Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
-Nola dezakedan?
es
-?C?mo puedo decirlo?
fr
protesta-t-elle d'une voix ahurie et afflig?e, comment pouvez-vous parler ainsi ?
en
"How can you?"
eu
-berresan zuen pentsakor Bernardek beste aire batez-.
es
-repiti? Bernard en otro tono, meditabundo-.
fr
-Comment je le peux ? r?p?ta-t-il m?ditativement.
en
In a different key, "How can I?" he repeated meditatively.
eu
Ez, egiazko kakoa beste zer honetan dago;
es
No, el verdadero problema es:
fr
-Non, le v?ritable probl?me, c'est celui-ci :
en
"No, the real problem is:
eu
"Ea zergatik ez dezakedan esan?" Edo, are hobeki-zeren jakin ondo baitakit-, zer sentituko nukeen libre izan ahal banu, libre banitz, neure egokimenduaren esklabo ez banengo?
es
O, mejor a?n, puesto que, en realidad, s? perfectamente por qu?, ?qu? sensaci?n experimentar?a si pudiera, si fuese libre, si no me hallara esclavizado por mi condicionamiento?
fr
Comment se fait-il que je ne puisse pas, ou plut?t-car, apr?s tout, je sais fort bien pourquoi je ne peux pas-qu'est-ce que j'?prouverais si je le pouvais, si j'?tais libre, si je n'?tais pas asservi par mon conditionnement ?
en
How is it that I can't, or rather-because, after all, I know quite well why I can't-what would it be like if I could, if I were free-not enslaved by my conditioning."
eu
-Baina, Bernard, zuk esaten dituzu esatekoak.
es
-Pero, Bernard, dices unas cosas horribles.
fr
-Voyons, Bernard, vous dites les choses les plus ?pouvantables !
en
"But, Bernard, you're saying the most awful things."
eu
-Zuk ez al duzu, bada, libre izaterik nahi, Lenina?
es
-?Es que t? no deseas ser libre, Lenina?
fr
-Vous n'avez pas le d?sir d'?tre libre, Lenina ?
en
"Don't you wish you were free, Lenina?"
eu
-Ez dakit zer diozun.
es
-No s? qu? quieres decir.
fr
-Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
en
"I don't know what you mean.
eu
Ni libre naiz.
es
Yo soy libre.
fr
Je le suis, libre.
en
I am free.
eu
Libre neuk nahi haina dibertitzeko.
es
Libre de divertirme cuanto quiera.
fr
 
en
 
eu
Gaur mundu guztia da zoriontsu.
es
Hoy d?a todo el mundo es feliz.
fr
Libre de me payer du bon temps, le meilleur qui soit.
en
Free to have the most wonderful time.
eu
Bernardek parre egin zuen.
es
Bernard ri?.
fr
 
en
 
eu
-Jakina, "gaur mundu guztia da zoriontsu".
es
-SI, hoy d?a todo el mundo el feliz.
fr
" Tout le monde est heureux, ? pr?sent !
en
Everybody's happy nowadays."
eu
Horixe da bost urteko haurrei esaten dieguna.
es
Eso es lo que ya les decimos a los ni?os a los cinco a?os.
fr
Il se mit ? rire. -Oui, " tout le monde est heureux ? pr?sent !
en
He laughed, "Yes, 'Everybody's happy nowadays.' We begin giving the children that at five.
eu
Baina ez al litzaikezu gustatuko, zera... beste nolabait zoriontsu izateko askatasuna edukitzerik?
es
Pero ?no te gustar?a tener la libertad de ser feliz... de otra manera?
fr
Mais n'?prouvez-vous pas le d?sir d'?tre libre de quelque autre mani?re, Lenina ?
en
But wouldn't you like to be free to be happy in some other way, Lenina?
eu
Zeure gisa, esate baterako;
es
A tu modo, por ejemplo;
fr
D'une mani?re qui vous soit propre, par exemple ;
en
In your own way, for example;
eu
ez beste guztien gisa.
es
no a la manera de todos.
fr
pas ? la mani?re de tous les autres.
en
not in everybody else's way."
eu
-Ez dut konprenitzen zer diostazun-esan zuen berriro Leninak.
es
-No comprendo lo que quieres decir-repiti? Lenina.
fr
-Je ne sais pas ce que vous voulez dire, r?p?ta-t-elle.
en
"I don't know what you mean," she repeated.
eu
Gero, Bernardengana bihurturik, erregutu zion: O, goazen hemendik, Bernard!
es
Despu?s, volvi?ndose hacia ?l, implor?-: ?Oh!, volvamos ya, Bernard.
fr
-Oh ! rentrons, Bernard, supplia-t-elle ;
en
Then, turning to him, "Oh, do let's go back, Bernard," she besought;
eu
Ez zait zer guzti hau batere gustatzen.
es
No me gusta nada todo esto.
fr
comme je d?teste d'?tre ici !
en
"I do so hate it here."
eu
-Ez al zaitzu, beraz, nirekin egoterik gustatzen?
es
-?No te gusta estar conmigo?
fr
-Vous n'aimez pas ?tre avec moi ?
en
"Don't you like being with me?"
eu
-Jakina, baietz.
es
-Claro que s?, Bernard.
fr
-Mais certainement, Bernard !
en
"But of course, Bernard.
eu
Baina toki hau beldurgarria da.
es
Pero este lugar es horrible.
fr
C'est cet affreux endroit.
en
It's this horrible place."
eu
-Nik uste nuen hemen...
es
-Pens? que aqu? estar?amos m?s...
fr
-Il me semblait que nous serions plus...
en
"I thought we'd be more...
eu
elkarrekiago egonen ginela, itsasoa eta ilargia bakarrik genituela lagun.
es
juntos, con s?lo el mar y la luna por compa??a.
fr
plus ensemble ici, sans rien d'autre que la mer et la lune.
en
more together here-with nothing but the sea and moon.
eu
Jendartean eta neure gelan bertan ere baino elkarrekiago.
es
M?s juntos que entre la muchedumbre y hasta que en mi cuarto.
fr
Plus ensemble que dans la foule, ou m?me que chez moi.
en
More together than in that crowd, or even in my rooms.
eu
Ez al duzu konprenitzen?
es
?No lo comprendes?
fr
Vous ne comprenez pas cela ?
en
Don't you understand that?"
eu
-Ez dut tutik konprenitzen-esan zuen Leninak ausarki, bere konpreri ezinari gogor eutsi nahiz-.
es
-No comprendo nada-dijo Lenina con decisi?n, determinada a conservar intacta su incomprensi?n-.
fr
-Je ne comprends rien, dit-elle avec d?cision, d?termin?e ? conserver intacte son incompr?hension.
en
"I don't understand anything," she said with decision, determined to preserve her incomprehension intact.
eu
Tutik ere ez.
es
Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
-Eta beste aire batez jarraiki zen: Eta gutiago konprenitzen dut zergatik ez duzun soma hartzen ideia modu hoik bururatzen zaizkizunean.
es
-y prosigui? en otro tono-: Y lo que menos comprendo es por qu? no tomas soma cuando se te ocurren esta clase de ideas.
fr
Et ce que je comprends encore le moins de tout, continua-t-elle sur un autre ton, c'est pourquoi vous ne prenez pas de soma quand il vous vient de vos id?es ?pouvantables.
en
Least of all," she continued in another tone, "why you don't take soma when you have these dreadful ideas of yours.
eu
Eta zorikabe sentitu beharrean, zoriontsu zinateke.
es
Y en lugar de sentirte desdichado ser?as feliz.
fr
Vous les oublieriez totalement.
en
You'd forget all about them.
eu
Txit zoriontsu-esan zuen berriro.
es
Muy feliz-repiti?.
fr
Et, au lieu de vous sentir mis?rable, vous seriez plein de gaiet?.
en
And instead of feeling miserable, you'd be jolly.
eu
Eta begietan larritasun nahasia ageri zitzaiolarik ere, irribarre egin zion, era batera maltzur eta haragikoi agertu nahiez.
es
Y sonri?, a pesar de la confusa ansiedad que hab?a en sus ojos, con una expresi?n que pretend?a ser picarona y voluptuosa.
fr
r?p?ta-t-elle, et elle sourit, malgr? toute l'inqui?tude intrigu?e qui luisait dans ses yeux, d'un air qu'elle entendait charger de cajolerie aguichante et voluptueuse.
en
So jolly," she repeated and smiled, for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting and voluptuous cajolery.
eu
Bernardek ixilik, astunki begiratu zion, inbitazio inplizito hari erantzun gabe.
es
Bernard la mir? en silencio, gravemente, sin responder a aquella invitaci?n impl?cita.
fr
Il la contempla en silence, le visage tr?s grave et refusant de s'accorder ? son humeur, il fixa sur elle un regard intense.
en
He looked at her in silence, his face unresponsive and very grave-looked at her intently.
eu
Segundo gutira Leninak apartatu zituen begiak, irritxo larri bat egin zuen, nahi zuen zerbait esateko aurkitu, baina ez zuen aurkitu.
es
A los pocos segundos, Lenina apart? la vista, solt? una risita nerviosa, se esforz? por encontrar algo que decir y no lo encontr?.
fr
Au bout de quelques secondes, les yeux de Lenina cess?rent de soutenir ce regard ; elle ?mit un petit rire nerveux, s'effor?a de trouver quelque chose ? dire, et n'y r?ussit pas.
en
After a few seconds Lenina's eyes flinched away; she uttered a nervous little laugh, tried to think of something to say and couldn't.
eu
Ixilunea luzatu zen.
es
El silencio se prolong?.
fr
Le silence se prolongea.
en
The silence prolonged itself.
eu
Azkenez, noizbait, Bernardek hitz egin zuen ahots ahulez eta nekatuz.
es
Cuando, por fin, Bernard habl?, lo hizo con voz d?bil y fatigada.
fr
Lorsque Bernard parla enfin, ce fut d'un filet de voix plein de lassitude :
en
When Bernard spoke at last, it was in a small tired voice.
eu
-Konforme-esan zuen-;
es
-De acuerdo-dijo-;
fr
-Eh bien, c'est entendu, dit-il, nous allons rentrer.
en
"All right then," he said, "we'll go back."
eu
goazen.
es
regresemos.
fr
-Et, appuyant vigoureusement sur l'acc?l?rateur, il envoya son appareil d'un bond vers le ciel.
en
And stepping hard on the accelerator, he sent the machine rocketing up into the sky.
eu
Eta azeleradorea bortxaz zapaldurik, tximistan jaurtiki zuen aparatua, gora eta gora, eta mila eta berrehun metroko altura iristean, helize bultzaria martxan jarri zuen.
es
Y pisando con fuerza el acelerador, lanz? el aparato a toda velocidad, ganando altura, y al alcanzar los mil doscientos metros puso en marcha la h?lice propulsora.
fr
? treize cents m?tres, il mit l'h?lice en marche.
en
At four thousand he started his propeller.
eu
Ixilik hegatu ziren bat edo bi minutuan.
es
Volaron en silencio uno o dos minutos.
fr
Ils vol?rent en silence pendant une minute ou deux.
en
They flew in silence for a minute or two.
eu
Gero, bat batean, parreari eman zion Bernardek.
es
Despu?s, s?bitamente, Bernard empez? a re?r.
fr
Puis, tout ? coup, Bernard se mit ? rire.
en
Then, suddenly, Bernard began to laugh.
eu
Era estrainioz, Leninaren ustez, Baina, zena zela ere, ezin uka parre karkara galanta jaurtiki zuela.
es
De una manera extra?a, en opini?n de Lenina; pero, aun as?, no pod?a negarse que era una carcajada.
fr
Un peu dr?lement, songea Lenina ; mais enfin, c'?tait un rire.
en
Rather oddly, Lenina thought; but still, it was laughter.
eu
-Hobeto al zaude?-ausartu zen galdetzera.
es
-?Te encuentras mejor?-se aventur? a preguntar.
fr
se hasarda-t-elle ? demander.
en
"Feeling better?" she ventured to ask.
