Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Enbasamenduko Salan halako pizkortasun harmoniatsua eta ariketa ordenatua nabari zen.
es
En la Sala de Envasado reinaba una animaci?n armoniosa y una actividad ordenada.
fr
Ils le suivirent. Dans la Salle de Mise en Flacons, tout ?tait agitation harmonieuse et activit? ordonn?e.
en
In the Bottling Room all was harmonious bustle and ordered activity.
eu
Ahardien sabelsare puskak, neurri neurrira ebakiak, tximistaka igo ohi ziren, sotoetako Organo-Almazenetik zetozen aszentsore txikietan.
es
Trozos de peritoneo de cerda, cortados ya a la medida adecuada, sub?an disparados en peque?os ascensores, procedentes del Almac?n de ?rganos de los s?tanos.
fr
Des plaques de p?ritoine de truie, toutes coup?es aux dimensions voulues, arrivaient continuellement, dans de petits monte-charge, du Magasin aux Organes dans le sous-sol.
en
Flaps of fresh sow's peritoneum ready cut to the proper size came shooting up in little lifts from the Organ Store in the sub-basement.
eu
Furrundara bat, klaskada bat ondoren, eta aszentsoreko ateak bat batean irekitzen ziren.
es
Un zumbido, despu?s un chasquido, y las puertas del ascensor se abr?an de golpe;
fr
Bzzz, et puis flac !
en
Whizz and then, click! the lift-hatches flew open;
eu
Enbase Forratzaileek ez zuen besterik eskua luzatu, puskak hartu, ontzian sartu eta ertzak leundu baizik. Eta enbase forratua, zinta luze batek eramana, eskumenetik aldendu baino lehen, berriro beste furrundara bat, beste klaskada bat, eta han zetorren tximistaren pare beste sabelsare puska bat sotoetatik gora, enbasatua izateko prest. Azken gabeko prozesioa zen hura, astiro-astiro zinta ibilkorraren gainean.
es
el Forrador de Envases s?lo ten?a que alargar la mano, coger el trozo, introducirlo en el frasco, alisarlo, y antes de que el envase debidamente forrado por el interior se hallara fuera de su alcance, transportado por la cinta sin fin, un zumbido, un chasquido, y otro trozo de peritoneo era disparado desde las profundidades, a punto para ser deslizado en el interior de otro frasco, el siguiente de aquella lenta procesi?n que la cinta transportaba.
fr
Les portes du monte-charge s'ouvraient toutes grandes ; le Garnisseur de Flacons n'avait qu'? allonger la main, prendre la plaque, l'introduire, aplatir les bords, et avant que le flacon ainsi garni e?t le temps de s'?loigner hors de la port?e le long du transporteur sans fin,-bzzz, flac !
en
the bottle-liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whizz, click! another flap of peritoneum had shot up from the depths, ready to be slipped into yet another bottle, the next of that slow interminable procession on the band.
eu
Forratzaileen ondoren, Matrikulatzaileak zeuden.
es
Despu?s de los Forradores hab?a los Matriculadores.
fr
-une autre plaque de p?ritoine ?tait mont?e vivement des profondeurs souterraines, pr?te ? ?tre introduite dans un autre flacon, le suivant dans cette lente procession interminable sur le transporteur.
en
Next to the Liners stood the Matriculators.
eu
Prozesioa aurrera zihoan.
es
La procesi?n avanzaba;
fr
Apr?s les Garnisseurs il y avait les Immatriculeurs ;
en
The procession advanced;
eu
Bana banaka obuluak beren entseiu tuboetarik ontzi handiagoetara pasatzen ziren kontuz-kontuz.
es
uno a uno, los ?vulos pasaban de sus tubos de ensayo a unos recipientes m?s grandes;
fr
un ? un, les ?ufs ?taient transf?r?s de leurs tubes ? essais dans les r?cipients plus grands ;
en
one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers;
eu
Sabelsarearen forrua moztu, morula bere lekuan jarri, gatz uretan isuri... eta ontzia joana zen.
es
diestramente, el forro de peritoneo era cortado, la morula situada en su lugar, vertida la soluci?n salina...
fr
avec dext?rit?, la garniture de p?ritoine ?tait incis?e, la morula y ?tait mise en place, la solution saline y ?tait vers?e...
en
deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in...
eu
Etiketatzaileen txanda zetorren orain:
es
 
fr
 
en
 
eu
heredentzia, ernal fetxa eta zein Bokanowsky sailekoa den numeroa.
es
y ya el frasco hab?a pasado y les llegaba la vez a los etiquetadores.
fr
et d?j? le flacon ?tait pass? plus loin, et c'?tait au tour des ?tiqueteurs.
en
and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers.
eu
Zehaztasun guztiok pasa ohi ziren entseiu tuboetarik ontzira. Bukatua zen anonimatua.
es
Herencia, fecha de fertilizaci?n, grupo de Bokanovsky al que pertenec?a, todos estos detalles pasaban del tubo de ensayo al frasco.
fr
L'h?r?dit?, la date de f?condation, les indications relatives au Groupe Bokanovsky, tous les d?tails ?taient transf?r?s de tube ? essais ? flacon.
en
Heredity, date of fertilization, membership of Bokanovsky Group-details were transferred from test-tube to bottle.
eu
Noren bere izenez orain, prozesioa ba zihoan horma zulo batetik Predestinamendu Sozialeko Salara.
es
Sin anonimato ya, con sus nombres a trav?s de una abertura de la pared, hacia la Sala de Predestinaci?n Social.
fr
sa marche ? travers une ouverture de la cloison, sa marche pour entrer dans la Salle de Pr?destination Sociale.
en
on through an opening in the wall, slowly on into the Social Predestination Room.
eu
-Laurogei eta zortzi metro kubiko fitxa-esan zuen sartzean Mr. Fosterrek, golkoa bete pozez.
es
-Ochenta y ocho metros c?bicos de fichas-dijo Mr. Foster, satisfecho, al entrar.
fr
-Quatre-vingt-huit m?tres cubes de fiches sur carton, dit Mr. Foster avec un plaisir manifeste, comme ils entraient.
en
"Eighty-eight cubic metres of card-index," said Mr. Foster with relish, as they entered.
eu
-Behar den informazio guztia dakartenak-gaineratu zuen zuzendariak.
es
-Que contienen toda la informaci?n de inter?s-agreg? el director.
fr
-Contenant tous les renseignements utiles, ajouta le Directeur.
en
"Containing all the relevant information," added the Director.
eu
-Goizero eguneratuak.
es
-Puestas al d?a todas las ma?anas.
fr
-Mis ? jour tous les matins.
en
"Brought up to date every morning."
eu
-Eta arratsero koordinatuak.
es
-Y coordinadas todas las tardes.
fr
-Et coordonn?s tous les jours, dans l'apr?s-midi.
en
"And co-ordinated every afternoon."
eu
-Hauetantxe oinarritzen dira kalkulu guztiak.
es
-En las cuales se basan los c?lculos.
fr
-Sur la base desquels sont faits les calculs.
en
"On the basis of which they make their calculations."
eu
-Honenbeste indibiduo honen eta horren kalitatekoak-esan zuen Mr. Fosterrek.
es
-Tantos individuos, de tal y tal calidad-dijo Mr. Foster.
fr
-Tant d'individus, de telle et telle qualit?, dit Mr. Foster.
en
"So many individuals, of such and such quality," said Mr. Foster.
eu
-Honen eta horren kantitateetan banatuak.
es
-Distribuidos en tales y tales cantidades.
fr
-R?partis en telles et telles quantit?s.
en
"Distributed in such and such quantities."
eu
-Dekantamenduko honenbestekorik onena edonoiz.
es
-El ?ptimo porcentaje de Decantaci?n en cualquier momento dado.
fr
-Le Pourcentage de D?cantation optimum ? n'importe quel moment donn?.
en
"The optimum Decanting Rate at any given moment."
eu
-Ez usteko galerak berehalaxe emendatzeko moduan.
es
-Permitiendo compensar r?pidamente las p?rdidas imprevistas.
fr
-Les pertes impr?vues ?tant promptement compens?es.
en
"Unforeseen wastages promptly made good."
eu
-Berehalaxe-esan zuen Mr. Fosterrek berriro-.
es
-R?pidamente-repiti? Mr. Foster-.
fr
-Promptement, r?p?ta Mr. Foster.
en
"Promptly," repeated Mr. Foster.
eu
Bazenekite zenbat ordu estra sartu behar izan nuen Japon-go azken lurrikararen ostean!-. Eta gogotik egin zuen barre, buruari eraginez.
es
?Si supieran ustedes la cantidad de horas extras que tuve que emplear despu?s del ?ltimo terremoto en el Jap?n! Ri? de buena gana y movi? la cabeza.
fr
Si vous saviez combien j'ai d? faire d'heures suppl?mentaires apr?s le dernier tremblement de terre au Japon ! Il eut un rire de bonne humeur et hocha la t?te.
en
"If you knew the amount of overtime I had to put in after the last Japanese earthquake!" He laughed goodhumouredly and shook his head.
eu
-Predestinatzaileek Ernaltzaileei bidaltzen dizkie beren datuak.
es
-Los Predestinadores env?an sus datos a los Fecundadores.
fr
-Les Pr?destinateurs envoient leurs chiffres aux F?condateurs.
en
"The Predestinators send in their figures to the Fertilizers."
eu
-Hauek haiei eskuratzen dietelarik eskatu haina enbrioi.
es
-Quienes les facilitan los embriones que solicitan.
fr
-Qui leur donnent les embryons qu'ils demandent.
en
"Who give them the embryos they ask for."
eu
-Eta enbaseak hona etortzen dira, konkretuki predestinatuak izan daitezen.
es
-Y los frascos pasan aqu? para ser predestinados concretamente.
fr
-Et les flacons arrivent ici pour ?tre pr?destin?s en d?tail.
en
"And the bottles come in here to be predestined in detail."
eu
-Eta ondoren Enbrioi Almazenera zuzen.
es
-Despu?s de lo cual vuelven a ser enviados al Almac?n de Embriones.
fr
-Apr?s quoi, on les descend au D?p?t des Embryons.
en
"After which they are sent down to the Embryo Store."
eu
-Oraintxe goaz gu ere bertara.
es
-Adonde vamos a pasar ahora mismo.
fr
-O? nous allons maintenant nous rendre nous-m?mes.
en
"Where we now proceed ourselves."
eu
Eta ate bat irekirik, sotora zihoan eskailera batetik behera abiatu zen Mr. Foster.
es
Y, abriendo una puerta, Mr. Foster inici? la marcha hacia una escalera que descend?a al s?tano.
fr
Et, ouvrant une porte, Mr. Foster se mit ? leur t?te pour descendre un escalier et les mener au sous-sol.
en
And opening a door Mr. Foster led the way down a staircase into the basement.
eu
Tenperatura tropikala zegoen han ere.
es
La temperatura segu?a siendo tropical.
fr
La temp?rature ?tait encore tropicale.
en
The temperature was still tropical.
eu
Ilunabar antzeko giro batean barrena sartu ziren.
es
El grupo penetr? en un ambiente iluminado con una luz crepuscular.
fr
Ils descendirent dans une p?nombre qui s'?paississait.
en
They descended into a thickening twilight.
eu
Bi atek eta bihurgune bikoizdun igarangu medar batek zaintzen zuten sotoa, inolako argi izpirik ez zedin barrura sar.
es
Dos puertas y un pasadizo con un doble recodo aseguraban al s?tano contra toda posible infiltraci?n de la luz.
fr
Deux portes et un couloir ? double tournant prot?geaient la cave contre toute infiltration possible du jour.
en
Two doors and a passage with a double turn insured the cellar against any possible infiltration of the day.
eu
-Enbrioiak pelikula fotografikoaren modukoak dira-esan zuen jostaz Mr. Fosterrek, era batera bigarren atea bultzatzen zuelarik-.
es
-Los embriones son como la pel?cula fotogr?fica-dijo Mr. Foster, jocosamente, al tiempo que empujaba la segunda puerta-.
fr
-Les embryons ressemblent ? une pellicule photographique, dit Mr. Foster d'un ton badin, ouvrant la seconde porte d'une pouss?e.
en
"Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door.
eu
Argi gorriari bakarrik euts diezaiokete.
es
S?lo soportan la luz roja.
fr
Ils ne peuvent supporter que la lumi?re rouge.
en
"They can only stand red light."
eu
Izan ere, iluntasun sargori hura, ikasleak atzetik zerraizkiola, hala zen orain ikuskizun eta gori, nola baita udako arratsalde erdian begiak itxita ikusi ohi den iluntasuna.
es
Y, en efecto, la bochornosa oscuridad en medio de la cual los estudiantes le segu?an ahora era visible y escarlata como la oscuridad que se divisa con los ojos cerrados en plena tarde veraniega.
fr
Et en effet l'obscurit?, o? r?gnait une chaleur lourde dans laquelle les ?tudiants le suivirent alors, ?tait visible et cramoisie, comme, par un apr?s-midi d'?t?, l'est l'obscurit? per?ue sous les paupi?res closes.
en
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon.
eu
Alboetako arasa larriak-bakoitzak sekulako botila erreskadak zituela-dizdizka zeuden, errubiz josiak bezala; eta errubi artean, han zebiltzan gizonezko eta emakumezko mamu gorriak, beren begi gorriez eta lupusaren sintoma garbiez.
es
Los voluminosos estantes laterales, con sus hileras interminables de botellas, brillaban como cuajados de rub?es, y entre los rub?es se mov?an los espectros rojos de mujeres y hombres con los ojos purp?reos y todos los s?ntomas del lupus.
fr
Les flancs bomb?s des flacons qui s'alignaient ? l'infini, rang?e sur rang?e, ?tage sur ?tage, ?tincelaient en rubis innombrables, et parmi les rubis se d?pla?aient les spectres rouges et vagues d'hommes et de femmes aux yeux pourpr?s, aux faces rutilantes de lupiques.
en
The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus.
eu
Makinek furrunka ziharduten, burrundaratxo hartaz beterik airea.
es
El zumbido de la maquinaria llenaba d?bilmente los aires.
fr
Un bourdonnement, un fracas de machines, imprimait ? l'air un l?ger fr?missement.
en
The hum and rattle of machinery faintly stirred the air.
eu
-Emaizkiek zifra batzuk, Mr. Foster-esan zion zuzendariak, ia hizketan nekaturik.
es
-D?les unas cuantas cifras, Mr. Foster-dijo el director, que estaba cansado de hablar.
fr
-Donnez-leur quelques chiffres, Mr. Foster, dit le Directeur, qui ?tait fatigu? de parler.
en
"Give them a few figures, Mr. Foster," said the Director, who was tired of talking.
eu
Bai pozik ere eman Mr. Fosterrek eskaturiko zifrak.
es
A Mr. Foster le encant? darles unas cuantas cifras.
fr
Mr. Foster n'?tait que trop heureux de les leur donner.
en
Mr. Foster was only too happy to give them a few figures.
eu
Berrehun metro luze, berrehun zabal eta hamar altu.
es
Doscientos veinte metros de longitud, doscientos de anchura y diez de altura.
fr
-Deux cent vingt m?tres de long, deux cents de large, dix de haut.
en
Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high.
eu
Gorantz seinalatu zuen, Oilotxoek ur edatean bezala, ikasleek sabai alturantz jaso zituzten begiak.
es
Se?al? hacia arriba. Como gallinitas bebiendo agua, los estudiantes levantaron los ojos hacia el elevado techo.
fr
Il tendit la main en l'air. Comme des poulets qui boivent, les ?tudiants lev?rent les yeux vers le plafond lointain.
en
He pointed upwards. Like chickens drinking, the students lifted their eyes towards the distant ceiling.
eu
Hiru alasa sail:
es
Tres grupos de estantes:
fr
Trois ?tages de porte-flacons :
en
Three tiers of racks:
eu
lurraren nibelean, lehenengo galeria eta bigarren galeria.
es
a nivel del suelo, primera galer?a y segunda galer?a.
fr
au niveau du sol, premi?re galerie, deuxi?me galerie.
en
ground floor level, first gallery, second gallery.
eu
Galerietako sare metalezkoa alde guztietara zihoan, eta lekutaraino joan ere ilunetan galtzen zelarik.
es
La telara?a met?lica de las galer?as se perd?a a lo lejos, en todas direcciones, en la oscuridad.
fr
La charpente m?tallique, l?g?re comme une toile d'araign?e, des galeries superpos?es, se perdait dans toutes les directions jusque dans l'obscurit?.
en
The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark.
eu
Handik hurrean hiru mamu gorri ari ziren lan eta lan, eskailera mugikor batetik bolingoiak deskargatuez.
es
Cerca de ellas, tres fantasmas rojos se hallaban muy atareados descargando damajuanas de una escalera m?vil.
fr
Pr?s d'eux, trois fant?mes rouges ?taient activement occup?s ? d?charger des dames-jeannes qu'ils enlevaient d'un escalier mobile.
en
Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase.
eu
Predestinamendu Sozialeko Salatik zetorren eskailera.
es
La escalera que proced?a de la Sala de Predestinaci?n Social.
fr
L'escalator, partant de la Salle de Pr?destination Sociale.
en
The escalator from the Social Predestination Room.
eu
Ontzi bakoitza hamabost alasarik batean jar zitekeen; eta alasa bakoitza, nahiz eta begiratu hutsez ezin igarri, tren bat zen orduko hirurogei eta hamahiru milimetroan zebilena.
es
Cada frasco pod?a ser colocado en uno de los quince estantes, cada uno de los cuales, aunque a simple vista no se notaba, era un tren que viajaba a raz?n de trescientos treinta y tres mil?metros por hora.
fr
Chaque flacon pouvait ?tre plac? sur l'un d'entre quinze porte-bouteilles, dont chacun, bien qu'on ne p?t s'en apercevoir, ?tait un transporteur avan?ant ? la vitesse de trente-trois centim?tres un tiers ? l'heure.
en
Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour.
eu
Berrehun hirurogei eta zazpi egun, eguneko zortzi metroan.
es
Doscientos sesenta y siete d?as, a ocho metros diarios.
fr
Deux cent soixante-sept jours ? raison de huit m?tres par jour.
en
Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day.
eu
Bi mila ehun eta berrogei eta hamasei guztira.
es
Dos mil ciento treinta y seis metros en total.
fr
Deux mille cent trente-six m?tres en tout.
en
Two thousand one hundred and thirty-six metres in all.
eu
Buelta oso bat lurraren nibelean, beste bat lehenengo galerian, buelta erdi bigarrenean, eta berrehun eta hogei eta hamazazpigarren eguneko goizean, Dekantamenduko Salan, egun argiz.
es
Una vuelta al s?tano a nivel del suelo, otra en la primera galer?a, media en la segunda, y, la ma?ana del d?a doscientos sesenta y siete, luz de d?a en la Sala de Decantaci?n.
fr
Un tour de la cave au niveau du sol, un autre sur la premi?re galerie, la moiti? d'un autre sur la seconde, et, le deux cent soixante-septi?me matin, la lumi?re du jour dans la Salle de D?cantation.
en
One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room.
