Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Alfak egokiturik dauden modura, ez diaudek derrigorrez derrigortuak beren emozioetan haurren gisa jokatzea.
es
Los Alfas son condicionados de modo que no tengan forzosamente que ser infantiles en su comportamiento emocional.
fr
Les Alphas sont conditionn?s de telle sorte qu'ils ne sont pas obligatoirement infantiles dans leur conduite ?motive.
en
Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour.
eu
Are behartuago diaudek, beraz, aparteko ahaleginak egitera hartaratzeko.
es
Raz?n de m?s para que realicen un esfuerzo especial para adaptarse.
fr
Mais c'est l? une raison de plus pour qu'ils fassent tout sp?cialement les efforts voulus pour se conformer ? la normale.
en
But that is all the more reason for their making a special effort to conform.
eu
Haien egitekoa haur izatea duk, noren bere joeren kontra bada ere.
es
Su deber estriba en ser infantiles, aun en contra de sus propias inclinaciones.
fr
Il est de leur devoir d'?tre infantiles, f?t-ce contraire ? leur penchant.
en
It is their duty to be infantile, even against their inclination.
eu
Haugatik, Mr.
es
Por esto, Mr.
fr
Ainsi donc, Mr.
en
And so, Mr.
eu
Marx, jakinean ifinten haut. -Zuzendaria zorrotz eta inpertsonal jarri zen. Ahotsak dardar egiten zion haserrearen haserrez; horra haurren normak hautsi zituelako gaitzespen espresiorik argiena-.
es
Marx, debo dirigirle esta advertencia-la voz del director vibraba con una indignaci?n que ahora era ya justiciera e impersonal, viva expresi?n de la desaprobaci?n de la propia infracci?n de las normas del decoro infantil-, si siguen llegando quejas sobre su comportamiento, solicitar? su transferencia a alg?n Sub-Centro, a ser posible en Islandia. Buenos d?as.
fr
-La voix du Directeur ?tait vibrante d'une indignation qui ?tait ? pr?sent devenue enti?rement vertueuse et impersonnelle, qui ?tait l'expression de la d?sapprobation de la Soci?t? elle-m?me-... S'il me revient de nouveau que vous avez manqu? aux r?gles normales des convenances en ce qui concerne le d?corum infantile, je demanderai votre transfert ? un Sous Centre,-de pr?f?rence en Islande.
en
Marx, I give you fair warning." The Director's voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonal-was the expression of the disapproval of Society itself. "If ever I hear again of any lapse from a proper standard of infantile decorum, I shall ask for your transference to a Sub-Centre-preferably to Iceland. Good morning."
eu
Hire portaeraz kexurik gehiago hel badakit aurrerantzean, Subzentro batera eraman hazatela eskatuko diat. Islandiara ahal hada.
es
Y, volvi?ndose bruscamente en su silla, cogi? la pluma y empez? a escribir.
fr
Je vous salue-Et se retournant sur sa chaise pivotante, il reprit sa plume et se mit ? ?crire.
en
And swivelling round in his chair, he picked up his pen and began to write.
eu
Egunon.
es
Esto le ense?ar?, se dijo.
fr
" ?a lui apprendra ", se dit-il.
en
"That'll teach him," he said to himself.
eu
"Honekin bapo ikasiko dik", esan zion bere buruari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oker zegoen.
es
Pero estaba equivocado.
fr
Mais il se trompait.
en
But he was mistaken.
eu
Zeren Bernard oilartuago atera baitzen despatxutik, atea danba itxirik, poz eztitan bakar bakarrik aurkitzen zela pentsatuez, gauzen ordenuaren kontrako burruka heroikoari emana;
es
Porque Bernard sali? de su despacho cerrando de golpe la puerta tras de s?, crecido, exultante ante el pensamiento de que se hallaba solo, enzarzado en una lucha heroica contra el orden de las cosas;
fr
Car Bernard sortit du bureau la t?te haute, plein d'orgueil triomphant, tandis qu'il claquait la porte derri?re lui, ? la pens?e qu'il faisait front, tout seul, contre l'ordre des choses ;
en
For Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things;
eu
bere sentidu eta inportantzia indibidualaren kontzientzia mozkorgarriz animatua.
es
animado por la embriagadora conciencia de su significaci?n e importancia individual.
fr
exalt? de la conscience grisante de sa signification et de son importance personnelle.
en
elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance.
eu
Zigor amenanazuak ere ez zuen kikiltzen;
es
Ni siquiera la amenaza de un castigo le desanimaba;
fr
Il n'?tait pas jusqu'? l'id?e m?me de la pers?cution qui ne le laiss?t impavide, qui n'ag?t plut?t comme un tonique que comme un d?primant.
en
Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing.
eu
aitzitik, akuilu zitzaion hori.
es
m?s bien constitu?a para ?l un estimulante.
fr
Il se sentait assez fort pour faire face aux calamit?s et pour en triompher ; assez fort pour affronter m?me l'Islande.
en
He felt strong enough to meet and overcome affliction, strong enough to face even Iceland.
eu
Ba zuela sentitzen zuen zigorrari eusteko eta jasateko indarrik aski, bai eta Islandiari aurrea emateko ere, Konfiantza are haundiagoa zuen oraindik, zeren, egiaz, txit sinetsia baitzegoen, ez zela halako ezeri aurrea eman beharrik izanen.
es
Se sent?a lo bastante fuerte para resistir y soportar el castigo, lo bastante fuerte hasta para enfrentarse con Islandia. Y esta confianza era mayor cuanto que, en realidad, estaba ?ntimamente convencido de que no deber?a enfrentarse con nada de aquello.
fr
Et cette confiance ?tait d'autant plus vigoureuse qu'il ne croyait pas, ? la v?rit?, un seul instant qu'il aurait ? affronter quoi que ce f?t. On ne transf?rait pas les gens, en somme, pour des motifs de ce genre.
en
And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all. People simply weren't transferred for things like that.
eu
Inor ez dute halako gauzengatik trasladatzen.
es
Islandia no era m?s que una amenaza.
fr
L'Islande ?tait une simple menace.
en
Iceland was just a threat.
eu
Islandia amenazu hutsa zen.
es
Una amenaza sumamente estimulante.
fr
Une menace fort stimulante et vivifiante.
en
A most stimulating and life-giving threat.
eu
Pasiluan barrena zihoala, ezin eutsi Bernardek kanta bat txistukatzeko gogoari.
es
Avanzando por el pasillo, Bernard no pudo contener su deseo de silbotear una canci?n.
fr
Marchant le long du couloir, il s'enhardit au point de siffler.
en
Walking along the corridor, he actually whistled.
eu
Gauez, Watsonekiko entrebistan, zuzendariarekin izandako berriketaldiaren kontakerak heroe trazak zituen
es
Por la noche, en su entrevista con Watson, su versi?n de la charla sostenida con el director cobr? visos de heroicidad.
fr
C'est un compte rendu h?ro?que qu'il fit ce soir-l? de son entrevue avec le D.I.C. " Sur quoi-c'est ainsi qu'il se terminait-je lui dis tout bonnement d'aller se faire...
en
Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C. "Whereupon," it concluded, "I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room. And that was that."
eu
-Eta ezkenean-bukatu zuen-Amai gabeko Lehenera joan zedila esan eta hanka egin nioan despatxutik.
es
-Despu?s de lo cual-concluy?-, me limit? a decirle que pod?a irse al Pasado sin Fin, y sal? del despacho.
fr
au Pass? Sans Fond, et je sortis la t?te bien haute.
en
He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration.
eu
Horra hor guztia.
es
Y esto fue todo.
fr
Et voil?.
en
But no word came.
eu
Espektazioz begiratu zion Helmholtz Watsoni, honen onespen edo txundioaren zain, Baina Helmholtzek ez zuen hitzik atera, eta jesarrita zegoen begiak lurrera zituela.
es
Mir? a Helmholtz Watson con expectaci?n, esperando su simpat?a, su admiraci?n. Pero Helmholtz no dijo palabra, y permaneci? sentado, con los ojos fijos en el suelo.
fr
Mais nul mot ne vint Helmholtz resta assis en silence, les yeux fix?s au sol.
en
Helmholtz sat silent, staring at the floor.
eu
Maite zuen Bernard;
es
Apreciaba a Bernard;
fr
Il aimait beaucoup Bernard ;
en
He liked Bernard;
eu
asko estimatzen zion bera izatea inportantetzat zituen gauzez mintza zekikeon ezagun bakarra.
es
le agradec?a el hecho de ser el ?nico de sus conocidos con quien pod?a hablar de cosas que present?a que eran importantes.
fr
il lui ?tait reconnaissant d'?tre le seul homme de sa connaissance avec lequel il p?t causer des sujets qu'il sentait ?tre importants.
en
he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important.
eu
Hala ere, ba zuen Bernardek alderdi okerrik.
es
Sin embargo, hab?a cosas, en Bernard, que le parec?an odiosas.
fr
N?anmoins, il y avait chez Bernard des choses qu'il d?testait.
en
Nevertheless, there were things in Bernard which he hated.
eu
Esaterako, panparreria hura.
es
Por ejemplo, aquella fanfarroner?a.
fr
Cette vantardise, par exemple.
en
This boasting, for example.
eu
Eta bestetik autourriki aldi haiek aldizka.
es
Y los estallidos de autocompasi?n con que la alternaba.
fr
Et les ?clats, avec lesquels elle alternait, d'un apitoiement sur lui-m?me qui manquait v?ritablement de dignit?.
en
And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated.
eu
Eta ohitura negargarri hura gertatuak gertatuez gero ausart agertzeko eta animuz beterik...
es
Y su deplorable costumbre de mostrarse muy osado despu?s de ocurridos los hechos, y de exhibir una gran presencia de ?nimo...
fr
Et cette habitude d?plorable qu'il avait d'?tre hardi apr?s coup, et tout plein, ? distance, de la plus extraordinaire pr?sence d'esprit.
en
And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind.
eu
inor bistan ez denean.
es
en ausencia.
fr
 
en
 
eu
Higuingarri zitzaizkion guzti hauek, Bernard maite zuelako hain zuzen ere.
es
Odiaba todo esto, precisamente porque apreciaba a Bernard.
fr
Il d?testait ces choses-l?, pr?cis?ment parce qu'il aimait Bernard.
en
He hated these things-just because he liked Bernard.
eu
Segundoak ba zihoazen.
es
Los segundos pasaban.
fr
Les secondes pass?rent.
en
The seconds passed.
eu
Helmholtzek lurrera begira zirauen.
es
Helmholtz segu?a mirando al suelo.
fr
Helmholtz continua ? fixer les yeux au sol.
en
Helmholtz continued to stare at the floor.
eu
Eta honetan, kolpe kolpera, Bernard lotsa lotsa egin zen eta alde egin zion begirada.
es
Y, s?bitamente, Bernard, sonroj?ndose, se alej?.
fr
Et soudain Bernard rougit et d?tourna son regard.
en
And suddenly Bernard blushed and turned away.
eu
-3 -
es
-3 -
fr
III
en
Part 3
eu
Bidajean ez zuten gora behera txikienik izan.
es
El viaje transcurri? sin el menor incidente.
fr
Le voyage s'effectua absolument sans incident.
en
The journey was quite uneventful.
eu
Pazifikoko Kohete Urdina bi minuto eta erdi lehenago iritsi zen Orleans Berrira. Lau minuto galarazi zizkion haize zirimol batek Texas-en; baina 95 gradu luze Sartaldera iristean, haizea alde harrapatu zuten eta Santa Fe-n lurrartu zuen, izendatu ordua baino berrogei segundo beranduago.
es
El Cohete Azul del Pac?fico lleg? a Nueva Orleans con dos minutos y medio de anticipaci?n, perdi? cuatro minutos a causa de un tornado en Texas, pero al llegar a los 95? de longitud Oeste penetr? en una corriente de aire favorable y pudo aterrizar en Santa Fe con menos de cuarenta segundos de retraso con respecto a la hora prevista.
fr
La Fus?e Bleue du Pacifique arriva ? La Nouvelle Orl?ans avec deux minutes et demie de retard, perdit quatre minutes dans une tornade au-dessus du Texas, mais rencontra un courant a?rien favorable ? la longitude de 95? Ouest, et put atterrir ? Santa-F? avec moins de quarante secondes de retard sur l'heure de l'horaire.
en
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa F? less than forty seconds behind schedule time.
eu
-Berrogei segundo sei ordu eta erdiko hegaldian.
es
-Cuarenta segundos en un vuelo de seis horas y media.
fr
-Quarante secondes sur un vol de six heures et demie.
en
"Forty seconds on a six and a half hour flight.
eu
Ez dago gaizki-aitortu zuen Leninak.
es
No est? mal-reconoci? Lenina.
fr
Ce n'est pas si mal, conc?da Lenina.
en
Not so bad," Lenina conceded.
eu
Gau hura Santa Fe-n pasa zuten.
es
Aquella noche durmieron en Santa Fe.
fr
Ils couch?rent cette nuit-l? ? Santa-F?.
en
They slept that night at Santa F?.
eu
Hotela ezin hobea zen, mila bider hobea, esaterako, Egunsenti Ifarreko palazio nardagarri hura baino, zeinetan Leninak hainbeste sufritu baitzuen aurreko udan.
es
El hotel era excelente, incomparablemente mejor, por ejemplo, que el horrible Palacio de la Aurora Boreal en el que Lenina hab?a sufrido tanto el verano anterior.
fr
L'h?tel ?tait excellent, infiniment sup?rieur, par exemple, ? cet affreux Aurora Bora Palace dans lequel Lenina avait tant souffert l'?t? pr?c?dent.
en
The hotel was excellent-incomparably better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer.
eu
Gela guztiek zeukaten aire likido, telebista, irrati, bibraziozko masaje, kafeina-ur irakin eta zortzi lurrin klase diferente.
es
En todas las habitaciones hab?a aire l?quido, televisi?n, masaje por vibraci?n, radio, soluci?n de cafe?na hirviente, anticoncepcionales calientes y ocho clases diferentes de perfumes.
fr
L'air liquide, la t?l?vision, le vibromassage par le vide, la T.S.F., la caf?ine en solution bouillante, les pr?servatifs chauds, et des parfums de huit esp?ces diff?rentes ?taient install?s dans toutes les chambres.
en
Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom.
eu
Atarian sartu zirenean, Musika sintetikoko aparatua jo eta ke ari zen eta bapo jo ere.
es
Cuando entraron en el vest?bulo, el aparato de m?sica sint?tica estaba en funcionamiento y no dejaba nada que desear.
fr
L'appareil ? musique synth?tique ?tait en fonctionnement au moment o? ils p?n?tr?rent dans le hall, et ne laissait rien ? d?sirer.
en
The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired.
eu
Aszentsoreko idaztxartelak informatzen zuenez, hotelak hirurogei pelotaleku mugikor zituen eta parkean Oztopo Golfera eta Elektromagnetikora joka zitekeen.
es
Un letrero en el ascensor informaba de que en el hotel hab?a sesenta pistas m?viles de juego de pelota y que en el parque se pod?a jugar al Golf de Obst?culos y al Electromagn?tico.
fr
Un avis affich? dans l'ascenseur annon?ait qu'il y avait ? l'h?tel soixante Courts de Paume-Escalator, et qu'on pouvait jouer dans le parc au Golf-Obstacles et au Golf-?lectro-Magn?tique.
en
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park.
eu
Itzela da benetan hau! -hots egin zuen Leninak-.
es
-?Es realmente estupendo! -exclam? Lenina-.
fr
-Mais cela me para?t tout bonnement d?licieux ! s'?cria Lenina.
en
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina.
eu
Ia berton geratzeko gogoak ematen daut.
es
Casi me entran ganas de quedarme aqu?.
fr
J'en arriverais presque ? souhaiter que nous puissions rester ici.
en
"I almost wish we could stay here.
eu
Hirurogei pelota leku!...
es
?Sesenta pistas m?viles...!
fr
Soixante Courts de Paume-Escalator...
en
Sixty Escalator-Squash Courts..."
eu
-Erreserban batto ere ez duzu izanen bada,-oharrarazi zuen Bernardek-.
es
-En la Reserva no habr? ni una sola-le advirti? Bernard-.
fr
-Il n'y en aura pas, dans la R?serve, lui dit Bernard en avertissement.
en
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her.
eu
Ez lurrinik, ez telebistarik, ez eta ur berorik ere.
es
Ni perfumes, ni televisi?n, ni siquiera agua caliente.
fr
-Et pas de parfums, pas de t?l?vision, pas m?me d'eau chaude.
en
"And no scent, no television, no hot water even.
eu
Ezinen diozula eutsi uste ba duzu, zaude berton ni itzuli arte.
es
Si crees que no podr?s resistirlo qu?date aqu? hasta que yo vuelva.
fr
Si vous croyez ne pas pouvoir le supporter, restez ici jusqu'? mon retour.
en
If you feel you can't stand it, stay here till I come back."
