Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
-Gure Fordek maite zituen haurrak.
es
-Nuestro Ford amaba a los ni?os.
fr
-Notre Ford aimait les b?b?s.
en
"Our Ford loved infants."
eu
Bernard, ez-entzun eginik, jarraiki zen:
es
Sin hacer caso de la interrupci?n, Bernard prosigui?:
fr
Sans tenir compte de son interruption :
en
Ignoring the interruption.
eu
-Lehengo egunean, kolpe kolpean, buruak eman zeutan posible dela adulto izatea mementu guztietan.
es
-El otro d?a, de pronto, se me ocurri? que hab?a de ser posible ser un adulto en todo momento.
fr
-L'id?e m'est venue subitement, l'autre jour, continua Bernard, qu'il pourrait bien ?tre possible d'?tre adulte tout le temps.
en
"It suddenly struck me the other day," continued Bernard, "that it might be possible to be an adult all the time."
eu
-Konprenitzen dut.
es
-Lo comprendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
"I don't understand."
eu
Leninak ahoskera firmea zuen.
es
El tono de Lenina era firme.
fr
-Lenina parlait d'un ton ferme.
en
Lenina's tone was firm.
eu
-Ba dakit, bai.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je le sais bien.
en
"I know you don't.
eu
Eta horixegatik oheratu ginen elkarrekin atzo, haurrak bezala, adultoak bezala jokatu eta itxadon beharrean.
es
Y por esto nos acostamos juntos ayer, como ni?os, en lugar de obrar como adultos, y esperar.
fr
Et voil? pourquoi nous sommes all?s coucher ensemble hier-comme des gosses-au lieu d'attendre d'?tre des adultes et d'attendre.
en
And that's why we went to bed together yesterday-like infants-instead of being adults and waiting."
eu
-Baina dibertitua izan zen-ekin zion Leninak-Ez al da egia?
es
-Pero fue divertido-insisti? Lenina-. ?No es verdad?
fr
-Mais c'?tait amusant, insista Lenina.
en
"But it was fun," Lenina insisted.
eu
-O!, jakina, oso dibertitua!-erantzun zuen Bernardek.
es
-?Oh, si, divertid?simo!-contest? Bernard.
fr
-N'est-ce pas ?
en
"Wasn't it?"
eu
Baina haren mintzoera hain zen minbera, hain zen garratza, Leninak kolpera sentitu zuen bere garaitza guztiak pikutara zihoazela.
es
Pero hab?a en su voz un tono tan doloroso, tan amargo, que Lenina sinti? de pronto que se esfumaba toda la sensaci?n de triunfo.
fr
-Oh ! amusant au possible, r?pondit-il, mais d'une voix si d?sol?e, avec une expression si profond?ment mis?rable, que Lenina sentit soudain s'?vaporer tout son triomphe.
en
"Oh, the greatest fun," he answered, but in a voice so mournful, with an expression so profoundly miserable, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate.
eu
Behar bada, besteak beste, gizenegi topatzen zuen Bernardek.
es
Tal vez, a fin de cuentas, Bernard la encontraba demasiado gorda.
fr
Peut-?tre l'avait-il trouv?e trop potel?e, malgr? tout.
en
Perhaps he had found her too plump, after all.
eu
-Esana neunan nik-erantzun zion soilki Fannyk, honen berri jakitean-.
es
-Ya te lo dije-coment? Fanny, por toda respuesta, cuando Lenina se lo confi?-.
fr
-Je vous l'avais bien dit, se contenta de r?pondre Fanny, quand Lenina vint lui faire ses confidences.
en
"I told you so," was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences.
eu
Odol artifizialean jarri zioten alkohola dun hori.
es
Eso es el alcohol que le pusieron en el suced?neo.
fr
C'est l'alcool qu'on a mis dans son pseudo-sang.
en
"It's the alcohol they put in his surrogate."
eu
-Hala ere-ekin zion Leninak-, gustatzen ziaidan.
es
-Sin embargo-insisti? Lenina-, me gusta.
fr
-N'emp?che, insista Lenina.
en
"All the same," Lenina insisted.
eu
Esku bitxiak ditin.
es
Tiene unas manos preciosas.
fr
Il me pla?t, vraiment.
en
He has such awfully nice hands.
eu
Eta bai dotore mugitzen dituela bizkarrak.
es
Y mueve los hombros de una manera muy atractiva.
fr
Et cette mani?re qu'il a de remuer les ?paules, cela m'attire vers lui.
en
And the way he moves his shoulders-that's very attractive."
eu
-Haspeherapen egin zuen-.
es
-Suspir?-.
fr
-Elle soupira.
en
She sighed.
eu
Baina nahiago niken hain arraroa ez balitz.
es
Pero preferir?a que no fuese tan raro.
fr
-Mais je voudrais bien qu'il ne f?t pas si bizarre.
en
"But I wish he weren't so odd."
eu
-2 -
es
-2 -
fr
II
en
Part 2
eu
Bernard zuzendariaren despatxuko ate aurrean geratu zen pixka batez;
es
Deteni?ndose un momento ante la puerta del despacho del director, Bernard tom? aliento y se cuadr?, prepar?ndose para enfrentarse con el disgusto y la desaprobaci?n que estaba seguro de encontrar en el interior.
fr
S'arr?tant un instant devant la porte du bureau du Directeur, Bernard fit une inspiration profonde et tendit les ?paules, se bandant pour faire face ? l'animosit? et ? la d?sapprobation qu'il ?tait certain de trouver ? l'int?rieur.
en
Halting for a moment outside the door of the Director's room, Bernard drew a deep breath and squared his shoulders, bracing himself to meet the dislike and disapproval which he was certain of finding within.
eu
arnasa hartu zuen eta koadratu zen, barruan aurkituko zituen bekosko eta gaitzespenei aurpegia emateko prestatuez, Gero hots egin zuen eta sartu zen.
es
Luego llam? y entr?.
fr
Il frappa, et entra.
en
He knocked and entered.
eu
-Baimen baterako zeure firma eskatzera natorkizu, zuendari jauna,-esan zuen ahalik eta naturalen. Eta mahai gainean utzi zuen papela.
es
-Vengo a pedirle su firma para un permiso, director-dijo con tanta naturalidad como le fue posible... Y dej? el papel encima de la mesa.
fr
-Une autorisation que je vous demande de viser, Monsieur le Directeur, dit-il d'un ton aussi d?tach? que possible, et il posa le papier sur le bureau.
en
"A permit for you to initial, Director," he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table.
eu
Zuzendariak begirada garratza jaurtiki zion.
es
El director le lanz? una mirada agria.
fr
Le Directeur lui lan?a un regard aigri.
en
The Director glanced at him sourly.
eu
Baina dokumentu buruan Inspektore Mundialaren Ofizinako seilua ageri zen, eta azpian Mustafa Monden firma giharra eta lodia.
es
Pero en la cabecera del documento aparec?a el sello del Despacho del Interventor Mundial, y al pie del mismo la firma vigorosa, de gruesos trazos de Mustaf? Mond.
fr
Mais le papier ?tait ? l'en-t?te du Bureau de l'Administrateur Mondial, et la signature de Mustapha Menier, franche et noire, s'?talait au bas de la page.
en
But the stamp of the World Controller's Office was at the head of the paper and the signature of Mustapha Mond, bold and black, across the bottom.
eu
Beraz, dena zegoen zuzen.
es
Por consiguiente, todo estaba en orden.
fr
Tout ?tait parfaitement en r?gle.
en
Everything was perfectly in order.
eu
Zuzendariak ez zeukan ukatzerik.
es
El director no pod?a negarse.
fr
Le Directeur n'avait pas le choix.
en
The Director had no choice.
eu
Idatzi zituen bere inizialak-bi letra triste Mustafa Monden firma azpian-, eta gehiagoko gabe, bihurtzera zihoan papela Bernardi. Honetan, kasualidadez, haren begiek baimeneko textuan idatzita zetorren zerbait erreparatu zuten. -Mexiko Berriko Erreserba batera hoala?
es
Escribi? sus iniciales-dos p?lidas letras al pie de la firma de Mustaf? Mond-y se dispon?a, sin comentarios a devolver el papel a Bernard, cuando casualmente sus ojos captaron algo que aparec?a escrito en el texto del permiso. -?Se va a la Reserva de Nuevo M?jico?
fr
Il apposa au crayon son paraphe, deux p?les petites lettres, couch?es humblement au pied de Mustapha Menier, et il ?tait sur le point de rendre le papier sans un mot de commentaire ou d'aford-vat bienveillant, lorsque son regard fut attir? par quelque chose d'?crit dans le texte de l'autorisation.
en
He pencilled his initials-two small pale letters abject at the feet of Mustapha Mond-and was about to return the paper without a word of comment or genial Ford-speed, when his eye was caught by something written in the body of the permit.
eu
-esan zuen. Haren ahoskerak eta haren Bernardi begirakerak garbi erakusten zuten harri eta larri geratu zela.
es
-dijo. Y el tono de su voz, as? como la manera con que mir? a Bernard, expresaba una especie de asombro lleno de agitaci?n.
fr
-Pour la R?serve du Nouveau-Mexique ? dit-il, et le ton de sa voix, le visage qu'il leva vers Bernard, exprim?rent une esp?ce d'?tonnement agit?.
en
"For the New Mexican Reservation?" he said, and his tone, the face he lifted to Bernard, expressed a kind of agitated astonishment.
eu
Bere zuzendariaren harriduraz harriturik, Bernardek baietz esan zuen.
es
Sorprendido ante la sorpresa de su superior, Bernard asinti?.
fr
Surpris de sa surprise, Bernard fit un signe de t?te affirmatif.
en
Surprised by his surprise, Bernard nodded.
eu
Ixilaldi bat gero.
es
Sobrevino un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
Zuzendaria jesarri zen patxadan bere aulkian, kopeta zimurturik.
es
El director, frunciendo el ce?o, se arrellan? en su asiento.
fr
Le Directeur s'adossa en arri?re sur sa chaise, fron?ant les sourcils.
en
The Director leaned back in his chair, frowning.
eu
-Zenbat urte ote da? -esan zion areago bere buruari, Bernardi baino-.
es
-?Cu?nto har? de ello-dijo, m?s para s? mismo que dirigi?ndose a Bernard-.
fr
-Il y a combien de temps de cela ? fit-il, parlant plut?t ? lui-m?me qu'? Bernard.
en
"How long ago was it?" he said, speaking more to himself than to Bernard.
eu
Hogei urte, nonbait.
es
Veinte a?os, creo.
fr
-Vingt ans, je suppose.
en
"Twenty years, I suppose.
eu
Ia hogei eta bost.
es
Casi veinticinco.
fr
Vingt-cinq, plut?t.
en
Nearer twenty-five.
eu
Heure edadea guti gora behera.
es
Tendr?a su edad, m?s o menos...
fr
Je devais avoir votre ?ge...
en
I must have been your age..."
eu
-Arnasa hartu eta buruari eragin zion Bernard gibelak jaten zegoen.
es
Suspir? y movi? la cabeza. Bernard se sent?a sumamente violento.
fr
-Il soupira et hocha la t?te. Bernard se sentit extr?mement g?n?.
en
He sighed and shook his head. Bernard felt extremely uncomfortable.
eu
Zuzendaria zen gizon konbentzionalaz, zen korrektuaren korrektuaz, nola eror zitekeen halako inkongruentzian!
es
?Un hombre tan convencional, tan escrupulosamente correcto como el director, incurrir en una incongruencia!
fr
Un homme aussi respectueux des conventions, aussi scrupuleusement correct, que le Directeur, aller commettre un manquement si grossier ? l'?tiquette !
en
A man so conventional, so scrupulously correct as the Director-and to commit so gross a solecism!
eu
Arpegia estali eta korrika ihes egiteko gogoak eman zion.
es
Ello le hizo sentir deseos de ocultar el rostro, de salir corriendo de la estancia.
fr
Cela lui donnait le d?sir de se cacher la figure, de quitter la pi?ce en courant.
en
It made him want to hide his face, to run out of the room.
eu
Ez ezer txarrik aurkitzen ziolako jendeak aintzinako kontuez hitz egiteari;
es
No porque hallara nada intr?nsecamente censurable en que la gente hablara del pasado remoto;
fr
Non pas que, personnellement, il trouv?t quelque chose d'intrins?quement r?pr?hensible dans le fait qu'on parl?t du pass? lointain ;
en
Not that he himself saw anything intrinsically objectionable in people talking about the remote past;
eu
zeren hainbeste aurreritzi hipnepedikoetarik bat baitzen hori, berak (bese ustez, bederen) ia zeharo kendua zeukana.
es
aqu?l era uno de los tantos prejuicios hipnop?dicos de los que Bernard (al menos eso cre?a ?l) se hab?a librado por completo.
fr
c'?tait l? un de ces pr?jug?s hypnop?diques dont (s'imaginait-il) il s'?tait compl?tement d?barrass?.
en
that was one of those hypnop?dic prejudices he had (so he imagined) completely got rid of.
eu
Beste zerak erretzen zizkion gibelak, alegia, zuzendariak gaitzetsi egiten zuela; eta halaere, gaitzesten eta guzti ere, debekaturik zegoena egiteraino iritsi zela.
es
Lo que le violentaba era el hecho de saber que el director lo desaprobaba... lo desaprobaba, y, sin embargo, hab?a incurrido en el pecado de hacer lo que estaba prohibido.
fr
Ce qui l'intimidait, c'est qu'il savait que le Directeur d?sapprouvait cela, que, la d?sapprouvant, il avait ?t? n?anmoins entra?n? ? faire la chose d?fendue.
en
What made him feel shy was the knowledge that the Director disapproved-disapproved and yet had been betrayed into doing the forbidden thing.
eu
Zer barne indarrek eragin ote zion?
es
?A qu? compulsi?n interior habr?a obedecido?
fr
Par quelle contrainte int?rieure ?
en
Under what inward compulsion?
eu
Zegoen desgogara egonik ere, Bernard adi adi zegokion.
es
A pesar de la incomodidad que experimentaba, Bernard escuchaba atentamente.
fr
Bernard ?couta avec une curiosit? avide qui per?ait au travers de sa g?ne.
en
Through his discomfort Bernard eagerly listened.
eu
-Heuk bezalakoxe ideia eduki nian-esan zuen zuzendariak-.
es
-Tuve la misma idea que usted-dec?a el director-.
fr
-J'ai eu la m?me id?e que vous, disait le Directeur.
en
"I had the same idea as you," the Director was saying.
eu
Basatiak ikusi nahi nitian.
es
Quise echar una ojeada a los salvajes.
fr
Je voulais voir les sauvages.
en
"Wanted to have a look at the savages.
eu
Mexiko Berrirako baimena lortu eta hara joan ninduan udako bakazioak pasatzera, garai harta nerabilan neskatxarekin.
es
Logr? un permiso para Nuevo M?jico y fui a pasar all? mis vacaciones veraniegas. Con la muchacha con la que iba a la saz?n.
fr
J'obtins une autorisation pour le Nouveau-Mexique et j'y allai pour mes vacances d'?t?.
en
Got a permit for New Mexico and went there for my summer holiday. With the girl I was having at the moment.
eu
Beta-Gutiago bat zen, eta uste diat-begiak itxi zituen mementu batean-uste diat beilegia zela.
es
Era una Beta-Menos, y me parece-cerr? un momento los ojos-, me parece que era rubia.
fr
C'?tait une B?ta-Moins, et je crois bien (il ferma les yeux), je crois bien qu'elle avait les cheveux jaunes.
en
She was a Beta-Minus, and I think" (he shut his eyes), "I think she had yellow hair.
eu
Nola nahi ere, pneumatikoa zuan behintzat, oso pneumatikoa;
es
En todo caso, era neum?tica, particularmente neum?tica;
fr
En tout cas, elle ?tait pneumatique, particuli?rement pneumatique ;
en
Anyhow she was pneumatic, particularly pneumatic;
