Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Baina-orain konturatzen zen ondo-, inoiz benetan hartu ez zituelako zen hori.
es
Pero ello-ahora se daba perfecta cuenta-obedec?a a que no las hab?a tomado en serio;
fr
Mais cela, il s'en rendait compte ? pr?sent, c'est parce qu'il n'avait pas pris les menaces bien au s?rieux ;
en
But that, as he now realized, was because he had not taken the threats quite seriously;
eu
Inoiz ere ez zuen sinetsiko egiazko orduan, I.E.Z.ak erabakirik hartuko zuenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina orain, agi zenez, amenazu haiek kunplitu eginen ziren.
es
no hab?a cre?do ni por un instante que, en el momento de la verdad, el D.I.C.
fr
il n'avait pas cru que, le moment d?cisif venu, le D.I.C.
en
he had not believed that, when it came to the point, the D.H.C.
eu
Bernard ikaraturik zegoen.
es
tomara decisi?n alguna.
fr
ferait jamais quoi que ce f?t.
en
would ever do anything.
eu
Bere ametsezko estoizismoak eta bere teoria hutsezko ausardiak erreka jo zuten. Bere buruaren kontra zegoen haserre -bai lerdoa izana zela!
es
 
fr
 
en
 
eu
-zuzendariaren kontra-bai bidegabekeria egin ziola beste okasio bat ez ematean!; noski, okasio horri ongi jakinen zukeen lotzen-.
es
Pero ahora que, al parecer, las amenazas iban a cumplirse, Bernard estaba aterrado.
fr
? pr?sent qu'il semblait que les menaces dussent r?ellement ?tre mises ? ex?cution, Bernard fut atterr?.
en
Now that it looked as though the threats were really to be fulfilled, Bernard was appalled.
eu
Eta nora eta Islandiara, Islandiara...
es
No quedaba ni rastro de su estoicismo imaginativo, de su valor puramente te?rico.
fr
De ce sto?cisme imagin?, de ce courage th?orique, il ne subsistait nulle trace.
en
Of that imagined stoicism, that theoretical courage, not a trace was left.
eu
Leninak buruari eragin zion.
es
Lenina movi? la cabeza.
fr
Et l'Islande, l'Islande...
en
And Iceland, Iceland...
eu
"Utz bertan behera izana eta izatekoa-aipatu zuen-.
es
-?l fue y ?l ser? tanto me dan-cit?-.
fr
Lenina hocha la t?te.
en
Lenina shook her head.
eu
Har ezazu gramo bat eta denari bakarrik begira."
es
Un gramo tomar?s y s?lo el es ver?s.
fr
-" Fus " et " serai ", ?a n'est pas gai, cita-t-elle, un gramme, et puis plus rien que " suis ".
en
"Was and will make me ill," she quoted, "I take a gramme and only am."
eu
Azkenerako konbentzitu zuen lau soma garau hartzeko.
es
Al fin le convenci? para que se tomara cuatro tabletas de soma.
fr
En fin de compte, elle le persuada d'avaler quatre comprim?s de soma.
en
In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma.
eu
Bost minutugarrenera, abolituak ziren sustrai eta fruitu;
es
Al cabo de cinco minutos, ra?ces y frutos hab?an sido abolidos;
fr
Au bout de cinq minutes, les racines et les fruits ?taient abolis ;
en
Five minutes later roots and fruits were abolished;
eu
oraineko lorea bakarrik zegoen zabalik, mardulik.
es
s?lo la flor del presente se abr?a, lozana.
fr
la fleur du pr?sent s'?panouissait, toute rose.
en
the flower of the present rosily blossomed.
eu
Atezainaren errekadu bat hartu zuten nola, Erreserbazainaren aginduei jarriki, Erreserbako jagole bat abioian etorri zen eta azotean zain zegokien.
es
Un mensaje del portero les avis? que, siguiendo ?rdenes del Guardi?n, un vigilante de la Reserva hab?a acudido en avi?n y les esperaba en la azotea.
fr
Un message apport? par l'huissier annon?a que, suivant les ordres du Conservateur, un Garde de la R?serve s'?tait mis ? leur disposition avec un avion et les attendait sur le toit.
en
A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.
eu
Gammen uniforme berdedun batek agurtu zituen eta goizeko programa jakinarazi zien.
es
Un ochav?n de uniforme verde de Gamma les salud? y procedi? a recitar el programa matinal.
fr
Un octavon en uniforme vert Gamma les salua et se mit en devoir de r?citer le programme de la matin?e.
en
An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning's programme.
eu
Zortzi hamar herririk printzipalenei begiratu arin bat, eta gero Malpais-ko haranean lurrartu eta gosaldu.
es
Vista panor?mica de diez o doce de los principales pueblos, y aterrizaje para almorzar en el Valle de Malpa?s.
fr
Une vue ? vol d'oiseau de dix ? douze des principaux pueblos, puis un atterrissage, pour d?jeuner, dans la vall?e de Malpais.
en
A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais.
eu
Ostaletxea egokia zen, eta basatiek beren udako jaialdia ospatuko zuten seguro asko herrian.
es
El parador era c?modo, y en el pueblo los salvajes probablemente celebrar?an su festival de verano.
fr
L'h?tellerie y ?tait confortable, et l?-haut, dans le pueblo, les sauvages seraient probablement en train de c?l?brer leur f?te de l'?t?.
en
The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival.
eu
Gaua pasatzeko lekurik aproposena.
es
Ser?a el lugar m?s adecuado para pasar la noche.
fr
Ce serait le meilleur endroit pour passer la nuit.
en
It would be the best place to spend the night.
eu
Hartu zituzten abioiko jesarlekuak eta gora.
es
Ocuparon sus asientos en el avi?n y despegaron.
fr
Ils prirent place dans l'avion et se mirent en route.
en
They took their seats in the plane and set off.
eu
Hamar minutu geroago, zibilizaziotik basati-aldera bitarteko mugaren parean zihoazen.
es
Diez minutos m?s tarde cruzaban la frontera que separaba la civilizaci?n del salvajismo.
fr
Dix minutes plus tard, ils franchissaient la fronti?re qui s?pare la civilisation de l'?tat sauvage.
en
Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery.
eu
Mendietan gora eta behera, gatzezko eta harezko deserturik desertu, oihanetan eta kainoien leza ubeletan barrena, amildegi, tontor eta lautadatan zehar, hesi hura aurrera eta aurrera zihoan zuzenetara; giza gogo garailearen irudi geometrikoa.
es
Subiendo y bajando por las colinas, cruzando los desiertos de sal o de arena, a trav?s de los bosques y de las profundidades violeta de los ca?ones, por encima de despe?aderos, picos y mesetas llanas, la valla segu?a ininterrumpidamente la l?nea recta, el s?mbolo geom?trico del prop?sito humano triunfante.
fr
Par monts et par vaux, ? travers les d?serts de sel ou de sable, coupant les for?ts, descendant aux profondeurs violettes des ca?ons, franchissant pr?cipice, pic et plateau de mesa, la cl?ture courait, irr?sistiblement en ligne droite, symbole g?om?trique du dessein humain triomphant.
en
Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose.
eu
Eta hesi barrenean, han hemenka, hezur zurizko mosaikoak edo oraindik usteltzeko haragitzar ilunak lur beltzaren gainean. Hantxe ikusi zuen azkena zenbait oreinek eta zezenek, zenbait pumak, urdelatzek eta koiotek.
es
Y al pie de la misma, aqu? y all?, un mosaico de huesos blanqueados o una carro?a oscura, todav?a no corrompida en el atezado suelo, se?alaba el lugar donde un ciervo o un voraz zopilote atra?do por el tufo de la carro?a y fulminado como por una especie de justicia po?tica, se hab?an acercado demasiado a los cables aniquiladores.
fr
Et ? son pied, ?? et l?, une mosa?que d'ossements blanchis, une carcasse non encore pourrie, sombre sur le sol fauve, marquaient l'endroit o? cerf, taureau, puma, porc-?pic ou coyote, ou bien les ?normes balbuzards goulus, attir?s par le relent de la charogne et foudroy?s, on e?t dit par une justice po?tique, s'?taient approch?s trop pr?s des fils m?talliques destructeurs.
en
And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires.
eu
Sai haundi jatun bat baino gehiago, haragitzarren usainera, gehiegi hurreratu nonbait kable hondagarri haietara eta halako juztizia poetiko batek jo eta garbi utzi zituen.
es
-Nunca escarmientan-dijo el piloto del uniforme verde, se?alando los esqueletos que, debajo de ellos, cubr?an el suelo-.
fr
-Ils n'apprennent jamais, dit le pilote ? l'uniforme vert, d?signant les squelettes sur le sol au-dessous d'eux.
en
"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them.
eu
-Ez dira inoiz eskarmentatzen-esan zuen uniforme berdedun pilotuak, beren azpian, lur gainean zeuden eskeleto haiek seinalaturik-.
es
Y nunca escarmentar?n-agreg? riendo.
fr
-Et ils n'apprendront jamais, ajouta-t-il, et il eut un rire, comme s'il avait en quelque sorte mis ? son actif un triomphe personnel sur les animaux ?lectrocut?s.
en
"And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.
eu
Eskarmentatu ko ere ez, gaineratu zuen parreka, animalia elektrokutatu bakoitzetik halako tantu bat balu bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bernardek ere parre egin zuen.
es
Bernard tambi?n ri?;
fr
Bernard se mit ?galement ? rire ;
en
Bernard also laughed;
eu
Bi soma gramoei eskerrak, zerbaitegatik parragarri iruditu zitzaion txistea.
es
gracias a los dos gramos de soma, el chiste, por alguna raz?n, se le antoj? gracioso.
fr
apr?s deux grammes de soma, la plaisanterie paraissait bonne, sans qu'il s?t pourquoi.
en
after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good.
eu
Parre eginez gero, ia berealaxe, loak hartu zuen. Eta lotan pasa zituen Taos et Tesuco; Namba, Picorres eta Pojoaque, Sia eta Cochiti, Laguna, Acoma eta Mesa Encantada, Cibola eta Ojo Caliente. Itzarri zenerako, Lenina maletak eramaten ari zen etxeto koadratu batera, eta mestizo Gamma berdea indio gazte batekin hizketan zegoen, erdara ulertezin batez.
es
Ri? y despu?s, casi inmediatamente, qued? sumido en el sue?o, y, durmiendo, fue llevado por encima de Taos y Tesuco; de Namba, Picores y Pojoaque, de S?a y Cochiti, de Laguna, Acoma y la Mesa Encantada, de Cibola y Ojo Caliente, y despert? al fin para encontrar el aparato posado ya en el suelo, Lenina trasladando las maletas a una casita cuadrada, y el ochav?n Gamma verde hablando incomprensiblemente con un joven indio.
fr
Il se mit ? rire, puis, presque imm?diatement, il s'endormit, et c'est tout endormi qu'il fut transport?, survolant Taos et Tesuque, Nambe, Picuris et Pojoaque, Sia et Cochiti, survolant Laguna, Acoma et la Mesa Enchant?e, Zu?i et Cibola et Ojo Caliente, se r?veillant enfin pour s'apercevoir que l'appareil s'?tait pos? ? terre, que Lenina, charg?e des valises, se dirigeait vers une petite maison carr?e, et que l'octavon vert Gamma causait incompr?hensiblement avec un jeune Indien.
en
Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zu?i and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.
eu
-Malpais-iragarri zuen pilotuak, Bernard jautsi zenean-.
es
-Malpa?s-anunci? el piloto, cuando Bernard se ape?-.
fr
-Malpais, expliqua le pilote, tandis que Bernard descendait ? terre.
en
"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out.
eu
Horra ostatua.
es
?sta es la hospeder?a.
fr
-Voici l'h?tellerie.
en
"This is the rest-house.
eu
Eta arratsaldean dantza egonen da herrian.
es
Y por la tarde habr? danza en el pueblo.
fr
Et il y a danse cet apr?s-midi au pueblo.
en
And there's a dance this afternoon at the pueblo.
eu
Gizon honexek lagunduko zaitue-itxura zakarreko indio gaztea seinalaturik-Dibertituko zaretelakoan nago-irribarre egin zuen-.
es
-Y se?al? al joven salvaje de aspecto adusto-. Espero que se diviertan-sonri?-.
fr
Il vous y m?nera. -Il d?signa du doigt le jeune sauvage ? l'air sombre.
en
He'll take you there." He pointed to the sullen young savage.
eu
Egiten duten guztia da xelebrea.-Hitz hauek esanik, igo zen berriro aparatura eta motorrak martxan jarri zituen-Bihar itzuliko natzaitzue.
es
-Con estas palabras, subi? de nuevo al aparato y puso en marcha los motores-. Ma?ana volver?.
fr
-Il partit d'un rire grima?ant. -Tout ce qu'ils font est dr?le.
en
"Funny, I expect." He grinned. "Everything they do is funny."
eu
Eta gogoan ukan-gaineratu zuen, lasarazi nahiez, Leninari begiraturik-, gogoan ukan mantsoak direla basatiek ez dautsue inolako txarrik eginen.
es
Y recuerde-agreg? tranquilizadoramente, dirigi?ndose a Lenina-que son completamente mansos; los salvajes no les har?n da?o alguno.
fr
Et souvenez-vous bien, ajouta-t-il d'un ton rassurant pour Lenina, qu'ils sont parfaitement inoffensifs ;
en
"Back to-morrow. And remember," he added reassuringly to Lenina, "they're perfectly tame;
eu
Ondoegi dakite gazezko bonben berri, txantxetan ibiltzerik ez dutela sinesteko.
es
Tienen la suficiente experiencia de las bombas de gas para saber que no deben hacerles ninguna jugarreta.
fr
les sauvages ne vous feront pas de mal. Ils ont suffisamment d'exp?rience des bombes ? gaz pour savoir qu'il ne faut pas qu'ils fassent de blagues.
en
savages won't do you any harm. They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks."
eu
Parreka oraindik, helikopteroko helizea martxan jarri, azeleratu eta joan zen.
es
Riendo todav?a, puso en marcha la h?lice del autogiro, aceler? y parti?.
fr
-Riant toujours, il embraya les h?lices d'h?licopt?re, et s'en fut.
en
Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone.
eu
Zazpigarren kapitulua
es
CAPITULO VII
fr
7
en
7
eu
Goiko lautada hark barku bat zirudien, hauts beltzeranezko haitz bitarte batean ainguratua.
es
La altiplanicie era como un nav?o anclado en un estrecho de polvo leonado.
fr
La mesa ressemblait ? un navire retenu par un calme dans un d?troit de poussi?re couleur de lion.
en
The mesa was like a ship becalmed in a strait of lion-coloured dust.
eu
Bitartea zuzen okerka zihoan malda malkar bien artean. Harresi batetik bestera zerrenda berde bat zetorren haranean behera: erreka eta erreka inguruak.
es
El canal zigzagueaba entre orillas escarpadas, y de un muro a otro corr?a a trav?s del valle una franja de verdor: el r?o y sus campos contiguos.
fr
Le chenal serpentait entre des rives ? pic, et, descendant en pente de l'une ? l'autre des murailles ? travers la vall?e, courait un filet vert :
en
The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green-the river and its fields.
eu
Harrizko barku haren brankan-bitartearen erdi erdian eta beraren zati bezala-, han zegoen Malpais-ko herria, haitz biluziaren gangar geometriko bezala.
es
En la proa de aquel nav?o de piedra, en el centro del estrecho, y como formando parte del mismo, se levantaba, como una excrecencia geom?trica de la roca desnuda, el pueblo del Malpa?s.
fr
Sur la proue de ce navire de pierre, au centre du d?troit et paraissant en faire partie, semblable ? un affleurement en forme d?finie et g?om?trique du roc nu, s'?levait le pueblo de Malpais.
en
On the prow of that stone ship in the centre of the strait, and seemingly a part of it, a shaped and geometrical outcrop of the naked rock, stood the pueblo of Malpais.
eu
Blokea blokearen gain, pisu bakoitza hurren azpikoa baino txikiago, etxe luzeek piramide mailatuen antza ematen zuten, zeru urdinean trunkatuak.
es
Bloque sobre bloque, cada piso m?s peque?o que el inmediato inferior, las altas casas se levantaban como pir?mides escalonadas y truncadas en el cielo azul.
fr
P?t? sur p?t?, chacun des ?tages plus petit que celui d'en dessous, les hautes maisons montaient, telles des pyramides ? ?chelons et tronqu?es, dans le ciel bleu.
en
Block above block, each story smaller than the one below, the tall houses rose like stepped and amputated pyramids into the blue sky.
eu
Barrenean etxeto pila, elkarren gainean, eta horma multzoa.
es
A sus pies yac?a un batiburrillo de edificios bajos y una mara?a de muros;
fr
? leur pied s'?parpillait un amas de b?tisses basses, un lacis de murailles ;
en
At their feet lay a straggle of low buildings, a criss-cross of walls;
eu
Lautadako hiru hegalean hiru amildegi bertikal.
es
en tres de sus lados se abr?an sobre el llano sendos Precipicios Verticales.
fr
et sur trois c?t?s, les pr?cipices tombaient ? pic dans la plaine.
en
and on three sides the precipices fell sheer into the plain.
eu
Ke laino batzuk zuzen zihoazen aire geldian gora, han goian galtzen zirelarik.
es
Unas pocas columnas de humo ascend?an verticalmente en el aire inm?vil y se desvanec?an en lo alto.
fr
Quelques colonnes de fum?e montaient verticalement dans l'air sans un souffle, et s'y perdaient.
en
A few columns of smoke mounted perpendicularly into the windless air and were lost.
eu
- Bai arraroa dela guzti hau!
es
-?Qu? raro es todo esto!
fr
 
en
 
