Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Nola nahi ere, pneumatikoa zuan behintzat, oso pneumatikoa;
es
En todo caso, era neum?tica, particularmente neum?tica;
fr
En tout cas, elle ?tait pneumatique, particuli?rement pneumatique ;
en
Anyhow she was pneumatic, particularly pneumatic;
eu
honetaz ondo gogoratzen nauk.
es
esto s? lo recuerdo.
fr
cela, je m'en souviens.
en
I remember that.
eu
Beno, joan gintuan hara, basatiak ikusi genitian, zaldi gainean ibili gintuan, etabar, etabar.
es
Bueno, fuimos all?, vimos a los salvajes, paseamos a caballo, etc.
fr
Nous all?mes donc l?-bas, nous observ?mes les sauvages, et nous nous promen?mes ? cheval, et tout le reste.
en
Well, we went there, and we looked at the savages, and we rode about on horses and all that.
eu
Eta gero, ia azkenengo egunean...
es
Y despu?s, casi el ?ltimo d?a de mi permiso...
fr
Et puis-c'?tait ? peu pr?s le dernier jour de mon cong?-et puis...
en
And then-it was almost the last day of my leave-then...
eu
gero...
es
despu?s...
fr
 
en
 
eu
beno, neskatxa galdu egin zitzaidaan.
es
bueno, la chica se perdi?.
fr
eh bien, elle se perdit.
en
well, she got lost.
eu
Mendi nazkagarri haietako batera joan gintuan zaldiz. Bero izugarria eta itogarria egiten zian.
es
Hab?amos ido a caballo a una de aquellas asquerosas monta?as, con un calor horrible y opresivo, y despu?s de comer fuimos a dormir una siesta.
fr
Nous avions escalad? ? cheval une de ces sales montagnes, il faisait affreusement chaud et lourd, et apr?s le d?jeuner nous nous endorm?mes.
en
We'd gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep.
eu
Bazkal ondoren siestara joan gintuan.
es
Al menos yo lo hice.
fr
Ou, du moins, moi, je m'endormis.
en
Or at least I did.
eu
Nik behintzat lo egin nian.
es
Ella debi? de salir de paseo sola.
fr
Elle dut faire un petit tour, toute seule.
en
She must have gone for a walk, alone.
eu
Itzartzean, ordea, neskatxarik ez han.
es
En todo caso, cuando me despert? la chica no estaba.
fr
Quoi qu'il en soit, quand je me r?veillai, elle n'?tait pas l?.
en
At any rate, when I woke up, she wasn't there.
eu
Memento hartan ekaitz haundi bat atera zian gure gainean, bizitza guztian ezagutu dudanik gogorrena.
es
Y en aquel momento estallaba una tormenta encima de nosotros, la m?s fuerte que he visto en mi vida.
fr
Et l'orage le plus ?pouvantable que j'aie jamais vu se mit alors ? d?ferler sur nous.
en
And the most frightful thunderstorm I've ever seen was just bursting on us.
eu
Hura zuan euriaren euria, hura trumoi hotsa, hura oinaztuketa!
es
Llov?a a c?ntaros, tronaba y relampagueaba;
fr
Il plut ? torrents, il tonna, il y eut des ?clairs ;
en
And it poured and roared and flashed;
eu
Zaldiek soltatu eta ihesari eman zioaten lauroinka.
es
los caballos se soltaron y huyeron al galope;
fr
et les chevaux bris?rent leurs longes et s'enfuirent ;
en
and the horses broke loose and ran away;
eu
Harrapatu nahi nituela, erori ninduan eta belauna zauritu, ia ibiltzerik ere ez nian.
es
al intentar atraparlos, ca? y me her? en la rodilla, de modo que apenas pod?a andar.
fr
je tombai en essayant de les rattraper, je me fis mal au genou, au point de ne plus pouvoir marcher qu'? grand-peine.
en
and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk.
eu
Hala ere neskatxaren bila hasi ninduan, deihadarka eta deihadarka deituez.
es
Sin embargo, empec? a buscar a la chica, llam?ndola a gritos una y otra vez.
fr
N?anmoins, je cherchai partout, je criai, je fouillai les environs.
en
Still, I searched and I shouted and I searched.
eu
Arrastorik ere ez.
es
Ni rastro de ella.
fr
Mais il n'y avait aucune trace d'elle.
en
But there was no sign of her.
eu
Gero pentsatu nian ostatura joko zuela.
es
Despu?s pens? que deb?a haberse marchado sola al refugio.
fr
Alors je pensai qu'elle avait d? retourner toute seule ? l'h?tellerie.
en
Then I thought she must have gone back to the rest-house by herself.
eu
Abiatu ninduan, beraz, haranean zehar arrastaka, ekarri genuen bidea eramanez.
es
As?, pues, me arrastr? como pude por el valle, siguiendo el mismo camino por donde hab?amos venido.
fr
Aussi me tra?nai-je jusque dans la vall?e, le long du chemin par lequel nous ?tions venus.
en
So I crawled down into the valley by the way we had come.
eu
Belaunak min itzela ematen zieutaan eta soma errazioak galduak nitian.
es
La rodilla me dol?a horriblemente, y hab?a perdido mis raciones de soma.
fr
Mon genou ?tait atrocement douloureux, et j'avais perdu mon soma.
en
My knee was agonizingly painful, and I'd lost my soma.
eu
Orduetan ibili beharra izan nian.
es
Tuve que andar horas.
fr
Il me fallut plusieurs heures.
en
It took me hours.
eu
Gau erdirarte ez ninduan ostaturaino iritsi.
es
No llegu? al refugio hasta pasada la medianoche.
fr
Je ne parvins ? l'h?tellerie qu'apr?s minuit.
en
I didn't get back to the rest-house till after midnight.
eu
Eta neskatxa ez ziegoan han;
es
Y la chica no estaba;
fr
Et elle n'y ?tait pas...
en
And she wasn't there;
eu
ez ziegoan-berresan zuen zuzendariak.
es
no estaba-repiti? el director.
fr
elle n'y ?tait pas, r?p?ta le Directeur.
en
she wasn't there," the Director repeated.
eu
Ixilaldia gero-.
es
Sigui? un silencio-.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
Hala gauzak-jarraiki zen azkenez-biharamunean bilaketa antolatu genian.
es
Bueno-prosigui?, al fin-, al d?a siguiente se organiz? una b?squeda.
fr
-Eh bien, reprit-il enfin, le lendemain on fit des recherches.
en
"Well," he resumed at last, "the next day there was a search.
eu
Baina ez genian aurkitu.
es
Pero no la encontramos.
fr
Mais nous ne r?uss?mes pas ? la retrouver.
en
But we couldn't find her.
eu
Amildegiren batetik behera erori bide zuan, edo akaso mendietako lehoiren batek irentsia.
es
Debi? de haber ca?do por alg?n precipicio; o acaso la devorar?a alg?n le?n de las monta?as.
fr
Elle avait d? tomber quelque part dans un ravin, ou ?tre d?vor?e par un lion de montagne.
en
She must have fallen into a gully somewhere; or been eaten by a mountain lion.
eu
Fordek diakik.
es
S?belo Ford.
fr
Ford le sait.
en
Ford knows.
eu
Ikaragarria izan zuan hura.
es
Fue algo horrible.
fr
Quoi qu'il en soit, ce fut horrible !
en
Anyhow it was horrible.
eu
Jota geratu ninduan.
es
En aquel entonces me trastorn? profundamente.
fr
Cela me bouleversa sur le moment.
en
It upset me very much at the time.
eu
Behar baino gehiago, aitortzen diat.
es
M?s de lo l?gico, lo confieso.
fr
Plus qu'il n'?tait de mise, sans doute.
en
More than it ought to have done, I dare say.
eu
Zeren, okerrenean ere, akzidente hura edozeini gerta baitzekikeon.
es
Porque, al fin y al cabo, aquel accidente hubiese podido ocurrirle a cualquiera;
fr
Parce que, apr?s tout, c'est un accident d'un genre tel qu'il aurait pu en arriver ? n'importe qui :
en
Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one;
eu
Eta, inolaz ere, gorputz sozialak berdin zirauk, bere zelulak aldatu arren.
es
y, desde luego, el cuerpo social persiste aunque sus c?lulas cambien.
fr
et, bien entendu, le corps social persiste, bien que les cellules composantes puissent changer.
en
and, of course, the social body persists although the component cells may change."
eu
-Baina kontsolamendu hipnopediko hura ez zen efikazegia.
es
-Pero aquel consuelo hipnop?dico no parec?a muy eficaz.
fr
-Mais cette consolation enseign?e pendant le sommeil ne parut pas ?tre bien efficace.
en
But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective.
eu
Eta zuzendaria isilik geratu zen bere oroitzetan.
es
Y el director se sumi? en un silencio evocador.
fr
-Il retomba dans le silence du souvenir.
en
He lapsed into the silence of reminiscence.
eu
-Kolpe izugarria izan behar zuretzat nahi eta ez,-esan zion Bernardek ia inbidiaz.
es
-Debi? de ser un golpe terrible para usted-dijo Bernard, casi con envidia.
fr
-Cela a d? vous donner un coup terrible, dit Bernard, presque avec envie.
en
"You must have had a terrible shock," said Bernard, almost enviously.
eu
Bernarden ahotsa entzutean, ikara sartu zitzaion zuzendariari, errudun sentitu eta non zegoen konturatu zen.
es
Al o?r su voz, el director se sobresalt? con una sensaci?n de culpabilidad, y record? d?nde estaba;
fr
Au son de sa voix, le Directeur eut conscience, dans un sursaut, de l'endroit o? il se trouvait ;
en
At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was;
eu
Begirada bat jaurtiki zion Bernardi, eta begiak apartaturik, gorri gorri jarri zen kolpera;
es
lanz? una mirada a Bernard, y, rehuyendo la de sus ojos, se sonroj? violentamente;
fr
il lan?a un regard ? Bernard, et, d?tournant les yeux, rougit avec mauvaise humeur ;
en
shot a glance at Bernard, and averting his eyes, blushed darkly;
eu
bat bateko deskonfiantzaz begiratu zion berriro ere, bere dintasunean zauritua. -Baina ez pentsa-esan zuen-inolako lizunkeriarik erabili genuenik neskatxa hark eta biok.
es
volvi? a mirarle con s?bita desconfianza, herido en su dignidad. -No vaya a pensar-dijo-que sostuviera ninguna relaci?n indecorosa con aquella muchacha.
fr
il le regarda de nouveau, brusquement soup?onneux, et, d'un ton irrit?, ? cheval sur sa dignit? : -Ne vous imaginez pas, dit-il, que j'entretenais avec cette jeune fille des relations inavouables.
en
looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity, "Don't imagine," he said, "that I'd had any indecorous relation with the girl.
eu
Bihozkadarik bat ere ez, zer luzeegirik bat ere ez.
es
Nada emocional, nada excesivamente prolongado.
fr
Rien d'?motif, rien qui se prolonge?t ind?finiment.
en
Nothing emotional, nothing longdrawn.
eu
Dena izan zuan guztiz sanoa eta normala.-Baimena luzatu zion Bernardi-.
es
Todo fue perfectamente sano y normal.-Tendi? el permiso a Bernard-.
fr
Tout ?tait parfaitement sain et normal.
en
It was all perfectly healthy and normal." He handed Bernard the permit.
eu
Ez diakiat zergatik asperrarazi hautan huskeria hauekin.-Bere bururaz amorraturik sekretu hain lotsagarria agertu ziolako, Bernardengan deskargatu zuen bere amorrazio guztia.
es
No s? por qu? le habr? dado la lata con esta an?cdota trivial-. Enfurecido consigo mismo por haberle revelado un secreto tan vergonzoso, descarg? su furia en Bernard.
fr
-Il tendit ? Bernard son autorisation. -Je ne sais vraiment pas pourquoi je vous ai ras? avec cette anecdote triviale.
en
"I really don't know why I bored you with this trivial anecdote." Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard.
eu
Oraingoan begikera zitala zuen oso-.
es
Ahora la expresi?n de sus ojos era francamente maligna-.
fr
Le regard de ses yeux ?tait franchement malveillant, ? pr?sent.
en
The look in his eyes was now frankly malignant.
eu
Aukera hau probetxatuez, Mr. Marx,-jariaiki zen-, esan beharra dauat ez nagoela batere konforme hire ordu libreetako portaeraz datozkidan informeekin.
es
Deseo aprovechar esta oportunidad, Mr. Marx-prosigui?-para decirle que no estoy en absoluto satisfecho de los informes que recibo acerca de su comportamiento en las horas de asueto.
fr
-Et je d?sire profiter de cette occasion, Mr. Marx, reprit-il, pour vous dire que je ne suis pas du tout satisfait des rapports que je re?ois sur votre conduite en dehors des heures de travail.
en
"And I should like to take this opportunity, Mr. Marx," he went on, "of saying that I'm not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours.
eu
Hori ez dela nire kontua esanen dautak behar bada.
es
Usted dir? que esto no me incumbe.
fr
Vous direz sans doute que cela ne me regarde pas.
en
You may say that this is not my business.
eu
Baina ba duk.
es
Pero s? me incumbe.
fr
Mais cela me regarde bel et bien.
en
But it is.
eu
Zentro honetako izen onaz kargutu beharra diat.
es
Debo pensar en el buen nombre de este Centro.
fr
Je dois me pr?occuper du bon renom du Centre.
en
I have the good name of the Centre to think of.
eu
Nire langileek ez diate susmabiderik txikienik ere eman behar, batez ere kasta goikoek.
es
Mis trabajadores deben hallarse por encima de toda sospecha, especialmente los de las castas altas.
fr
Il faut que mes collaborateurs soient au-dessus de tout soup?on, et tout particuli?rement ceux des castes sup?rieures.
en
My workers must be above suspicion, particularly those of the highest castes.
eu
Alfak egokiturik dauden modura, ez diaudek derrigorrez derrigortuak beren emozioetan haurren gisa jokatzea.
es
Los Alfas son condicionados de modo que no tengan forzosamente que ser infantiles en su comportamiento emocional.
fr
Les Alphas sont conditionn?s de telle sorte qu'ils ne sont pas obligatoirement infantiles dans leur conduite ?motive.
en
Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour.
