Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Sei hogei eta lauko...
es
Seis por veinticuatro...
fr
Six fois vingt-quatre,-non, six fois trente-six, ce serait plus pr?s de la v?rit?.
en
Six times twenty-four-no, it would be nearer six times thirty-six.
eu
ez; sei hogei eta hamaseiko ia.
es
no, ser?an ya seis por treinta y seis...
fr
Bernard ?tait p?le et tremblant d'impatience.
en
Bernard was pale and trembling with impatience.
eu
Bernard zurbil eta dardar zegoen egon ezinez.
es
Bernard estaba p?lido y tembloroso de impaciencia.
fr
Mais l'expos? tonitruant continua.
en
But inexorably the booming continued.
eu
Baina hizmizti hura ari eta ari etengabe.
es
Pero, inexorablemente, la disertaci?n prosegu?a.
fr
-...
en
"...
eu
-...Hirurogei milaren bat indio eta mestizo...basati basatiak...
es
-...Unos sesenta mil indios y mestizos..., absolutamente salvajes...
fr
environ soixante mille Indiens et m?tis...
en
about sixty thousand Indians and half-breeds... absolute savages...
eu
Gure Inspektoreek noizik noizera bisitatzen dituzte...
es
Nuestros inspectores los visitan de vez en cuando...
fr
absolument sauvages...
en
our inspectors occasionally visit...
eu
Horrez aparte inolako harremanik ere ez mundu zibilizatuarekin...
es
aparte de esto, ninguna comunicaci?n con el mundo civilizado...
fr
? part cela, aucune communication, quelle qu'elle soit, avec le monde civilis?...
en
otherwise, no communication whatever with the civilized world...
eu
beren ohitura eta usadio nazkagarrietan diraute oraindik...
es
conservan todav?a sus repugnantes h?bitos y costumbres...
fr
conservent leurs habitudes et leurs coutumes r?pugnantes...
en
still preserve their repulsive habits and customs...
eu
ezkontza-jakinen al duzue zer den hori...
es
matrimonio, suponiendo que ustedes sepan a qu? me refiero; familias...
fr
le mariage, si vous savez ce que cela veut dire, ma ch?re demoiselle ; la famille...
en
marriage, if you know what that is, my dear young lady; families...
eu
familiak, inolako egokimendurik ez...
es
nada de condicionamiento...
fr
pas de conditionnement...
en
no conditioning...
eu
aztikeria higuingarriak...
es
monstruosas supersticiones...
fr
des superstitions monstrueuses...
en
monstrous superstitions...
eu
kristautasuna, totemismoak, arbasoen adoratzea...
es
Cristianismo, totemismos y adoraci?n de los antepasados...
fr
le Christianisme, et le tot?misme, et le culte des anc?tres...
en
Christianity and totemism and ancestor worship...
eu
hizkuntza hilak, hala zu?iera, espainiera eta atabaskera...
es
lenguas muertas, como el zu??, el espa?ol y el atabascano...
fr
des langues ?teintes, comme le Zu?i, l'Espagnol, l'Athapascan...
en
extinct languages, such as Zu?i and Spanish and Athapascan...
eu
pumak, urdelatzak eta beste anitz ihizi...
es
pumas, puerco-espines y otros animales feroces...
fr
des pumas, des porcs-?pics, et d'autres animaux f?roces...
en
pumas, porcupines and other ferocious animals...
eu
eritasun itsaskorrak...
es
enfermedades infecciosas...
fr
des maladies contagieuses...
en
infectious diseases...
eu
apaizak...
es
sacerdotes...
fr
des pr?tres...
en
priests...
eu
musker pozointsuak.,.
es
lagartos venenosos...
fr
des l?zards venimeux...
en
venomous lizards..."
eu
-Bai zera!
es
-No me diga.
fr
-Vraiment ?
en
"You don't say so?"
eu
Aldegin zioten halakoren batean.
es
Por fin los solt?.
fr
Ils parvinrent enfin ? se d?p?trer.
en
They got away at last.
eu
Bernard telefonora abiatu zen korrika.
es
Bernard se lanz? corriendo a un tel?fono.
fr
Bernard se pr?cipita au t?l?phone.
en
Bernard dashed to the telephone.
eu
Agudo, agudo;
es
De prisa, de prisa;
fr
Vite, vite ;
en
Quick, quick;
eu
baina hiru minutu kosta zitzaion Helmholtz Watson topatzea.
es
pero le cost? tres minutos encontrar a Helmholtz Watson.
fr
mais il lui fallut pr?s de trois minutes pour obtenir la communication avec Helmholtz Watson.
en
but it took him nearly three minutes to get on to Helmholtz Watson.
eu
-Ordu honetan Basatien artean egon behar genuke-esan zuen erostaz-.
es
-A estas horas ya podr?amos estar entre los salvajes-se lament?-.
fr
-On se croirait d?j? chez les sauvages, se plaignit-il.
en
"We might be among the savages already," he complained.
eu
Hau duk ganora modua!
es
?Maldita incompetencia!
fr
Quelle sacr?e paga?e !
en
"Damned incompetence!"
eu
-Har ezazu gramo bat-gogarazi zion Leninak.
es
-Toma un gramo-sugiri? Lenina.
fr
-Prenez un gramme de soma, proposa Lenina.
en
"Have a gramme," suggested Lenina.
eu
Bernardek ezetz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiago zuen bere amorrazioa.
es
Bernard se neg? a ello, prefer?a su ira.
fr
Il refusa, pr?f?rant sa col?re.
en
He refused, preferring his anger.
eu
Eta azkenez, Fordi eskerrak, lortu zuen; han zegoen, bai, Helmholtz. Azaldu zion zer gertatzen zen, eta Helmholtzek berehalaxe joanen eta grifoa itxiko zuela agindu zion.
es
Y, por fin, gracias a Ford, lo logr?; s?, all? estaba Helmholtz; Helmholtz, a quien explic? lo que ocurr?a, y quien prometi? ir all? inmediatamente y cerrar el grifo;
fr
Et enfin, Ford soit lou?, il obtint sa communication, et oui, c'?tait Helmholtz, Helmholtz, ? qui il expliqua ce qui ?tait arriv?, et qui promit d'aller chez lui imm?diatement, imm?diatement, et de fermer le robinet, oui, imm?diatement, mais qui profita de cette occasion pour lui rapporter ce que le D.I.C.
en
And at last, thank Ford, he was through and, yes, it was Helmholtz; Helmholtz, to whom he explained what had happened, and who promised to go round at once, at once, and turn off the tap, yes, at once, but took this opportunity to tell him what the D.H.C.
eu
Berehalaxe, bai;
es
s?, inmediatamente, pero al mismo tiempo aprovech? la oportunidad para repetirle lo que D.I.C.
fr
 
en
 
eu
baina era batera aukera huraxe probetxatu zuen, I.E.Z.ak bezpera gauez publikoan esan zuena jakinarazteko.
es
hab?a dicho en p?blico la noche anterior.
fr
avait dit, en public, la veille au soir...
en
had said, in public, yesterday evening....
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Hein ?
en
"What?
eu
Nire ordezko baten bila dabilala?-Bernard estu eta larri zegoen.
es
?Que busca un sustituto para m??-La voz de Bernard era ag?nica-.
fr
Il cherche quelqu'un pour me remplacer ? -La voix de Bernard trahissait une souffrance atroce.
en
He's looking out for some one to take my place?" Bernard's voice was agonized.
eu
Egina dagoela, beraz?
es
?As? que est? decidido?
fr
-Ainsi donc, c'est vraiment d?cid? ?
en
"So it's actually decided?
eu
Islandiarik aipatu al zuen?
es
?Habl? de Islandia?
fr
A-t-il pr?cis? que c'?tait l'Islande ?
en
Did he mention Iceland?
eu
Bai?
es
?S??
fr
Vous dites que oui ?
en
You say he did?
eu
Ene Ford!
es
?Ford!
fr
Ford !
en
Ford!
eu
Islandia!
es
?Islandia...!
fr
L'Islande !...
en
Iceland..."
eu
Esegi zuen aurikularra eta Leninarengana itzuli zen.
es
Colg? el receptor y se volvi? hacia Lenina.
fr
-Il raccrocha le r?cepteur et se tourna de nouveau vers Lenina.
en
He hung up the receiver and turned back to Lenina.
eu
Aurpegikera txit zurbila zuen eta jota zegoen.
es
Su rostro aparec?a muy p?lido, con una expresi?n abatida.
fr
Son visage avait p?li, il avait une expression totalement abattue.
en
His face was pale, his expression utterly dejected.
eu
-Zer gertatzen zaitzu?-galdetu zion neskatxak-Zer gertatzen?
es
-?Qu? ocurre?
fr
demanda-t-elle.
en
"What's the matter?" she asked.
eu
-Bernardek bere gorputza bertan behera utzi zuen sila batean-.
es
-pregunt? la muchacha.-?Qu? ocurre?
fr
-Il se laissa tomber lourdement sur une chaise.
en
"The matter?" He dropped heavily into a chair.
eu
Islandiara bidaliko nautela.
es
Van a enviarme a Islandia.
fr
-Il y a qu'on va m'exp?dier en Islande.
en
"I'm going to be sent to Iceland."
eu
Lehenago maiz galdetzen zion bere buruari, somarik ez beste inolako barneerrekursorik gabe, zer ondorio ekar ote ziezakeon prozedura haundiren, zigorren edo pertsekuzioren bat jasan beharrak;
es
En el pasado, a menudo se hab?a preguntado qu? efecto deb?a de producir ser objeto (privado de soma y sin otros recursos que los interiores) de alg?n gran proceso, de alg?n castigo, de alguna persecuci?n;
fr
Souvent, par le pass?, il s'?tait demand? ce qu'il ?prouverait s'il ?tait soumis (sans soma, et sans pouvoir compter sur autre chose que ses propres ressources int?rieures) ? quelque grande ?preuve, ? quelque douleur, ? quelque pers?cution ;
en
Often in the past he had wondered what it would be like to be subjected (soma-less and with nothing but his own inward resources to rely on) to some great trial, some pain, some persecution;
eu
eta sufrimendua desiratzeraino iritsi zen.
es
y hasta hab?a deseado el sufrimiento.
fr
il avait m?me d?sir? ardemment en ?tre frapp?.
en
he had even longed for affliction.
eu
Ez zen oraindik astebete, zuzendariaren despatxuan, bere burua ikusten zuela sufrimenduari ausarki eusten, areago, estoiko gisa onartzen inolako kexurik gabe.
es
Apenas hac?a una semana, en el despacho del director, se hab?a imaginado a s? mismo resistiendo valerosamente, aceptando estoicamente el sufrimiento sin una sola queja.
fr
Voil? seulement huit jours, dans le bureau du Directeur, il s'?tait vu, r?sistant courageusement, acceptant sto?quement, sans un mot, la souffrance.
en
As recently as a week ago, in the Director's office, he had imagined himself courageously resisting, stoically accepting suffering without a word.
eu
Egia esateko, zuzendariaren amenazuek bero bero jarri zuten, haundi eta inportante sentiarazi zuten.
es
En realidad, las amenazas del director lo hab?an exaltado, le hab?an inducido a sentirse grande, importante.
fr
Les menaces du Directeur l'avaient v?ritablement exalt?, lui avaient donn? la sensation d'?tre plus grand que nature.
en
The Director's threats had actually elated him, made him feel larger than life.
eu
Baina-orain konturatzen zen ondo-, inoiz benetan hartu ez zituelako zen hori.
es
Pero ello-ahora se daba perfecta cuenta-obedec?a a que no las hab?a tomado en serio;
fr
Mais cela, il s'en rendait compte ? pr?sent, c'est parce qu'il n'avait pas pris les menaces bien au s?rieux ;
en
But that, as he now realized, was because he had not taken the threats quite seriously;
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus