Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
- Bai arraroa dela guzti hau!
es
-?Qu? raro es todo esto!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Leninak-. Oso arraroa!
es
-dijo Lenina-. Muy raro.
fr
-Bizarre, dit Lenina, fort bizarre.
en
"Queer," said Lenina. "Very queer."
eu
-Hauxe zuen gaitzespen hitzik gogokoena-.
es
-Era su expresi?n condenatoria favorita-.
fr
-C'?tait son expression habituelle de condamnation.
en
It was her ordinary word of condemnation.
eu
Ez zait gustatzen.
es
No me gusta.
fr
-?a ne me pla?t pas.
en
"I don't like it.
eu
Eta gizon hau ere ez zait gustatzen-eta berak herrira eramateko zen indio gidaria seinalatu zuen.
es
Y tampoco me gusta este hombre.
fr
Et cet homme ne me pla?t pas non plus.
en
And I don't like that man."
eu
Baina sentimendu haiek, jakina, ez ziren bideak.
es
Se?al? al gu?a indio que deb?a llevarles al pueblo.
fr
-Elle montra du doigt le guide indien qui avait ?t? d?sign? pour les conduire l?-haut au pueblo.
en
She pointed to the Indian guide who had been appointed to take them up to the pueblo.
eu
Gizona aurretik zihoakien eta, beraz, bizkar aldea bakarrik ikusten zioten;
es
Tales sentimientos, evidentemente, eran rec?procos;
fr
Ce sentiment ?tait manifestement pay? de retour ;
en
Her feeling was evidently reciprocated;
eu
baina hauxe ere higuingarri nonbait.
es
el hombre les preced?a y, por tanto, s?lo le ve?an la espalda, pero aun ?sta ten?a algo de hostil.
fr
le dos m?me de l'homme, tandis qu'il marchait devant eux, ?tait hostile, sombrement m?prisant.
en
the very back of the man, as he walked along before them, was hostile, sullenly contemptuous.
eu
-Gainera-ekin zion Leninak, ahotsa jautsiez-, kiratsa dario.
es
-Adem?s-agreg? Lenina, bajando la voz-, apesta.
fr
-Et puis, elle baissa la voix, il sent mauvais.
en
"Besides," she lowered her voice, "he smells."
eu
Bernardek ez zuen ukatzeko ahaleginik egin.
es
Bernard no intent? negarlo.
fr
Bernard ne tenta pas de le nier.
en
Bernard did not attempt to deny it.
eu
Aurrera jarraiki ziren.
es
Siguieron andando.
fr
Ils continu?rent ? marcher.
en
They walked on.
eu
Honetan, kolpera, esan zitekeen guztia dantzan hasi zela, odolaren mugimendu asperkaitzez pilpilketa bizian.
es
De pronto fue como si el aire todo hubiese cobrado ritmo, y latiera, latiera, con el movimiento incansable de la sangre.
fr
Tout ? coup, l'on e?t dit que tout l'air ?tait devenu vivant et s'?tait mis ? battre, ? battre de la pulsation infatigable du sang.
en
Suddenly it was as though the whole air had come alive and were pulsing, pulsing with the indefatigable movement of blood.
eu
Han goian, Malpaisen, danbor hotsa entzuten zen:
es
All? arriba, en Malpa?s, los tambores sonaban:
fr
L?-haut, ? Malpais, les tambours battaient.
en
Up there, in Malpais, the drums were being beaten.
eu
berez berez, hankak ere bihotz misteriotsu haren ritmora jarri ziren, eta pausua bizkortu zuten.
es
involuntariamente, sus pies se adaptaron al ritmo de aquel misterioso coraz?n, y aceleraron el paso.
fr
Leurs pieds prirent le rythme de ce c?ur myst?rieux ; ils press?rent le pas.
en
Their feet fell in with the rhythm of that mysterious heart; they quickened their pace.
eu
Zekarten bideak amildegiaren barrenera eraman zituen.
es
El sendero que segu?an los llev? al pie del precipicio.
fr
Le sentier qu'ils suivaient les mena au pied du pr?cipice.
en
Their path led them to the foot of the precipice.
eu
Goiko lautada haundi haren hegalak edo saihetsak dorreak bezala igoten ziren beren gainean, ia ehun metroko alturan.
es
Los lados o costados de la gran altiplanicie torreaban por encima de ellos, casi a cien pies de altura.
fr
Les flancs de l'?norme bateau-mesa les dominaient de toute leur hauteur, cent m?tres jusqu'au plat-bord.
en
The sides of the great mesa ship towered over them, three hundred feet to the gunwale.
eu
-Hobe helikoptero bat ekarri bagenu-esan zuen Leninak, begiak haserrez jasorik haitzezko hormatzarrean gora-.
es
-Ojal? hubi?semos tra?do el helic?ptero-dijo Lenina, levantando la mirada con enojo ante el muro de roca-.
fr
-Si seulement nous avions pu amener ici l'avion ! dit Lenina, levant les yeux avec col?re sur la face nue du roc surplombant.
en
"I wish we could have brought the plane," said Lenina, looking up resentfully at the blank impending rock-face.
eu
Ibiltzeak nazka ematen daut.
es
Me fastidia andar.
fr
-Je d?teste la marche.
en
"I hate walking.
eu
Gainera, lurrean honelako menditzar baten azpian, hain txiki dakusa nork bere burua!
es
?Y, en el suelo, uno se siente tan peque?o, a los pies de una colina!
fr
Et l'on se sent si petit quand on est sur le sol au bas d'une montagne.
en
And you feel so small when you're on the ground at the bottom of a hill."
eu
Erdi inguruan gorantz zihoazela, arrano bat hain hurretik pasa zitzaien hegan, non haren hegoek ateratako haize bolada senti baitzuten aurpegietan.
es
Cuando estaban en mitad de la ascensi?n, un ?guila pas? volando tan cerca de ellos, que sintieron en el rostro la r?faga de aire fr?o provocada por sus alas.
fr
Quand ils furent ? mi-chemin du sommet, un aigle passa si pr?s d'eux dans son vol que le vent de ses ailes leur fouetta d'un souffle frais le visage.
en
When they were half-way up, an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces.
eu
Haitzaren tarte batean hezur multzo bat ageri zen.
es
En una grieta de la roca ve?ase un mont?n de huesos.
fr
Dans une crevasse du rocher gisait un tas d'ossements.
en
In a crevice of the rock lay a pile of bones.
eu
Absurdoa eta itogarria zen guzti hura, eta indioari gero eta kirats gehiago zerion.
es
El conjunto resultaba opresivamente extravagante, y el indio desped?a un olor cada vez m?s intenso.
fr
Tout ?tait bizarre et donnait une sensation d'oppression, et l'Indien sentait de plus en plus fort.
en
It was all oppressively queer, and the Indian smelt stronger and stronger.
eu
Noizbait atera ziren trokarte hartatik eguzkiaren argitara. Lautadaren gainaldea lau laua eta haiztsua zen.
es
Salieron por fin del fondo del barranco a plena luz del sol, la parte superior de la altiplanicie era un llano liso, rocoso.
fr
Ils d?bouch?rent enfin du ravin en plein soleil. Le sommet de la mesa ?tait un pont plat de pierre.
en
They emerged at last from the ravine into the full sunlight. The top of the mesa was a flat deck of stone.
eu
-Charing-T-ko dorrea bezalakoa-komentatu zuen Leninak.
es
-Como la Torre de Charing-T-coment? Lenina.
fr
-?a ressemble ? la Tour de Charing-T, commenta Lenina.
en
"Like the Charing-T Tower," was Lenina's comment.
eu
Baina ez zuen denbora haundirik eduki antz lasaigarri haren arkitzeaz gozatzeko.
es
Pero no tuvo ocasi?n de gozar largo rato del descubrimiento de aquel tranquilizador parecido.
fr
Mais il ne lui fut pas donn? de jouir longtemps de la d?couverte qu'elle avait faite de cette ressemblance rassurante.
en
But she was not allowed to enjoy her discovery of this reassuring resemblance for long.
eu
Pauso hots astun batek jeurt eragin zien.
es
El rumor aterciopelado de unos pasos los oblig? a volverse.
fr
Un bruit de pas amortis les fit se retourner.
en
A padding of soft feet made them turn round.
eu
Lepotik zileraino larru hutsik, beren gorputz beltzeran nabarrez ("asfaltozko tenis pistak bezalatsu" esanen zuen geroago Leninak) eta arabesko gorri, beltz eta orizkaz estalitako aurpegi zakarrez, bi indio korrika zetozen bidean zehar.
es
Desnudos desde el cuello hasta el ombligo, con sus cuerpos morenos pintados con l?neas blancas (como pistas de tenis de asfalto, dir?a Lenina m?s tarde) y sus rostros inhumanos cubiertos de arabescos escarlata, negro y ocre, dos indios se acercaban corriendo por el sendero.
fr
Nus depuis la gorge jusqu'au nombril, le corps brun fonc? badigeonn? de raies blanches (" comme des courts de tennis en asphalte ", devait expliquer plus tard Lenina), le visage rendu inhumain par des bariolages d'?carlate, de noir et d'ocre, deux Indiens arrivaient en courant le long du sentier.
en
Naked from throat to navel, their dark brown bodies painted with white lines ("like asphalt tennis courts," Lenina was later to explain), their faces inhuman with daubings of scarlet, black and ochre, two Indians came running along the path.
eu
Azeri larruz eta franela gorriz trentzaturik zeukaten beren ile beltza.
es
Llevaban los negros cabellos trenzados con pieles de zorro y franela roja.
fr
Leurs cheveux noirs ?taient tress?s avec de la fourrure de renard et de la flanelle rouge.
en
Their black hair was braided with fox fur and red flannel.
eu
Pabo lumazko manta bana zeramaten bizkarretatik zintzilik; bai eta lumazko koroa galantik ere buru bueltan, alai dizdiz.
es
Pend?an de sus hombros sendos mantos de plumas de pavo; y enormes diademas de pluma formaban alegres halos en torno a sus cabezas.
fr
Un manteau en plumes de dindon leur flottait autour des ?paules, d'?normes diad?mes de plumes leur lan?aient autour de la t?te des ?clats aux tons voyants.
en
Cloaks of turkey feathers fluttered from their shoulders; huge feather diadems exploded gaudily round their heads.
eu
Ematen zuten pauso bakoitzean, zilarrezko besaztunak eta hezurrezko eta turkesa garauzko lepaztunak elkar joka zekartzaten, tintinketa alaia atereaz.
es
A cada paso que daban, sus brazaletes de plata y sus pesados collares de hueso y de cuentas de turquesa entrechocaban y sonaban alegremente.
fr
? chaque pas qu'ils faisaient, s'?levaient le tintement et le cliquetis de leurs bracelets d'argent, de leurs lourds colliers d'os et de perles de turquoise.
en
With every step they took came the clink and rattle of their silver bracelets, their heavy necklaces of bone and turquoise beads.
eu
Hurreratu zuen hitzik esateke; ixilik eta korrika zetozen, bernutsik, orein larruzko abarka moduko batzuekin.
es
Se aproximaron sin decir palabra, corriendo en silencio con sus pies descalzos con mocasines de piel de ciervo.
fr
Ils s'approchaient sans mot dire, courant sans bruit dans leurs mocassins en peau de daim. L'un d'eux tenait un plumeau ;
en
They came on without a word, running quietly in their deerskin moccasins. One of them was holding a feather brush;
eu
Batak luma xorta bat zekarren; besteak urrunera hiruzpalau soka zati sendo ematen zutenak zekarzkiela. Gero eta bertago zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
beren begi ilunez soa egiten zien, baina ezagutzeko keinurik txikiena egin gabe, haien existentziaz oharkabe baleude bezala. Letzan esku bakoitzean.
es
Uno de ellos empu?aba un cepillo de plumas, el otro llevaba en cada mano lo que a distancia parec?an tres o cuatro trozos de cuerda gruesa.
fr
l'autre portait, dans chacune de ses mains, ce qui paraissait ?tre de loin trois ou quatre bouts de corde ?paisse.
en
the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope.
eu
Soka bat bihurrika ari zen urduri, eta Lenina bat batean kontaratu zen sugeak hango suge urduri hura orain, arol arolik, bestean gisa zegoen zintzilik.
es
Una de las cuerdas se retorc?a inquieta, y s?bitamente Lenina comprendi? que eran serpientes.
fr
L'une des cordes se tordait de fa?on inqui?tante, et Lenina vit soudain que c'?taient des serpents.
en
One of the ropes writhed uneasily, and suddenly Lenina saw that they were snakes.
eu
Gizon biak aurrera segitu ziren.
es
-No me gusta-exclam? Lenina-.
fr
Les hommes pass?rent leur chemin.
en
The men passed.
eu
-Ez zait batere gustatzen-hots egin zuen Leninak-, ez zait batere gustatzen.
es
No me gusta.
fr
-?a ne me pla?t pas, dit Lenina.
en
"I don't like it," said Lenina.
eu
Are gutiago gustatuko zitzaion herrira sartzean aurkituko zuena, Hemen berak bakarrik utzi zituen gidariak eta instrukzio eske sartu zen.
es
Todav?a le gust? menos lo que le esperaba a la entrada del pueblo, en donde su gu?a los dej? solos para entrar a pedir instrucciones.
fr
Ce qui l'attendait ? l'entr?e du pueblo lui plut encore moins, lorsque leur guide les eut laiss?s pendant qu'il entrait pour recevoir des instructions.
en
She liked even less what awaited her at the entrance to the pueblo, where their guide had left them while he went inside for instructions.
eu
Zikinkeria, zimaur pilak, hautsa, zakurrak, euliak...
es
Suciedad, montones de basura, polvo, perros, moscas...
fr
La salet?, tout d'abord, les piles d'immondices, la poussi?re, les chiens, les mouches.
en
The dirt, to start with, the piles of rubbish, the dust, the dogs, the flies.
eu
Higuinaren higuinez muxinka, Leninak sudurrera eraman zuen painelua.
es
Con el rostro distorsionado en una mueca de asco, Lenina, se llev? un pa?uelo a la nariz.
fr
Le visage de Lenina se plissa en une grimace de d?go?t.
en
Her face wrinkled up into a grimace of disgust.
eu
-Baina nola bizi daitezke honela?-leher egin zuen.
es
-Pero, ?c?mo pueden vivir as??
fr
Elle porta son mouchoir ? son nez.
en
She held her handkerchief to her nose.
eu
Sinesgogor zegoen batetik, amorrutan bestetik.
es
-estall?. En su voz sonaba un matiz de incredulidad indignada.
fr
laissa-t-elle ?clater d'une voix pleine d'incr?dulit? indign?e.
en
"But how can they live like this?" she broke out in a voice of indignant incredulity.
eu
Hura ez zitekeen posible.
es
Aquello no era posible.
fr
(Ce n'?tait pas possible.)
en
(It wasn't possible.)
eu
Bernardek bizkarrak uzkurtu zituen filosofiaz.
es
Bernard se encogi? filos?ficamente de hombros.
fr
Bernard haussa philosophiquement les ?paules.
en
Bernard shrugged his shoulders philosophically.
eu
-Pentsa ezazu bospasei urte daramatela bizimodu honekin-esan zuen-.
es
-Piensa que llevan cinco o seis mil a?os viviendo as?-dijo-.
fr
-Quoi qu'il en soit, dit-il, voil? cinq ou six mille ans qu'ils le font.
en
"Anyhow," he said, "they've been doing it for the last five or six thousand years.
eu
Oraingo ohituak egonen al dira nonbait.
es
Supongo que a estas alturas ya estar?n acostumbrados.
fr
De sorte que je suppose qu'ils doivent y ?tre habitu?s, ? pr?sent.
en
So I suppose they must be used to it by now."
eu
-Baina garbitasunak Fordtasunera garamatza-ekin zion Leninak.
es
-Pero la limpieza nos acerca a la fordeza-insisti? Lenina.
fr
-Mais la propret? est l'approche de la Fordinit?, insista-t-elle.
en
"But cleanliness is next to fordliness," she insisted.
eu
-Bai, eta "zibilizazioa esterilizazioa da"-jarraiki zen Bernard, higiene elementaleko bigarren ikasgai hipnopedikoa osaturik ironia airez-, Baina jende honek ez du gure Forden izenik ere entzun inoiz, eta zibilizatzeko daude.
es
-S?, y civilizaci?n es esterilizaci?n-prosigui? Bernard, completando as?, en tono ir?nico, la segunda lecci?n hipnop?dica de higiene elemental-. Pero esta gente no ha o?do hablar jam?s de Nuestro Ford y no est? civilizada.
fr
-Oui, " et la civilisation, c'est la st?rilisation ", reprit Bernard, terminant sur un ton ironique la seconde le?on hypnop?dique d'hygi?ne ?l?mentaire.
en
"Yes, and civilization is sterilization," Bernard went on, concluding on a tone of irony the second hypnop?dic lesson in elementary hygiene.
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus