Mexiko Berriko bakazio kontua utzi eta Polo Ifarrera joatea Benito Hoover-ekin.
es
Tan raro, que en el curso de las siguientes semanas se hab?a preguntado m?s de una vez si no ser?a preferible cambiar de parecer en cuanto a lo de las vacaciones en Nuevo M?jico, y marcharse al Polo Norte con Benito Hoover.
fr
Tellement bizarre, en v?rit?, qu'au cours des semaines qui se succ?d?rent, elle s'?tait demand? plus d'une fois si elle ne ferait pas bien de changer d'avis au sujet de ses vacances au Nouveau-Mexique, et d'aller plut?t au P?le Nord avec Benito Hoover.
en
So odd, indeed, that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn't change her mind about the New Mexico holiday, and go instead to the North Pole with Benito Hoover.
eu
Okerrena zen, ordea, Leninak ia ezagun zuela Polo Ifarra. George Edzel-ekin egona zen bertan aurreko udan, eta are txarrago oraindik, oso triste topatu zuen, Zer eginik batere ez eta aintzinako hotel zahar bat:
es
Lo malo era que Lenina ya conoc?a el Polo Norte; hab?a estado all? con George Edsel el pasado verano, y, lo que era peor, lo hab?a encontrado sumamente triste.
fr
Ce qu'il y avait de g?nant, c'est qu'elle connaissait le P?le Nord, y ?tant all?e l'?t? dernier seulement avec George Edzel, et, qui plus est, ayant trouv? le s?jour plut?t d?sagr?able.
en
The trouble was that she knew the North Pole, had been there with George Edzel only last summer, and what was more, found it pretty grim.
eu
ez telebistarik logelatan, ez lurrin organorik; musika sintetiko nazkagarri pixka bat eta hogei eta bost pista mugikor bakarrik berrehun lagunentzat.
es
Nada que hacer y el hotel sumamente anticuado: sin televisi?n en los dormitorios, sin ?rgano de perfumes, s?lo con un poco de m?sica sint?tica infecta, y nada m?s que veinticinco pistas m?viles para los doscientos hu?spedes.
fr
Rien pour s'occuper, et l'h?tel, chose d?solante, v?ritablement par trop d?mod? : pas de t?l?vision install?e dans les chambres, pas d'orgue ? parfums, rien que la musique synth?tique la plus infecte, et pas plus de vingt-cinq Courts de Paume-Escalator pour plus de deux cents pensionnaires.
en
Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests.
eu
Ez, inola ere ez, ez zuen gehiago Polo Ifarrak harrapatuko.
es
No, decididamente no podr?a soportar otra visita al Polo Norte.
fr
Non, bien certainement, elle ne pouvait pas affronter de nouveau le P?le Nord.
en
No, decidedly she couldn't face the North Pole again.
eu
Gainera Amerikan behin bakarrik egona zen.
es
Adem?s, en Am?rica s?lo hab?a estado una vez.
fr
En outre, elle n'?tait encore all?e qu'une fois en Am?rique.
en
Added to which, she had only been to America once before.
eu
Eta kondizio oso txarretan.
es
Y en muy malas condiciones.
fr
 
en
 
eu
Aste burutxo bat bakarrik New Yorken eta plan merkean bera.
es
Un simple fin de semana en Nueva York, en plan de econom?as.
fr
Et encore, d'une fa?on combien insuffisante !
en
And even then, how inadequately!
eu
Jean-Jacques Habibullah-ekin ala Bokanowsky Jones-ekin joan al zen?
es
?Hab?a ido con Jean-Jacques Habibullah o con Bokanovsky Jones?
fr
Un week-end ?conomique ? New York. -est-ce avec Jean-Jacques Habibullah, ou avec Bokanovsky Jones ?
en
A cheap week-end in New York-had it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones?
