Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezinen diozula eutsi uste ba duzu, zaude berton ni itzuli arte.
es
Si crees que no podr?s resistirlo qu?date aqu? hasta que yo vuelva.
fr
Si vous croyez ne pas pouvoir le supporter, restez ici jusqu'? mon retour.
en
If you feel you can't stand it, stay here till I come back."
eu
Lenina haserretu egin zen.
es
Lenina se ofendi?.
fr
Lenina en fut toute froiss?e :
en
Lenina was quite offended.
eu
-Jakina euts diezakeodala.
es
-Claro que puedo resistirlo.
fr
-Bien s?r, que je peux le supporter.
en
"Of course I can stand it.
eu
Hau itzela dela esan dut nik, zeren...
es
 
fr
 
en
 
eu
beno, zeren aurrerapena itzela baita. Ez al da egia?
es
S?lo dije que esto es estupendo porque..., bueno, porque el progreso es estupendo, ?no es verdad?
fr
Si j'ai dit que c'?tait d?licieux ici, c'est seulement... mon Ford, parce que le progr?s est en effet une chose d?licieuse, n'est-ce pas ?
en
I only said it was lovely here because... well, because progress is lovely, isn't it?"
eu
-Bostehun berresaldi astean behin, hamairu urtetik hamaseira-esan zuen asperturik Bernardek, bere buruarentzat bezala.
es
-Quinientas repeticiones una vez por semana desde los trece a?os a los diecis?is-dijo Bernard, aburrido, como para s? mismo.
fr
-Cinq cents r?p?titions, une fois par semaine, de treize ? dix-sept ans, dit Bernard avec lassitude, comme s'il se parlait ? lui-m?me.
en
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself.
eu
-Zer diozu?
es
-?Qu? dec?as?
fr
-Qu'est-ce que vous avez dit ?
en
"What did you say?"
eu
-Aurrerapena itzela dela diot.
es
-Dije que el progreso es estupendo.
fr
-J'ai dit que le progr?s est une chose d?licieuse.
en
"I said that progress was lovely.
eu
Haugatik ez duzu nirekin Erreserabara etorri behar, bene benetan nahi ez baduzu behintzat.
es
Por esto no debes ir conmigo a la Reserva, a menos que lo desees de veras.
fr
C'est pourquoi il ne faut pas venir dans la R?serve, ? moins que vous n'en ayez r?ellement envie.
en
That's why you mustn't come to the Reservation unless you really want to."
eu
-Nahi dut, bada.
es
-Pues lo deseo.
fr
-Mais j'en ai r?ellement envie.
en
"But I do want to."
eu
-Konforme orduan-esan zuen Bernardek ia amenazuka.
es
-De acuerdo, entonces-dijo Bernard, casi en tono de amenaza.
fr
-C'est bien, alors, dit Bernard ; et c'?tait presque une menace.
en
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat.
eu
Baimenerako Erreserbazainaren firma behar zuten, eta despatxura joan zitzaizkion biharamun goizean.
es
Su permiso requer?a la firma del Guardi?n de la Reserva, a cuyo despacho acudieron debidamente a la ma?ana siguiente.
fr
Leur autorisation devait ?tre sign?e par le Conservateur de la R?serve, au bureau duquel ils se pr?sent?rent d?ment le lendemain matin.
en
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves.
eu
Atezain beltz Epsilon-Gutiago batek pasa zuen Bernarden tarjeta, eta berak ere ia berehalaxe pasarazi zituen.
es
Un portero negro Epsilon-Menos pas? la tarjeta de Bernard, y casi inmediatamente les hicieron pasar.
fr
Un huissier n?gre Epsilon-Plus prit la carte de Bernard, et on les fit entrer presque imm?diatement.
en
An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almost immediately.
eu
Erreserbazaina Alfa-Gutiagoa zen, beilegi, buru borobil, zaparrote, koloretsu, aurpegi potolo eta bizkar zabala.
es
El Guardi?n era un Alfa-Menos, rubio y braquic?falo, bajo, rubicundo, de cara redonda y anchos hombros, con una voz fuerte y sonora, muy adecuada para enunciar ciencia hipnop?dica.
fr
Le Conservateur ?tait un Alpha-Moins brachyc?phale et blond, petit, rouge, au visage tout rond, large d'?paules, avec une forte voix retentissante fort bien adapt?e ? l'?mission du savoir hypnop?dique.
en
The Warden was a blond and brachycephalic Alpha-Minus, short, red, moon-faced, and broad-shouldered, with a loud booming voice, very well adapted to the utterance of hypnop?dic wisdom.
eu
Ahots gogorra eta zorrotza zuen, zientzia hipnopedikoa enuntziatzeko aproposkoa.
es
Era una aut?ntica mina de informaciones innecesarias y de consejos que nadie le ped?a.
fr
C'?tait une mine de renseignements sans suite et de bons conseils gratuits.
en
He was a mine of irrelevant information and unasked-for good advice.
eu
Hamaika kontu alferreko eta inork eskatu gabeko kontseilu ematen zekien hitzontzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin hasiez gero, ez zuen azkenik, bere trumoi ahots burrunbariz.
es
En cuanto empezaba, no acababa nunca, con su voz de trueno, resonante...
fr
Une fois lanc?, il continuait, il continuait, d'une fa?on tonnante : -...
en
Once started, he went on and on-boomingly. "...
eu
-...bostehun eta hirurogei mila kilometro koadratu, lau Suberreserbaren artean, bakoitza tentsio altuko kable hesi batez inguratua.
es
-...quinientos sesenta mil kil?metros cuadrados divididos en cuatro Sub-Reservas, cada una de ellas rodeada por una valla de cables de alta tensi?n.
fr
cinq cent soixante mille kilom?tres carr?s, divis?s en quatre Sous-R?serves distinctes, dont chacune est entour?e d'une cl?ture en treillage m?tallique ? haute tension...
en
five hundred and sixty thousand square Kilometers, divided into four distinct Sub-Reservations, each surrounded by a high-tension wire fence."
eu
Hartan, inolako arrazoirik gabe, kolpera gogoratu zitzaion Bernardi bere bainu-gelako Kolonia-ur grifoa zabalik utzi zuela, Londresen...
es
En aquel instante, sin raz?n alguna, Bernard record? de pronto que se hab?a dejado abierto el grifo del agua de Colonia de su cuarto de ba?o, en Londres.
fr
? ce moment, et sans raison apparente, Bernard se souvint subitement qu'il avait laiss? grand ouvert et coulant ? flots le robinet d'eau de Cologne de sa salle de bains. -...
en
At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running.
eu
-...Kanoi Nagusiko Hidroelektrikatik zetorren indarrez elikatua...
es
-...alimentada con corriente procedente de la central hidroel?ctrica del Gran Ca??n...
fr
parcourue par du courant provenant de la station hydro-?lectrique du Grand-Canon.
en
"... supplied with current from the Grand Canyon hydroelectric station."
eu
"Ez ziaidak dirutza makala kosta behar hara itzul nadinean".
es
Me costar? una fortuna cuando vuelva.
fr
" ?a me co?tera une fortune, d'ici que je sois rentr?.
en
"Cost me a fortune by the time I get back."
eu
Irudimenez ba zekusan Bernardek nola bere lurrin kontagailua jiraka eta jiraka ari zen aspertzeke.
es
Mentalmente, Bernard ve?a el indicador de su contador de perfume girando incansablemente.
fr
" Bernard voyait en esprit l'aiguille du compteur ? parfum avancer, tour apr?s tour, sur le cadran, comme une fourmi, infatigablement.
en
With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable.
eu
"Berehalaxe telefonatu behar zioat Helmholtz Watsoni".
es
Debo telefonear inmediatamente a Helmholtz Watson.
fr
" T?l?phoner d'urgence ? Helmholtz Watson.
en
"Quickly telephone to Helmholtz Watson."
eu
-...bost milatik gora kilometro hesi, hirurogei mila voltiora.
es
-...m?s de cinco mil kil?metros de valla a sesenta mil voltios.
fr
plus de cinq mille kilom?tres de cl?ture en treillage ? soixante mille volts.
en
upwards of five thousand kilometres of fencing at sixty thousand volts."
eu
-Bai zera-esan zuen Leninak kortesiaz. Ez zuen tutik ere konprenitzen Erreserbazainak zioenik, baina haren atseden teatrala probextu zuen zerbait esateko.
es
-No me diga-dijo Lenina, cort?smente, sin tener la menor idea de lo que el Guardi?n dec?a, pero aprovechando la pausa teatral que el hombre acababa de hacer.
fr
dit poliment Lenina, ne sachant pas le moins du monde ce qu'avait dit le Conservateur, mais modelant le ton de sa r?plique sur la pause dramatique de son interlocuteur.
en
"You don't say so," said Lenina politely, not knowing in the least what the Warden had said, but taking her cue from his dramatic pause.
eu
Erreserbazainak bere hitz jarioari eman zionean, Leninak gramo erdi soma hartu zuen disimuloz; eta hari eskerrak lasai jesarria zegoen, Erreserbazainaren aurpegira so eta so, ia extasizko arretaz, baina ezer ere entzun eta pentsatu gabe.
es
Cuando el Guardi?n hab?a iniciado su retumbante peroraci?n, Lenina, disimuladamente, hab?a tragado medio gramo de soma, y gracias a ello pod?a permanecer sentada, serena, pero sin escuchar ni pensar en nada, fijos sus ojos azules en el rostro del Guardi?n, con una expresi?n de atenci?n casi ext?tica.
fr
-Quand le Conservateur s'?tait mis ? disserter de sa voix tonnante, elle avait discr?tement aval? un demi-gramme de soma, ce qui avait eu pour r?sultat de lui permettre maintenant de rester l?, assise, en toute s?r?nit?, n'?coutant pas, ne pensant absolument ? rien, mais fixant ses grands yeux bleus sur le Conservateur, avec une expression d'attention profonde.
en
When the Warden started booming, she had inconspicuously swallowed half a gramme of soma, with the result that she could now sit, serenely not listening, thinking of nothing at all, but with her large blue eyes fixed on the Warden's face in an expression of rapt attention.
eu
-Hesiari ikutzea eta ber-bertan hiltzea bat dira-zioen Erreserbazainak haundiro-. Ez dago inola ere Basatien Erreserbatik ihes egiterik.
es
-Tocar la valla equivale a morir instant?neamente-dec?a el Guardi?n solemnemente-. No hay posibilidad alguna de fugarse de la Reserva para Salvajes.
fr
-Toucher la cl?ture, c'est la mort instantan?e, d?clara solennellement le Conservateur, il n'y a pas moyen de s'?vader d'une R?serve ? Sauvages.
en
"To touch the fence is instant death," pronounced the Warden solemnly. "There is no escape from a Savage Reservation."
eu
"Ihes" hitz hura sugestiboa zen.
es
La palabra fugarse era sugestiva.
fr
Le mot " ?vader " ?tait ?vocateur.
en
The word "escape" was suggestive.
eu
-Eta bertara bagindoaz, zer? jaurtiki zuen zutitzekoa eginaz.
es
-?Y si fu?ramos all?? -sugiri?, iniciando el adem?n de levantarse.
fr
-Peut-?tre, dit Bernard, se levant ? demi, faudrait-il songer ? partir.
en
"Perhaps," said Bernard, half rising, "we ought to think of going."
eu
Kontagailuaren eskutxoak jira eta jira ziharduen intsektu gisa, denbora zurrupatuez, bere diruak zurrupatuez.
es
La manecilla negra del contador segu?a movi?ndose, perforando el tiempo, devorando su dinero.
fr
-La petite aiguille noire trottait, tel un insecte, grignotant le temps, se creusant ? coups de dents une route ? travers son argent.
en
The little black needle was scurrying, an insect, nibbling through time, eating into his money.
eu
-Ez dago ihes egiterik-berresan zuen Erreserbazainak, berriro jesarteko adierazirik.
es
-No hay fuga posible-repiti? el Guardi?n, indic?ndole que volviera a sentarse;
fr
-Pas moyen de s'?vader, r?p?ta le Conservateur, le faisant rasseoir d'un geste de la main ;
en
"No escape," repeated the Warden, waving him back into his chair;
eu
Eta baimena oraindik firmatzeko baitzegoen, Bernardek ez zuen obeditzea beste erremediorik-.
es
y, como el permiso a?n no estaba firmado, Bernard no tuvo m?s remedio que obedecer-.
fr
et comme l'autorisation n'?tait pas encore contresign?e, Bernard ne put faire autrement que d'ob?ir.
en
and as the permit was not yet countersigned, Bernard had no choice but to obey.
eu
Erreserban jaioak... zeren pentsa, ene andere?o maite-gaineratu zuen Leninari lotsagabeki begiratuez eta marmario lizunez-pentsa Erreserban haurrak jaio egiten direla oraindik, jaio, bai, jaio, diotsuedan bezalaxe, nahiz eta guri higuina eman honek.
es
Los que han nacido en la Reserva... Porque, recuerde, mi querida se?ora-agreg?, sonriendo obscenamente a Lenina y hablando en un murmullo indecente-, recuerde que en la Reserva los ni?os todav?a nacen, s?, tal como se lo digo, nacen, por nauseabundo que pueda parecernos...
fr
-Ceux qui naissent dans la R?serve-et ne perdez pas de vue, ma ch?re demoiselle, ajouta-t-il, dirigeant sur Lenina une ?illade obsc?ne, et parlant avec un chuchotement inconvenant, ne perdez pas de vue que, dans la R?serve, les enfants naissent encore, oui, ils y naissent effectivement, quelque r?voltant que cela puisse para?tre...
en
"Those who are born in the Reservation-and remember, my dear young lady," he added, leering obscenely at Lenina, and speaking in an improper whisper, "remember that, in the Reservation, children still are born, yes, actually born, revolting as that may seem..."
eu
Itsuskeria hau aipatzean, Leninaren koloreak gorrituko zitzaizkiola uste zuen;
es
El hombre esperaba que su referencia a aquel tema vergonzoso obligara a Lenina a sonrojarse;
fr
(Il esp?rait que cette allusion ? un sujet honteux ferait rougir Lenina ;
en
(He hoped that this reference to a shameful subject would make Lenina blush;
eu
baina honek, somaren indarrez, irribarre egin ezuen zuhurki, esanaz: -Bai zera! Desengainaturik, Erreserbazainak berriro ekin zion bere berriketari.
es
pero ?sta, estimulada por el soma, se limit? a sonre?r con inteligencia y a decir: -No me diga. Decepcionado, el Guardi?n reanud? la peroraci?n.
fr
") D??u, le Conservateur reprit : Ceux, je le r?p?te, qui naissent dans la R?serve, sont destin?s ? y mourir.
en
but she only smiled with simulated intelligence and said, "You don't say so!" Disappointed, the Warden began again.) "Those, I repeat, who are born in the Reservation are destined to die there."
eu
- Erreserban jaioak, diot, bertan hiltzera destinaturik daude.
es
-Los que nacen en la Reserva, repito, est?n destinados a morir en ella.
fr
 
en
 
eu
Hiltzera destinaturik...
es
Destinados a morir...
fr
" Destin?s ? mourir...
en
Destined to die...
eu
Dezilitro bat Kolonia-ur minutuko.
es
Un decilitro de agua de Colonia por minuto.
fr
" Un d?cilitre d'eau de Cologne par minute.
en
A decilitre of Eau de Cologne every minute.
eu
Sei litro orduko.
es
Seis litros por hora.
fr
Six litres ? l'heure.
en
Six litres an hour.
eu
-Behar bada-mintzo zen berriro Bernard-behar bada hobe litzaikegu...
es
-Tal vez-intervino de nuevo Bernard-, tal vez deber?amos...
fr
-Peut-?tre, hasarda de nouveau Bernard, faudrait-il...
en
"Perhaps," Bernard tried again, "we ought..."
eu
Aurrerantz makurturik, Erreserbazaina mahaia tarrapataka hasi zen eri luzeaz
es
Inclin?ndose hacia delante, el Guardi?n tamborile? en la mesa con el dedo ?ndice.
fr
Se penchant en avant, le Conservateur frappa la table de son index.
en
Leaning forward, the Warden tapped the table with his forefinger.
eu
-Erreserban zenbat jende bizi den galde badiezadazue, ez dakigula esanen dautzuet.
es
-Si ustedes me preguntan cu?nta gente vive en la Reserva, les dir? que no lo sabemos.
fr
-Vous me demandez combien il y a de gens qui vivent dans la R?serve.
en
"You ask me how many people live in the Reservation.
eu
Guti gora hehera bakarrik dakigu.
es
S?lo podemos suponerlo.
fr
Et je r?ponds-triomphalement-je r?ponds que je n'en sais rien.
en
And I reply"-triumphantly-"I reply that we do not know.
eu
-Bai zera!
es
-No me diga.
fr
-Vraiment ?
en
We can only guess."
eu
-Benetan diotsut, ene andere?o maite.
es
-Pues s? se lo digo, mi querida se?ora.
fr
-Oui, vraiment, ma ch?re demoiselle.
en
"My dear young lady, I do say so."
eu
Sei hogei eta lauko...
es
Seis por veinticuatro...
fr
Six fois vingt-quatre,-non, six fois trente-six, ce serait plus pr?s de la v?rit?.
en
Six times twenty-four-no, it would be nearer six times thirty-six.
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus