Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Beti bezala.
es
Como de costumbre.
fr
Comme d'habitude.
en
"As usual."
eu
Bekosko ilunez eman zuen arratsalde guztia.
es
Permaneci? obstinadamente sombr?o toda la tarde;
fr
 
en
He remained obstinately gloomy the whole afternoon;
eu
Ez zuen hitz egiterik ere nahi izan Leninaren lagunekin (atseden tarteetan dozenaka zeudenak soma izotzaren barrean).
es
no quiso hablar con los amigos de Lenina (de los cuales se encontraron a docenas en el bar de helados de soma, en los descansos);
fr
Il demeura obstin?ment renfrogn? tout l'apr?s-midi ;
en
wouldn't talk to Lenina's friends (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts);
eu
Eta bere umore txar eta guzti ere, ez zegoen hari harrarazterik Leninak behin eta berriro eskaintzen zion marrubi izotzezko gramo erdia.
es
y a pesar de su mal humor se neg? rotundamente a aceptar el medio gramo de helado de fresa que Lenina le ofrec?a con insistencia.
fr
il refusa de parler aux amies de Lenina (qu'ils rencontr?rent par douzaines au bar o? l'on d?bitait des glaces au somas dans les intervalles des luttes), et en d?pit de son ?tat d'esprit mis?rable, il refusa absolument de prendre le sundae ? la framboise ? la dose d'un demi-gramme qu'elle le pressait d'avaler.
en
and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him.
eu
-Nahiago dut neu nerau izatea-esan zuen Bernardek-.
es
-Prefiero ser yo mismo-dijo Bernard-.
fr
-Je pr?f?re ?tre moi-m?me, dit-il, moi-m?me et d?sagr?able.
en
"I'd rather be myself," he said.
eu
Neu nerau eta dohakabe, eta ez beste nornahi eta alai.
es
Yo y desdichado, antes que cualquier otro y jocundo.
fr
Et non un autre, quelque gai qu'il soit.
en
"Myself and nasty. Not somebody else, however jolly."
eu
-Gramo bat garaiz hartuak berriro pozarazten du-esan zuen Leninak, bere jakinduri hipnopedikoa erakutsirik.
es
-Un gramo a tiempo ahorra nueve-dijo Lenina, exhibiendo su sabidur?a hipnop?dica.
fr
-" Un gramme ? temps vous rend content ", dit Lenina, lui servant une perle brillante de sagesse enseign?e pendant le sommeil.
en
"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.
eu
Bernardek larritasunez apartatu zuen eskaintzen zion kopa.
es
Bernard apart? con impaciencia la copa que le ofrec?a.
fr
Bernard repoussa impatiemment le verre qu'elle lui offrait.
en
Bernard pushed away the proffered glass impatiently.
eu
-Tira, ez zaitez zeure onetik atera-esan zuen Leninak-.
es
-Vamos, no pierdas los estribos-dijo Lenina-.
fr
-Ne vous mettez pas en col?re, voyons, dit-elle, souvenez-vous :
en
"Now, don't lose your temper," she said.
eu
Gogora zaitez zentimetro kubiko bakar batek hamar tristura sendatzen dauzkizula
es
Recuerda que un solo cent?metro c?bico cura diez sentimientos melanc?licos.
fr
" Avec un centicube, gu?ris dix sentiments. "
en
"Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments."
eu
Ixi behingoz, Forden amodioarren!
es
-?Calla, por Ford, de una vez!
fr
pour l'amour de Ford, taisez-vous ! cria-t-il.
en
"Oh, for Ford's sake, be quiet!" he shouted.
eu
-hots egin zuen Bernardek.
es
- grit? Bernard.
fr
 
en
 
eu
Bizkarrak jaso zituen Leninak.
es
Lenina se encogi? de hombros.
fr
Lenina haussa les ?paules.
en
Lenina shrugged her shoulders.
eu
-Hobe duzu beti ere gramo bat, dioskada bat baino-, bukatu zuen dignidadez. Eta bere izotza hartu zuen.
es
-Siempre es mejor un gramo que un taco-concluy? con dignidad. Y se tom? el helado.
fr
-Un gramme vaut toujours mieux que le " zut " qu'on clame, dit-elle avec dignit?, pour conclure, et elle but elle-m?me le sundae.
en
"A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself.
eu
Bueltan, kanalaren parean zetozela, helize bultzaria gelarazi eta itsaso gainean zintzilik egotea pentsatu zuen Bernardek, olatuetatik hogei eta hamar bat metrora.
es
Cruzando el Canal, camino de vuelta, Bernard insisti? en detener la h?lice impulsora y en permanecer suspendido sobre el mar, a unos treinta metros de las olas.
fr
Au cours de la travers?e de retour de la Manche, Bernard voulut absolument arr?ter son propulseur et demeurer suspendu au moyen des h?lices d'h?licopt?re ? moins de trente m?tres des vagues.
en
On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves.
eu
Eguraldia zakartua zegoen.
es
El tiempo hab?a empeorado;
fr
Le temps s'?tait mis au vilain ;
en
The weather had taken a change for the worse;
eu
Hego haizea atera zuen eta zerua lainotsu ageri zen.
es
se hab?a levantado viento del Sudoeste y el cielo aparec?a nuboso.
fr
un vent de suro?t s'?tait ?lev?, le ciel ?tait nuageux.
en
a south-westerly wind had sprung up, the sky was cloudy.
eu
-Begira-agindu zion Bernardek.
es
-Mira-le orden? Bernard.
fr
-Regardez, commanda-t-il.
en
"Look," he commanded.
eu
-Beldurgarri deritzat-esan zuen Leninak leihoskatik apartaturik.
es
-Lo encuentro horrible-dijo Lenina, apart?ndose de la ventanilla.
fr
-Mais c'est affreux, dit Lenina, s'?cartant avec horreur de la fen?tre.
en
"But it's horrible," said Lenina, shrinking back from the window.
eu
Ikara sartu zioten gaueko hutsune iheskor hark eta oinpean zuten itsasoko olatutzar beltz apartsuek eta ilargiaren aurpegi zurbil, zimel, tristeak, laino artetik iheska-.
es
La horroriz? el huidizo vac?o de la noche, el oleaje negro, espumoso, del mar a sus pies, y la p?lida faz de la luna, macilenta y triste entre las nubes en fuga-.
fr
-Elle ?tait terrifi?e par le vide envahissant de la nuit, par les flots noirs ?cumants qui se soulevaient au-dessous d'eux, par le disque p?le de la lune, si hagard et tourment? parmi les nuages qui se pressaient.
en
She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds.
eu
Jar dezagun irratia berehala.
es
Pongamos la radio en seguida.
fr
-Elle tendit la main pour atteindre le bouton ? cadran sur le tablier de bord, et le tourna au hasard.
en
"Let's turn on the radio.
eu
Leninak luzatu zuen eskua, eman zion aparatuaren tableruko botoiari eta zetorrena zetorrela konektatu zuen
es
Lenina alarg? la mano hacia el bot?n de mando situado en el tablero del aparato y lo conect? al azar.
fr
"...
en
Quick!" She reached for the dialling knob on the dashboard and turned it at random. "...
eu
-...zure baitan zerua urdin-abesten zuten Hamasei ahots dardartik-, beti eguraldi atsegin...
es
-...el cielo es azul en tu interior-cantaban diecis?is voces tr?mulas-, el tiempo es siempre...
fr
deux sont purs dedans tes murs, chant?rent en tr?molo seize voix de fausset, le temps est la douceur m?me...
en
skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather's always..."
eu
Gero zotin bat, eta ixilik.
es
Luego un hipo, y el silencio.
fr
et le silence.
en
Then a hiccough and silence.
eu
Bernardek indarra ebaki zuen.
es
Bernard hab?a cortado la corriente.
fr
Bernard avait coup? le courant.
en
Bernard had switched off the current.
eu
-Itsasoa bakez ikusi nahi dinat-esan zuen-.
es
-Quiero poder mirar el mar en paz-dijo-.
fr
-Je d?sire contempler la mer en paix, dit-il.
en
"I want to look at the sea in peace," he said.
eu
Zarata zakar honekin ez diagon begira egoterik ere.
es
Con este ruido espantoso ni siquiera se puede mirar.
fr
-On ne peut m?me pas regarder, si l'on a continuellement ce sale bruit dans les oreilles.
en
"One can't even look with that beastly noise going on."
eu
-Baina polita baita!
es
-Pero ?si es precioso!
fr
-Mais c'est d?licieux.
en
"But it's lovely.
eu
Nik ez dut begiratzerik nahi.
es
Yo no quiero mirar.
fr
Et puis, je ne d?sire pas regarder, moi.
en
And I don't want to look."
eu
-Nik bai, ordea!
es
-Pues yo s?-insisti? Bernard-.
fr
-Mais moi, oui, insista-t-il.
en
"But I do," he insisted.
eu
-ekin zion Bernardek-Sentiarazten daut halako zer bat, zera...-dudan zegoen, hitz egokiak aurkitu nahiz-.
es
Me hace sentirme como si...
fr
Cela me donne la sensation...
en
"It makes me feel as though..."
eu
Halako nerauago naizela, konprenitzen?
es
-vacil?, buscando palabras para expresarse-, como si fuese m?s yo, ?me entiendes?
fr
il h?sita, cherchant les mots pour s'exprimer... la sensation d'?tre davantage moi, si vous comprenez ce que je veux dire.
en
he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean.
eu
Neu nerauago, bai, eta ez beste zer baten zati, Ez gorputz sozialeko zelula bat bakarrik.
es
M?s yo mismo, y menos como una parte de algo m?s. No s?lo como una c?lula del cuerpo social.
fr
D'agir davantage par moi-m?me, et non pas si compl?tement comme une partie d'autre chose. De n'?tre pas simplement une cellule du corps social.
en
More on my own, not so completely a part of something else. Not just a cell in the social body.
eu
Zuk ez al duzu holakorik sentitzen, Lenina?
es
?T? no lo sientes as?, Lenina?
fr
Cela ne vous donne pas cette sensation-l?, Lenina ?
en
Doesn't it make you feel like that, Lenina?"
eu
Baina Lenina negarrez zegoen.
es
Pero Lenina estaba llorando.
fr
Mais Lenina ?tait en larmes.
en
But Lenina was crying.
eu
-Ikaragarria, ikaragarria-zioen behin eta berriro-.
es
-Es horrible, es horrible-repet?a una y otra vez-.
fr
-C'est affreux, c'est affreux, r?p?tait-elle continuellement.
en
"It's horrible, it's horrible," she kept repeating.
eu
Nola mintza zaitezke horrela?
es
?C?mo puedes hablar as??
fr
 
en
 
eu
Nola esan dezakezu ez duzula nahi gorputz sozialeko zati izaterik?
es
?C?mo puedes decir que no quieres ser una parte del cuerpo social?
fr
Et comment pouvez-vous parler comme cela de votre d?sir de ne pas ?tre une partie du corps social ?
en
"And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body?
eu
Nolanahi ere, mundu guztia ari da mundu guztiarentzat.
es
Al fin y al cabo, todo el mundo trabaja para todo el mundo.
fr
" Nous ne pouvons nous passer de personne.
en
After all, every one works for every one else.
eu
Ez dezakezu inortxo ere bazter.
es
No podemos prescindir de nadie.
fr
Les Epsilons m?me...
en
We can't do without any one.
eu
Epsilonak berak ere...
es
Hasta los Epsilones...
fr
"
en
Even Epsilons..."
eu
- Bai, ba diakinat -esan zuen Bernardek burlaz- "Epsilonak berak ere baliozko zaizkigu".
es
-S?, ya lo s? - dijo Bernard, burlonamente -. Hasta los Epsilones son ?tiles.
fr
 
en
 
eu
Eta neu ere bai.
es
Y yo tambi?n.
fr
-Oui, je sais, dit Bernard d'un ton railleur.
en
"Yes, I know," said Bernard derisively.
eu
Hobe ezbanintz!
es
?Ojal? no lo fuera!
fr
" M?me les Epsilons sont utiles !
en
"'Even Epsilons are useful'!
eu
Lenina eskandalizaturik geratu zen biraotzar haiezaz.
es
Lenina se escandaliz? ante aquella exclamaci?n blasfema.
fr
" Moi aussi. Et j'aimerais diantrement mieux ne servir de rien !
en
So am I. And I damned well wish I weren't!"
eu
-Bernard-protestatu zuen minez eta harriduraz-.
es
-?Bernard!-protest?, dolida y asombrada-.
fr
Lenina fut scandalis?e de son blasph?me.
en
Lenina was shocked by his blasphemy.
eu
Nola dezakezu horrelakorik esan?
es
?C?mo puedes decir esto?
fr
-Bernard !
en
"Bernard!" She protested in a voice of amazed distress.
eu
-Nola dezakedan?
es
-?C?mo puedo decirlo?
fr
protesta-t-elle d'une voix ahurie et afflig?e, comment pouvez-vous parler ainsi ?
en
"How can you?"
