Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, eta "zibilizazioa esterilizazioa da"-jarraiki zen Bernard, higiene elementaleko bigarren ikasgai hipnopedikoa osaturik ironia airez-, Baina jende honek ez du gure Forden izenik ere entzun inoiz, eta zibilizatzeko daude.
es
-S?, y civilizaci?n es esterilizaci?n-prosigui? Bernard, completando as?, en tono ir?nico, la segunda lecci?n hipnop?dica de higiene elemental-. Pero esta gente no ha o?do hablar jam?s de Nuestro Ford y no est? civilizada.
fr
-Oui, " et la civilisation, c'est la st?rilisation ", reprit Bernard, terminant sur un ton ironique la seconde le?on hypnop?dique d'hygi?ne ?l?mentaire.
en
"Yes, and civilization is sterilization," Bernard went on, concluding on a tone of irony the second hypnop?dic lesson in elementary hygiene.
eu
Alfer alferrik da, beraz...
es
Por consiguiente, es in?til que...
fr
-Mais ces gens-l? n'ont jamais entendu parler de Notre Ford, et ils ne sont pas civilis?s.
en
"But these people have never heard of Our Ford, and they aren't civilized.
eu
-Aizu, begira!
es
-?Oh, mira!
fr
De sorte qu'il est sans int?r?t de...
en
So there's no point in..."
eu
-hots egin zuen Leninak, besotik oratzen ziola.
es
-exclam? Lenina, cogi?ndose de su brazo.
fr
-Oh ! -Elle lui agrippa le bras.
en
"Oh!" She gripped his arm. "Look."
eu
Han zetorren indio bat, ia larru hutsik, geldiro geldiro hauzo etxe bateko esku eskaileran behera, mailarik maila, kontuz kontuz, zaharraren zaharrez dardarti.
es
Un indio casi desnudo descend?a muy lentamente por la escalera de mano de una casa vecina, pelda?o tras pelda?o, con la temblorosa cautela de la vejez extrema.
fr
-Regardez ! Un Indien ? peu pr?s nu descendait tr?s lentement l'?chelle depuis la terrasse du premier ?tage d'une maison voisine, un ?chelon apr?s l'autre, avec l'attention tremblante de l'extr?me vieillesse.
en
An almost naked Indian was very slowly climbing down the ladder from the first-floor terrace of a neighboring house-rung after rung, with the tremulous caution of extreme old age.
eu
Begitarte beltz eta zimur zimurra zuen, obsidianazko maskara antzo.
es
Su rostro era negro y aparec?a muy arrugado, como una m?scara de obsidiana.
fr
Son visage ?tait profond?ment sillonn? de rides, et noir, tel un masque d'obsidienne.
en
His face was profoundly wrinkled and black, like a mask of obsidian.
eu
Hortzik gabeko aho zuloa matrailen artean.
es
Su boca desdentada se hund?a entre sus mejillas.
fr
La bouche ?dent?e s'?tait affaiss?e.
en
The toothless mouth had fallen in.
eu
Ezpain txokoetarik eta kokotsaren bi alderdietarik, bizar luze zurizka batzuk, larru beltzean babes zintzilik.
es
En las comisuras de los labios y a ambos lados del ment?n pend?an, sobre la piel oscura, unos pocos pelos largos y casi blancos.
fr
Aux commissures des l?vres, et de chaque c?t? du menton, luisaient quelques longs poils h?riss?s, presque blancs sur la peau fonc?e.
en
At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin.
eu
Ile luzeak solte eta zintzilik, galpar grisak formatuez aurpegiko bi alderdietan behera.
es
Los cabellos largos y sueltos colgaban en mechones grises a ambos lados de su rostro.
fr
Les longs cheveux non retenus en tresse lui tombaient en touffes grises tout autour du visage.
en
The long unbraided hair hung down in grey wisps round his face.
eu
Gorputza makur eta ihar, hezur hutsik ia.
es
Su cuerpo aparec?a encorvado y flaco hasta los huesos, casi descarnado.
fr
Son corps ?tait courb? et ?maci? au point de n'avoir presque plus de chair sur les os.
en
His body was bent and emaciated to the bone, almost flesh-less.
eu
Geldiro geldiro jautsiez zetorren, maila bakoitzean geldi, hurrengo pausoa botatzera menturatu baino lehen.
es
Bajaba lentamente, deteni?ndose en cada pelda?o antes de aventurarse a dar otro paso.
fr
Tr?s lentement il descendait, s'arr?tant ? chaque ?chelon avant d'aventurer un pas de plus.
en
Very slowly he came down, pausing at each rung before he ventured another step.
eu
-Baina, zer gertatzen zaio?-marmartu zuen Leninak.
es
-Pero, ?qu? le pasa?-susurr? Lenina.
fr
-Qu'est-ce qu'il a donc ? chuchota Lenina.
en
"What's the matter with him?" whispered Lenina.
eu
Begiek izu eta harri zituen
es
En sus ojos se le?a el horror y el asombro.
fr
Elle avait les yeux ?carquill?s d'horreur et d'?tonnement.
en
Her eyes were wide with horror and amazement.
eu
-Zaharra dela besterik ez-erantzun zuen Bernardek, ezaxol itxuraz kanpotik, baina urduri barrutik-.
es
-Nada; sencillamente es viejo-contest? Bernard, aparentando indiferencia, aunque no sent?a tal.
fr
-Il est vieux, voil? tout, r?pondit Bernard avec tout le d?tachement dont il ?tait capable.
en
"He's old, that's all," Bernard answered as carelessly as he could.
eu
Zaharra?
es
-?Viejo?
fr
Il ?tait troubl?, lui aussi ;
en
He too was startled;
eu
-berresan zuen Leninak-.
es
-repiti? Lenina-.
fr
mais il fit un effort pour ne pas para?tre ?mu.
en
but he made an effort to seem unmoved.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
r?p?ta-t-elle.
en
"Old?" she repeated.
eu
zuzendaria ere zaharra dugu;
es
tambi?n el director es viejo;
fr
-Mais le Directeur est vieux ;
en
"But the Director's old;
eu
asko dago zaharrik baina ez honelakorik.
es
muchas personas son viejas; pero no son as?.
fr
il y a des tas de gens qui sont vieux ; ils ne sont pas comme cela.
en
lots of people are old; they're not like that."
eu
-Ez diegulako uzten honelakoak izaten.
es
-Porque no les permitimos ser as?.
fr
-C'est parce que nous ne leur permettons pas d'?tre comme cela.
en
"That's because we don't allow them to be like that.
eu
Eritasunetik jagoten ditugu.
es
Las preservamos de las enfermedades.
fr
Nous les pr?servons des maladies.
en
We preserve them from diseases.
eu
Barruko sekrezioak artifizialki ekilibratuak mantenarazten dizkiegu, beti gazte iraun dezaten.
es
Mantenemos sus secreciones internas equilibradas artificialmente de modo que conserven la juventud.
fr
Nous maintenons artificiellement leurs s?cr?tions internes au niveau d'?quilibre de la jeunesse.
en
We keep their internal secretions artificially balanced at a youthful equilibrium.
eu
Ez dugu permititzen magnesio-kalziozko ekilibrioa jautsi dakien hogei eta hamar urterekin zutenetik behera.
es
No permitimos que su equilibrio de magnesio-calcio descienda por debajo de lo que era en los treinta a?os.
fr
Nous ne laissons pas tomber leur teneur en magn?sium et en calcium au-dessous de ce qu'elle ?tait ? trente ans.
en
We don't permit their magnesium-calcium ratio to fall below what it was at thirty.
eu
Odol gaztea sartzen diegu.
es
Les damos transfusiones de sangre joven.
fr
Nous leur faisons des transfusions de sang jeune.
en
We give them transfusion of young blood.
eu
Metabolismoa etengabe ernarazten diegu.
es
Estimulamos de manera permanente su metabolismo.
fr
Nous maintenons leur m?tabolisme stimul? en permanence.
en
We keep their metabolism permanently stimulated.
eu
Horra zergatik ez diren hau bezalakoak.
es
Por esto no tienen este aspecto.
fr
Aussi, naturellement, n'ont-ils pas cet air-l?.
en
So, of course, they don't look like that.
eu
Alde batera-gaineratu zuen-, gehienak agure honen edadera baino lehen hiltzen direlako.
es
En parte-agreg?-porque la mayor?a mueren antes de alcanzar la edad de este viejo.
fr
En partie, ajouta-t-il, parce que la plupart d'entre eux meurent bien avant d'avoir atteint l'?ge de ce vieillard.
en
Partly," he added, "because most of them die long before they reach this old creature's age.
eu
Gazte gazte hirurogei urterarte, eta gero, plasta! harenak egin zuen.
es
Juventud casi perfecta hasta los sesenta a?os, y despu?s, ?plas!, el final.
fr
La jeunesse ? peu pr?s intacte jusqu'? soixante ans, et puis, crac !
en
Youth almost unimpaired till sixty, and then, crack! the end."
eu
Baina Lenina ez zegokion adi.
es
Pero Lenina no le escuchaba.
fr
Mais Lenina n'?coutait pas.
en
But Lenina was not listening.
eu
Agureari begira zegoen, geldiro geldiro jautsiez zetorrena.
es
Miraba al viejo, que segu?a bajando lentamente.
fr
Elle observait le vieillard. Lentement, lentement, il descendait.
en
She was watching the old man. Slowly, slowly he came down.
eu
Azkenerako haren oinek ikutu zuten lurra.
es
Al fin, sus pies tocaron el suelo.
fr
Ses pieds touch?rent le sol.
en
His feet touched the ground.
eu
Eta buelta eman zuen.
es
Y se volvi?.
fr
Il se retourna.
en
He turned.
eu
Begi argi argiak ageri zitzaizkion begi zuloen sakonean, eta Leninari begira eduki zituen luzaro, bat ere bizitasunik gabe, sorpresarik gabe, Lenina han ez balego bezala.
es
Al fondo de las profundas ?rbitas los ojos aparec?an extraordinariamente brillantes, y la miraron un largo momento sin expresi?n alguna, sin sorpresa, como si Lenina no se hallara presente.
fr
Dans leurs orbites profond?ment enfonc?es, ses yeux ?taient encore extraordinairement vifs. Ils la regard?rent un long moment, vides d'expression, sans surprise, comme si, tout bonnement, elle n'avait pas ?t? l?.
en
In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright. They looked at her for a long moment expressionlessly, without surprise, as though she had not been there at all.
eu
Gero, geldiro, bizkar makur, agurea albotik pasa zitzaien eta joan zen.
es
Despu?s, lentamente, con el espinazo doblado, el viejo pas? por el lado de ellos y se fue.
fr
Puis, lentement, le dos courb?, le vieillard, clopin-clopant, passa devant eux et disparut.
en
Then slowly, with bent back, the old man hobbled past them and was gone.
eu
-Ikusteko ere holakorik! -ekin zion Leninak-.
es
-Pero,-?esto es terrible! -susurr? Lenina-.
fr
-Mais c'est terrible, chuchota Lenina, c'est ?pouvantable !
en
"But it's terrible," Lenina whispered. "It's awful.
eu
Ikaragarria!
es
?Horrible!
fr
 
en
 
eu
Hobe etorri ez bagina.
es
No debimos haber venido.
fr
Nous n'aurions pas d? venir ici.
en
We ought not to have come here."
eu
Poltsikoak arakatu zituen soma errazioaren bila; baina-hura ere gertatu behar-fraskoa ostatuan utzi zuen ahaztuta.
es
Busc? su raci?n de soma en el bolsillo, s?lo para descubrir que, por un olvido sin precedentes, se hab?a dejado el frasco en la hospeder?a.
fr
Elle t?ta dans sa poche pour trouver son soma, mais seulement pour s'apercevoir que, par suite d'un oubli sans pr?c?dent, elle avait laiss? son flacon ? l'auberge.
en
She felt in her pocket for her soma-only to discover that, by some unprecedented oversight, she had left the bottle down at the rest-house.
eu
Bernarden poltsikoak ere hutsik zeuden.
es
Tambi?n los bolsillos de Bernard se hallaban vac?os.
fr
Les poches de Bernard ?taient ?galement vides.
en
Bernard's pockets were also empty.
eu
Leninak ez zeukan beste erremediorik, Malpais-ko nabarmenkerieri inolako laguntzarik gabe aurrea ematea baizik.
es
Lenina tuvo que enfrentarse con los horrores de Malpa?s sin ayuda alguna.
fr
Il ne restait ? Lenina qu'? affronter sans secours ext?rieurs les horreurs de Malpais.
en
Lenina was left to face the horrors of Malpais unaided.
eu
Eta nabarmenkeria nabarmenkeriaren gainean zetorren.
es
Y los horrores se sucedieron a sus ojos r?pidamente, sin descanso.
fr
Elles s'abattirent en tas sur elle, drues et rapides.
en
They came crowding in on her thick and fast.
eu
Han ikusi zituen bi emakume gazte beren haurrei titia emanez. Lenina lotsa lotsa egin zen eta begiak apartatu behar izan zituen.
es
El espect?culo de dos mujeres j?venes que amamantaban a sus hijos con su pecho la sonroj? y la oblig? a apartar el rostro.
fr
Le spectacle de deux jeunes femmes donnant le sein ? leurs b?b?s la fit rougir et l'obligea ? d?tourner son visage.
en
The spectacle of two young women giving breast to their babies made her blush and turn away her face.
eu
Bizitza guztian ez zuen inoiz halako zikinkeriarik ikusi.
es
En toda su vida no hab?a visto jam?s indecencia como aquella.
fr
Elle n'avait, de sa vie, vu chose aussi ind?cente.
en
She had never seen anything so indecent in her life.
eu
Eta okerrago zena, Bernardek ez-ikusi egin beharrean, ekin eta ekin ziharduen aharditze zekena nazkagarri hartaz.
es
Lo peor era que, en lugar de ignorarlo delicadamente, Bernard no cesaba de formular comentarios sobre aquella repugnante escena viv?para.
fr
Et ce qui l'aggravait, c'est que, au lieu de fermer les yeux et de la passer avec tact sous silence, Bernard se mit ? faire, sur ce spectacle vivipare r?voltant, des commentaires qui appelaient une r?ponse.
en
And what made it worse was that, instead of tactfully ignoring it, Bernard proceeded to make open comments on this revoltingly viviparous scene.
eu
-Bai harreman miragarriak eta mamiak!
es
-?Qu? relaci?n tan maravillosamente ?ntima!
fr
Honteux, ? pr?sent que les effets du soma ?taient tomb?s, de la faiblesse dont il avait fait preuve ce matin m?me ? l'h?tel, il se donnait du mal pour se montrer fort et lib?r? des opinions orthodoxes.
en
Ashamed, now that the effects of the soma had worn off, of the weakness he had displayed that morning in the hotel, he went out of his way to show himself strong and unorthodox.
eu
-esan zuen aproposko gordinkeriaz-.
es
-dijo, en un tono deliberadamente ofensivo-.
fr
-Quel mode de relations merveilleusement intime ! dit-il, d?passant d?lib?r?ment toutes les bornes.
en
"What a wonderfully intimate relationship," he said, deliberately outrageous.
eu
Nolako sentimentu biziak sortaraziko dituzten!
es
?Qu? intensidad de sentimientos debe generar!
fr
Et quelle intensit? de sentiment il doit cr?er !
en
"And what an intensity of feeling it must generate!
eu
Sarri pentsatu izan dut zer haundia galdu dugula amarik ez edukitzeaz.
es
A menudo pienso que es posible que nos hayamos perdido algo muy importante por el hecho de no tener madre.
fr
Il me semble souvent qu'il se peut qu'il nous ait manqu? quelque chose, ? n'avoir pas eu de m?re.
en
I often think one may have missed something in not having had a mother.
eu
Zuk ere zerbait galdu duzu behar bada ama ez izateaz, Lenina.
es
Y quiz? t? te hayas perdido algo al no ser madre, Lenina.
fr
Et peut-?tre aussi, vous a-t-il manqu? quelque chose ? ne pas ?tre m?re, Lenina.
en
And perhaps you've missed something in not being a mother, Lenina.
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus