Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Jean-Jacques Habibullah-ekin ala Bokanowsky Jones-ekin joan al zen?
es
?Hab?a ido con Jean-Jacques Habibullah o con Bokanovsky Jones?
fr
Un week-end ?conomique ? New York. -est-ce avec Jean-Jacques Habibullah, ou avec Bokanovsky Jones ?
en
A cheap week-end in New York-had it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones?
eu
Ez zen gogoratzen.
es
Ya no se acordaba.
fr
Elle ne s'en souvenait plus.
en
She couldn't remember.
eu
Nolanahi ere, ez zuen honek batere inportantziarik.
es
En todo caso, no ten?a la menor importancia.
fr
Au surplus, cela n'avait absolument aucune importance.
en
Anyhow, it was of absolutely no importance.
eu
Sortalderantz hegatzeko plan hura, eta aste oso baterako, txit tentagarri zitzaion.
es
La perspectiva de volar de nuevo hacia el Oeste, y por toda una semana, era muy atractiva.
fr
L'id?e de s'envoler de nouveau vers l'ouest, et pour toute une semaine, ?tait fort all?chante.
en
The prospect of flying West again, and for a whole week, was very inviting.
eu
Gainera hiru egun gutienez eginen zituen Basatien Erreserba batean.
es
Adem?s, pasar?an al menos tres d?as en una Reserva para Salvajes.
fr
De plus, ils passeraient au moins trois jours, sur les sept, dans la R?serve ? Sauvages.
en
Moreover, for at least three days of that week they would be in the Savage Reservation.
eu
Zentro guztian dozena erdi pertsona bakarrik ziren Basatien Erreserba baten barruan izanak.
es
En todo el Centro s?lo media docena de personas hab?an estado en el interior de una reserva para Salvajes.
fr
Ils n'?taient pas plus d'une demi-douzaine, dans tout le centre, ? avoir jamais p?n?tr? ? l'int?rieur d'une R?serve ? Sauvages.
en
Not more than half a dozen people in the whole Centre had ever been inside a Savage Reservation.
eu
Psikologo Alfa-Gehiago zelako, Bernard zen berak ezagun zituen gizon gutietarik bat, harako baimena erdiets zezakeena.
es
En su calidad de psic?logo Alfa-Beta, Bernard era uno de los pocos hombres que ella conoc?a, que pod?a obtener permiso para ello.
fr
En sa qualit? de psychologue Alpha-Plus, Bernard ?tait l'un des rares hommes de sa connaissance qui eussent droit ? une autorisation.
en
As an Alpha-Plus psychologist, Bernard was one of the few men she knew entitled to a permit.
eu
Leninarentzat aukera bakarra zen hura.
es
Para Lenina, era aqu?lla una oportunidad ?nica.
fr
Pour Lenina, l'occasion ?tait unique.
en
For Lenina, the opportunity was unique.
eu
Baina Bernarden arrarokeria ere hain zelako bakarra, dudan zegoen neskatxa probetxatuko zuenetz;
es
Y, sin embargo, tan ?nica era tambi?n la rareza de Bernard, que la muchacha hab?a vacilado en aprovecharla, y hasta hab?a pensado correr el riesgo de volver al Polo Norte con el simp?tico Benito.
fr
Et pourtant, la bizarrerie de Bernard ?tait tellement unique, elle aussi, qu'elle avait h?sit? ? s'en saisir, qu'elle avait bel et bien song? ? courir de nouveau la chance du P?le avec ce brave Benito si amusant.
en
And yet, so unique also was Bernard's oddness that she had hesitated to take it, had actually thought of risking the Pole again with funny old Benito.
eu
eta Benito begikoarekin Polo Ifarrera joatea ere bururatu zitzaion inoiz, Benito normala zen behintzat.
es
Cuando menos, Benito era normal.
fr
Benito ?tait normal au moins.
en
At least Benito was normal.
eu
Bernard, ordea...
es
En tanto que Bernard...
fr
Tandis que Bernard...
en
Whereas Bernard...
eu
"Alkohola jarri zioten odol artifizialean." Esplikazio hauxe ematen zien Fannyk haren nabarmenkeria guztiei.
es
Le pusieron alcohol en el suced?neo. Esta era la explicaci?n de Fanny para toda excentricidad.
fr
" C'est l'alcool dans son pseudo-sang ", telle ?tait l'explication que donnait Fanny de chacune de ses excentricit?s.
en
"Alcohol in his blood-surrogate," was Fanny's explanation of every eccentricity.
eu
Henryk, ordea-zeinekin Leninak, gau batez, biak ohean zeutzala, eztabaida beroak erabili baitzituen bere maite berriari buruz-, Henry-k rinozeronte batekin konparatu zuen Bernard gaixoa.
es
Pero Henry, con quien, una noche, mientras estaban juntos en cama, Lenina hab?a discutido apasionadamente su nuevo amante, Henry hab?a comparado al pobre Bernard a un rinoceronte.
fr
Mais Henry, avec qui, un soir qu'ils ?taient ensemble au lit, Lenina avait, non sans un peu d'inqui?tude, discut? le caract?re de son nouvel amant, Henry avait compar? le pauvre Bernard ? un rhinoc?ros.
en
But Henry, with whom, one evening when they were in bed together, Lenina had rather anxiously discussed her new lover, Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros.
eu
-Rinozeronte bat hezitzerik ez dago-bere estilo labur eta gogorrez-.
es
-Es imposible domesticar a un rinoceronte-hab?a dicho Henry en su estilo breve y vigoroso-.
fr
-On ne peut pas apprendre des tours ? un rhinoc?ros, avait-il expliqu? dans son style bref et vigoureux.
en
"You can't teach a rhinoceros tricks," he had explained in his brief and vigorous style.
eu
Ba dituzu gizonak rinozeronteak lakotsuak;
es
Hay hombres que son casi como los rinocerontes;
fr
-Il y a des gens qui sont presque des rhinoc?ros ;
en
"Some men are almost rhinoceroses;
eu
ez diote egokimenduari behar bezala erantzuten.
es
no responden adecuadamente al condicionamiento.
fr
ils ne r?agissent pas convenablement au conditionnement.
en
they don't respond properly to conditioning.
eu
Deabru urrikarriak!
es
?Pobres diablos!
fr
Les pauvres diables !
en
Poor Devils!
eu
Bernard duzu horietako bat.
es
Bernard es uno de ellos.
fr
Bernard en est un.
en
Bernard's one of them.
eu
Eskerrak bere profesioa ondo dakiena.
es
Afortunadamente para ?l es excelente en su profesi?n.
fr
Heureusement pour lui, il est assez comp?tent dans sa partie.
en
Luckily for him, he's pretty good at his job.
eu
Bestela oraingo jaurtikia zuen kalera zuzendariak.
es
De lo contrario, el director lo hubiese expulsado.
fr
Sans cela, le directeur ne l'aurait certes pas gard?.
en
Otherwise the Director would never have kept him.
eu
Hala ere-gaineratu zuen, Lenina kontsolatu nahiez-, batere txarrik gabea dela uste dut.
es
Sin embargo-agreg?, consol?ndola-, lo considero completamente inofensivo.
fr
Cependant, ajouta-t-il d'un ton consolateur, je crois qu'il est assez inoffensif.
en
However," he added consolingly, "I think he's pretty harmless."
eu
Batere txarrik gabea.
es
Completamente inofensivo;
fr
Assez inoffensif, peut-?tre ;
en
Pretty harmless, perhaps;
eu
Bai, ba liteke.
es
s?, tal vez.
fr
 
en
 
eu
Baina bai txit kontuzkoa ere.
es
Pero tambi?n muy inquietante.
fr
mais ?galement assez inqui?tant.
en
but also pretty disquieting.
eu
Alde batetik, dena pribatuan egiteko mania zuen.
es
En primer lugar, su man?a de hacerlo todo en privado.
fr
Cette manie, en premier lieu, de faire les choses dans l'intimit?.
en
That mania, to start with, for doing things in private.
eu
Eta hori, praktikan, ezertxo ere ez egitea zen.
es
Lo cual, en la pr?ctica, significaba no hacer nada en absoluto.
fr
Ce qui revenait, en pratique, ? ne rien faire du tout.
en
Which meant, in practice, not doing anything at all.
eu
Zeren, egin al zitekeen ezer pribatuan?
es
Porque, ?qu? pod?a hacerse en privado?
fr
Car qu'est-ce donc que l'on peut faire dans l'intimit? ?
en
For what was there that one could do in private.
eu
(Oheratzeaz aparte, jakina; baina denbora guztia ohean ematerik ez dago) Hori!
es
(Aparte, desde luego, de acostarse; pero no se pod?a pasar todo el tiempo as?.) S?, ?qu? se pod?a hacer?
fr
(? part, bien entendu, se mettre au lit, mais cela, on ne peut pas le faire tout le temps.) Oui, quoi donc ?
en
(Apart, of course, from going to bed: but one couldn't do that all the time.) Yes, what was there?
eu
Zer arraio egin zitekeen?
es
Muy poca cosa.
fr
Bien peu de chose.
en
Precious little.
eu
Ezer guti, Lehenengoz batera atera ziren arratsaldean eguraldi ederra egiten zuen.
es
La primera tarde que salieron juntos hac?a un tiempo espl?ndido.
fr
Le premier apr?s-midi qu'ils ?taient sortis ensemble, il avait fait particuli?rement beau.
en
The first afternoon they went out together was particularly fine.
eu
Torquay Basa Klubean bainu bat hartzea proposatu zuen Leninak, eta gero Oxford Batzokian afaltzea.
es
Lenina hab?a sugerido un ba?o en el Club Rural Torquay, seguido de una cena en el Oxford Union.
fr
Lenina avait propos? une partie de natation au Torquay Country Club, suivie d'un d?ner ? l'Oxford Union.
en
Lenina had suggested a swim at Toquay Country Club followed by dinner at the Oxford Union.
eu
Baina han jende gehiegi zegoela esan zuen Bernardek.
es
Pero Bernard dijo que habr?a demasiada gente.
fr
Mais Bernard pensait qu'il y aurait une foule excessive.
en
But Bernard thought there would be too much of a crowd.
eu
Eta Golf Elektromagnetikora partidu bat Saint Andtews-en?
es
?Y un partido de Golf Electromagn?tico en Saint Andrews?
fr
Eh bien, alors, si l'on faisait un tour de Golf ?lectro-Magn?tique ? Saint-Andrews ?
en
Then what about a round of Electromagnetic Golf at St. Andrew's?
eu
Berriro ere ezetz.
es
Nueva negativa.
fr
Mais il avait refus? de nouveau :
en
But again, no:
eu
Golf Elektromagnetikoa denbora galtzea zela uste zuen Bernardek.
es
Bernard consideraba que el Golf Electromagn?tico era una p?rdida de tiempo.
fr
Bernard consid?rait que le Golf ?lectro-Magn?tique ?tait un gaspillage de temps.
en
Bernard considered that Electro-magnetic Golf was a waste of time.
eu
- Zertarako dugu, orduan, denbora?
es
-Pues, ?para qu? es el tiempo, si no?
fr
- Mais ? quoi sert-il, alors, le temps ?
en
 
eu
-galdetu zuen Leninak harriturik.
es
-pregunt? Lenina, un tanto asombrada.
fr
demanda Lenina, non sans ?tonnement.
en
"Then what's time for?" asked Lenina in some astonishment.
eu
Lakuen ingutuan paseatzeko-edo, antza;
es
Por lo visto, para pasear por el Distrito de Los Lagos;
fr
Apparemment, ? faire des promenades dans la R?gion des Lacs ;
en
Apparently, for going on walks in the Lake District;
eu
hauxe baitzen Bernardek proposatu zuena.
es
porque esto fue lo que Bernard propuso.
fr
car c'est l? ce qu'il proposait ? pr?sent.
en
for that was what he now proposed.
eu
Skiddaw-ko gailurrean lurrartu eta larrerik larre paseatu ordu pare batean.
es
Aterrizar en la cumbre de Skiddaw y pasear un par de horas por los brezales.
fr
Atterrir au sommet du Skiddaw et faire une marche de deux heures parmi la bruy?re.
en
Land on the top of Skiddaw and walk for a couple of hours in the heather.
eu
-Zeurekin bakarrik, Lenina.
es
-Solo contigo, Lenina.
fr
-Tout seul avec vous, Lenina.
en
"Alone with you, Lenina."
eu
-Baina, Bernard, gau osoan egonen baikara biok bakarrik.
es
-Pero, Bernard, estaremos solos toda la noche.
fr
-Mais, Bernard, nous serons seuls toute la nuit Bernard rougit et d?tourna son regard.
en
"But, Bernard, we shall be alone all night."
eu
-Bernard gorri gorri jarri zen eta begiak apartatu zizkion.
es
Bernard se sonroj? y desvi? la mirada.
fr
-Je voulais dire...
en
Bernard blushed and looked away.
eu
-Bakarrean hitz egiteko, esan nahi dut-esan zuen ahapeka.
es
-Quiero decir solos para poder hablar-murmur?.
fr
seuls pour causer, marmotta-t-il.
en
"I meant, alone for talking," he mumbled.
eu
- Hitz egin?
es
-?Hablar?
fr
 
en
 
eu
Zertaz, baina?
es
Pero ?de qu??
fr
-Pour causer ?
en
"Talking?
eu
Ibili eta hitz egin! Arratsalde bat pasatzeko modu xelebrea, alajaina!
es
?Andar y hablar! ?Vaya extra?a manera de pasar una tarde!
fr
-Marcher et causer, cela lui semblait une mani?re bien bizarre de passer un apr?s-midi.
en
But what about?" Walking and talking-that seemed a very odd way of spending an afternoon.
eu
Azkenerako konbentzitu zuen Leninak, oso gogoaz kontra noski; eta Amsterdam-era hegatu ziren, pisu astunetako Burruka Xapelketa Femeninoko azken laurak ikustera.
es
Al fin Lenina lo convenci?, muy a rega?adientes, y volaron a Amsterdam para presenciar los cuartos de final del Campeonato Femenino de Lucha de pesos pesados.
fr
En fin de compte elle le persuada, bien contre son gr?, de voler jusqu'? Amsterdam pour voir les Quarts de Finales du Championnat F?minin de Luttes (Poids Lourds).
en
In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship.
eu
-Jendez josia egonen da-marmartu zuen Bernardek-.
es
-Con una multitud-rezong? Bernard-.
fr
-Dans une foule, bougonna-t-il.
en
"In a crowd," he grumbled.
eu
Beti bezala.
es
Como de costumbre.
fr
Comme d'habitude.
en
"As usual."
