Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hobeto al zaude?-ausartu zen galdetzera.
es
-?Te encuentras mejor?-se aventur? a preguntar.
fr
se hasarda-t-elle ? demander.
en
"Feeling better?" she ventured to ask.
eu
Erantzun ordez, Bernardek erretiratu zuen eskua mandoetarik, eta beso batez inguratzen zuela, bularrak igortzitzen hasi zitzaion.
es
Por toda respuesta, Bernard retir? una mano de los mandos, y, rode?ndola con un brazo, empez? a acariciarle los senos.
fr
Pour toute r?ponse, il l?cha d'une main ses manettes et, lui passant un bras autour du corps, se mit ? lui caresser les seins.
en
For answer, he lifted one hand from the controls and, slipping his arm around her, began to fondle her breasts.
eu
"Fordi eskerrak-esan zuen Leninak berekiko-seneratu da."
es
-Gracias a Ford-se dijo Lenina-ya est? repuesto.
fr
" Ford soit lou?, se dit-elle, il est redevenu normal. "
en
"Thank Ford," she said to herself, "he's all right again."
eu
Geroztik ordu erdira, Bernarden gelan zeuden bueltan.
es
Media hora m?s tarde se hallaba de vuelta a las habitaciones de Bernard.
fr
Une demi-heure plus tard, ils ?taient rentr?s chez Bernard.
en
Half an hour later they were back in his rooms.
eu
Honek lau soma garau irentsi zituen kolpera, irratia eta telebista martxan jarri zituen, eta biluzitzen hasi zen.
es
?ste trag? de golpe cuatro tabletas de soma, puso en marcha la radio y la televisi?n y empez? a desnudarse.
fr
Il avala d'une gorg?e quatre comprim?s de soma, fit marcher la T.S.F., et la t?l?vision, et commen?a ? se d?shabiller.
en
Bernard swallowed four tablets of soma at a gulp, turned on the radio and television and began to undress.
eu
-Beno-esan zuen Leninak aproposko pikardiaz biharamun arratsaldean, berriro azotean elkar aurkitzean-, Dibertitu al zinen atzo?
es
-Bueno-dijo Lenina, con intencionada picard?a cuando se encontraron de nuevo en la azotea, el d?a siguiente por la tarde-. ?Te divertiste ayer?
fr
-Eh bien, demanda Lenina, d'un ton plein d'espi?glerie significative, lorsqu'ils se revirent le lendemain apr?s-midi sur le toit, trouvez-vous qu'on se soit amus?s hier ?
en
"Well," Lenina enquired, with significant archness when they met next afternoon on the roof, "did you think it was fun yesterday?"
eu
Bernardek baietz buruaz.
es
Bernard asinti? con la cabeza.
fr
Bernard acquies?a d'un signe de t?te.
en
Bernard nodded.
eu
Igo ziren abioira.
es
Subieron al avi?n.
fr
Ils mont?rent dans l'avion.
en
They climbed into the plane.
eu
Iharrosalditxo bat, eta gora.
es
Una breve sacudida, y partieron.
fr
Une petite secousse, et les voil? partis.
en
A little jolt, and they were off.
eu
-Oso pneumatikoa naizela diote denek-esan zuen Leninak pentsakor, izterretan kolpe?o batzuk emanez.
es
-Todos dicen que soy muy neum?tica-dijo Lenina, meditativamente, d?ndose unas palmaditas en los muslos.
fr
-Tout le monde me dit que je suis extr?mement pneumatique, dit Lenina d'un ton de r?flexion, se tapotant les jambes.
en
"Every one says I'm awfully pneumatic," said Lenina reflectively, patting her own legs.
eu
-Oso eta oso, bai.
es
-Much?simo.
fr
-Extr?mement.
en
"Awfully."
eu
Baina Bernarden begiek minbera ematen zuten.
es
Pero en los ojos de Bernard hab?a una expresi?n dolida.
fr
Mais il y avait une expression de douleur dans les yeux de Bernard.
en
But there was an expression of pain in Bernard's eyes.
eu
"Haragi puska bat bezala"-pentsatzen zuen.
es
Como carne, pensaba.
fr
" Comme de la viande ", songeait-il.
en
"Like meat," he was thinking.
eu
Leninak urdurituxe begiratu zion.
es
Lenina lo mir? con cierta ansiedad.
fr
Elle leva les yeux avec une certaine inqui?tude.
en
She looked up with a certain anxiety.
eu
-Baina ez nauzu "potoloegitxo" aurkituko, ez da?
es
-Pero no me encuentras demasiado llenita, ?verdad?
fr
-Mais vous ne me trouvez pas trop potel?e, dites ?
en
"But you don't think I'm too plump, do you?"
eu
Bernardek ezetz buruaz.
es
Bernard deneg? con la cabeza.
fr
Il secoua la t?te en d?n?gation.
en
He shook his head.
eu
"Haragi puska bat bezal-bezalaxe".
es
Exactamente igual que carne.
fr
" Comme une ?gale quantit? de viande.
en
Like so much meat.
eu
-Puntuan aurkitzen al nauzu?
es
-?Me encuentras al punto?
fr
-Vous me trouvez bien ?
en
"You think I'm all right."
eu
Beste baiezko mutu bat Bernardek.
es
Otra afirmaci?n muda de Bernard.
fr
-Nouveau signe de t?te affirmatif.
en
Another nod.
eu
-Zer guztietan?
es
-?En todos los aspectos?
fr
-? tout point de vue ?
en
"In every way?"
eu
-Bai, egin egina zaude-esan zuen Bernardek ozenki.
es
-Perfecta-dijo Bernard, en voz alta.
fr
-Parfaite, dit-il ? haute voix.
en
"Perfect," he said aloud.
eu
Eta bere golkorako:
es
Y para sus adentros:
fr
" C'est ainsi qu'elle se consid?re elle-m?me.
en
And inwardly.
eu
"Horra zer eritzi duen bere buruaz.
es
?sta es la opini?n que tiene de s? misma.
fr
Cela lui est ?gal, d'?tre de la viande.
en
"She thinks of herself that way.
eu
Bost axola ziaiok haragi puska bat izatea."
es
No le importaba ser como la carne.
fr
"
en
She doesn't mind being meat."
eu
Leninak irribarre egin zuen garaile.
es
Lenina sonri? triunfalmente.
fr
Lenina eut un sourire de triomphe.
en
Lenina smiled triumphantly.
eu
Baina haren pozak ez zuen askorik iraunen.
es
Pero su satisfacci?n hab?a sido prematura.
fr
Mais sa satisfaction ?tait pr?matur?e.
en
But her satisfaction was premature.
eu
-Hala ere-jarraiki zen Bernard, ixilune labur baten ondoren-, nahiago nukeen beste modu batera bukatu izan balitz guztia.
es
-Sin embargo-prosigui? Bernard tras una breve pausa-, hubiese preferido que todo terminara de otra manera.
fr
-Malgr? tout, reprit-il, apr?s une petite pause, j'en suis encore ? d?sirer que cela se f?t termin? autrement.
en
"All the same," he went on, after a little pause, "I still rather wish it had all ended differently."
eu
-Beste modu batera? Buka al zitekeen beste modu batera?
es
-?De otra manera? ?Pod?a terminarse de otra?
fr
-Il y avait donc d'autres mani?res de terminer ?
en
"Differently?" Were there other endings?
eu
-Nik ez nuen nahi ohean buka genezan-argitu zuen Bernardek.
es
-Yo no quer?a que acab?ramos acost?ndonos-especific? Bernard.
fr
-J'aurais voulu que cela ne se termin?t pas par le coucher, sp?cifia-t-il.
en
"I didn't want it to end with our going to bed," he specified.
eu
Lenina harriturik geratu zen.
es
Lenina se mostr? asombrada.
fr
Lenina fut ?tonn?e.
en
Lenina was astonished.
eu
-Nahi dut esan, ez hain kolpera, ez lehenengo egunean.
es
-Quiero decir, no en seguida, no el primer d?a.
fr
-Pas tout de suite, pas le premier jour.
en
"Not at once, not the first day."
eu
-Baina, orduan, ?zer...?
es
-Pero, entonces, ?qu?...?
fr
-Mais alors, quoi ?...
en
"But then what... ?"
eu
Bernard tontakeriak barra barra jaurtikitzen hasi zen, zein baino zein konprenigaitzagoak eta arriskutsuagoak.
es
Bernard empez? a soltar una serie de tonter?as incomprensibles y peligrosas.
fr
Il se mit ? lui servir un tas d'absurdit?s incompr?hensibles et dangereuses.
en
He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense.
eu
Leninak ahal guztiak egin zituen bere gogameneko beharriak ixten.
es
Lenina hizo todo lo posible por cerrar los o?dos de su mente;
fr
Lenina fit de son mieux pour y rester sourde, spirituellement parlant ;
en
Lenina did her best to stop the ears of her mind;
eu
Baina ezin ebita noizik noizera zer bat edo beste entzuterik:
es
pero de vez en cuando una que otra frase se empe?aba en hacerse o?r:...
fr
mais ? chaque instant un fragment de phrase r?ussissait ? force d'insistance ? devenir perceptible : "...
en
but every now and then a phrase would insist on becoming audible. "...
eu
"...noren bere grinei eusteak zer ondorio dakarren frogatzeko",-entzun zion esaten.
es
probar el efecto que produce detener los propios impulsos, le oy? decir.
fr
pour essayer l'effet produit par la r?pression de mes impulsions ", lui entendit-elle dire.
en
to try the effect of arresting my impulses," she heard him say.
eu
Ba zirudien hitz hauek bere gogameneko erresorteren bat jo ziotela.
es
Fue como si aquellas palabras tocaran un resorte de su mente.
fr
Ces paroles sembl?rent d?clencher un ressort dans son esprit.
en
The words seemed to touch a spring in her mind.
eu
-"Ez utzi biharko gaur eduki dezakezun dibersiorik"-esan zuen Leninak astunki.
es
-No dejes para ma?ana la diversi?n que puedes tener hoy-dijo Lenina gravemente.
fr
-" Ne remettez jamais ? demain le plaisir que vous pouvez prendre aujourd'hui ", dit-elle gravement.
en
"Never put off till to-morrow the fun you can have today," she said gravely.
eu
-Berrehun berresaldi, astean bi bider, hamalau urtetik hamasei eta erdira-esan zuen soilki Bernardek.
es
-Doscientas repeticiones, dos veces por semana, desde los catorce a?os hasta los diecis?is y medio-se limit? a comentar Bernard.
fr
-Deux cents r?p?titions, deux fois par semaine, quatorze ? seize ans et demi, fit-il pour tout commentaire.
en
"Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half," was all his comment.
eu
Eta aurrera zerraion bere berriketa eroari.
es
Su alocada charla prosigui?-.
fr
Il continuait ? divaguer, ? servir ses propos insens?s et pernicieux.
en
The mad bad talk rambled on.
eu
-Grina zer den jakin nahi dut-entzun zuen Leninak haren ezpainetarik-.
es
Quiero saber lo que es la pasi?n-oy? Lenina, de sus labios-.
fr
-Je veux savoir ce que c'est que la passion, lui entendit-elle dire.
en
"I want to know what passion is," she heard him saying.
eu
Zerbait bortxaz sentitu nahi dut.
es
Quiero sentir algo con fuerza.
fr
Je veux ressentir quelque chose avec violence.
en
"I want to feel something strongly."
eu
-"Indibiduoa minbera, Elkartea gainbehera." -Beno;
es
-Cuando el individuo siente, la comunidad se resiente-cit? Lenina.
fr
-" D?s que l'individu ressent, la communaut? est sur un sol glissant ", d?clara Lenina.
en
"When the individual feels, the community reels," Lenina pronounced.
eu
eta zergatik ez da pixka bat gainbeheratuko?
es
-Bueno, ?y por qu? no he de poder resentirme un poco?
fr
-Eh bien, pourquoi son sol ne glisserait-il pas un peu ?
en
"Well, why shouldn't it reel a bit?"
eu
-Bernard!
es
-?Bernard!
fr
-Bernard !
en
"Bernard!"
eu
Bernardek ez zuen lotsa haundirik erakusten.
es
Pero Bernard no parec?a avergonzado.
fr
Mais Bernard ne fut nullement d?concert?.
en
But Bernard remained unabashed.
eu
-Adultoak intelektualki eta lanorduetan,-jarraiki zen-eta haur hutsak sentimentuei eta desirei dagokienez.
es
-Adultos intelectualmente y durante las horas de trabajo-prosigui?-, y ni?os en lo que se refiere a los sentimientos y los deseos.
fr
-Des adultes, intellectuellement et pendant les heures de travail, reprit-il. Des b?b?s, en ce qui concerne le sentiment et le d?sir.
en
"Adults intellectually and during working hours," he went on. "Infants where feeling and desire are concerned."
eu
-Gure Fordek maite zituen haurrak.
es
-Nuestro Ford amaba a los ni?os.
fr
-Notre Ford aimait les b?b?s.
en
"Our Ford loved infants."
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus