Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ere zerbait galdu duzu behar bada ama ez izateaz, Lenina.
es
Y quiz? t? te hayas perdido algo al no ser madre, Lenina.
fr
Et peut-?tre aussi, vous a-t-il manqu? quelque chose ? ne pas ?tre m?re, Lenina.
en
And perhaps you've missed something in not being a mother, Lenina.
eu
Pentsa ezazu hementxe jesarrita zaudela, zeure ume batekin...
es
Imag?nate a ti misma sentada aqu?, con un hijo tuyo...
fr
Repr?sentez-vous assise l?-bas, vous-m?me, avec un petit b?b? ? vous...
en
Imagine yourself sitting there with a little baby of your own...."
eu
-Bernard!
es
-?Bernard!
fr
-Bernard !
en
"Bernard!
eu
Nola dezakezu...? Eskerrak oftalmiadun eta larruko gaizdun atsotxo bat handik pasa zena. Harexek baretu zion pixka bat haserrea.
es
?C?mo puedes...? El paso de una anciana que sufr?a de oftalmia y de una enfermedad de la piel la distrajo de su indignaci?n.
fr
? -Le passage d'une vieille femme atteinte d'ophtalmie et d'une maladie de peau d?tourna son indignation.
en
How can you?" the passage of an old woman with ophthalmia and a disease of the skin distracted her from her indignation.
eu
-Goazen-erregutu zuen-.
es
-V?monos-implor?-.
fr
-Allons-nous-en, supplia-t-elle.
en
"Let's go away," she begged.
eu
Ez zait batere gustatzen.
es
No me gusta nada.
fr
Tout cela ne me pla?t pas.
en
"I don't like it."
eu
Baina memento hartan gidaria itzuli zitzaien, eta segitzeko inbitaturik, kalexka batean zehar abiatu ziren, etxe ilada biren artetik.
es
Pero en aquel momento su gu?a volvi?, e, invit?ndoles a seguirle, abri? la marcha por una callejuela entre dos hileras de casas.
fr
Mais ? ce moment leur guide reparut, et, leur faisant signe de le suivre, les conduisit le long de l'?troite rue, entre les maisons.
en
But at this moment their guide came back and, beckoning them to follow, led the way down the narrow street between the houses.
eu
Ertz batean ezkerretara hartu zuten.
es
Doblaron una esquina.
fr
Ils tourn?rent, en arrivant ? un coin.
en
They rounded a corner.
eu
Han zetzan zakur bat, zimaurtzan hilda.
es
Un perro muerto yac?a en un mont?n de basura;
fr
Un chien crev? gisait sur un tas d'ordures ;
en
A dead dog was lying on a rubbish heap;
eu
Kokaldedun emakume bat zorriketan ari zitzaion neskato bati.
es
una mujer con bocio despiojaba a una chiquilla.
fr
une femme goitreuse cherchait des poux dans la chevelure d'une petite fille.
en
a woman with a goitre was looking for lice in the hair of a small girl.
eu
Gidaria geratu zen esku-eskailera baten oinetan, jaso zuen eskua zuzen gorantz, eta berriro jautsirik, aurrerantz seinalatu zuen.
es
El gu?a se detuvo al pie de una escalera de mano, levant? un brazo perpendicularmente, y despu?s lo baj? se?alando hacia delante.
fr
Leur guide s'arr?ta au pied d'une ?chelle, leva la main verticalement en l'air, puis la lan?a horizontalement en avant.
en
Their guide halted at the foot of a ladder, raised his hand perpendicularly, then darted it horizontally forward.
eu
Leninak eta Bernardek egin zuten gizon hark keinuka ziotsena. Eskaileran gora jo eta ate bat aurkitu zuten, gela luze, estu eta ilun ilun batera ematen zuena. Gela hari ba zerion ke, koipe erre eta arropa zapar zikinen hatsik franko.
es
Lenina y Bernard hicieron lo que el hombre les hab?a ordenado por se?as; treparon por la escalera y cruzaron un umbral que daba acceso a una estancia larga y estrecha, muy oscura, y que hed?a a humo, a grasa frita y a ropas usadas y sucias.
fr
Ils ex?cut?rent ce qu'il commandait silencieusement, ils gravirent l'?chelle et, franchissant la porte ? laquelle elle donnait acc?s, entr?rent dans une pi?ce ?troite et longue, assez sombre, et sentant la fum?e, la graisse br?l?e, et les v?tements qu'on a port?s longtemps sans les laver.
en
They did what he mutely commanded-climbed the ladder and walked through the doorway, to which it gave access, into a long narrow room, rather dark and smelling of smoke and cooked grease and long-worn, long-unwashed clothes.
eu
Gelaren handiko aldean beste ate bat, eguzkitara zegoena. Danborren tarrapata gogorra eta hurbila entzuten zen bertatik.
es
Al otro extremo de la estancia se abr?a otra puerta a trav?s de la cual les llegaba la luz del sol y el redoble, fuerte y cercano, de los tambores.
fr
? l'autre extr?mit? de la pi?ce ?tait une autre porte, par laquelle p?n?trait un rayon de soleil, ainsi que le bruit, fort sonore et proche, des tambours.
en
At the further end of the room was another doorway, through which came a shaft of sunlight and the noise, very loud and close, of the drums.
eu
Ate honetatik atera eta terraza haundi batera jo zuten.
es
Salieron por esta puerta y se encontraron en una espaciosa terraza.
fr
Ils franchirent le seuil et se trouv?rent sur une terrasse spacieuse.
en
They stepped across the threshold and found themselves on a wide terrace.
eu
Azpian, anitz etxe alturen erdian, herriko plaza zegoen, indioz josia.
es
A sus pies, encerrada entre casas altas, se hallaba la plaza del pueblo, atestada de indios.
fr
Au-dessous d'eux, emprisonn?e entre les hautes maisons, ?tait la place du village, bond?e d'Indiens.
en
Below them, shut in by the tall houses, was the village square, crowded with Indians.
eu
Kolore biziko mantarrak eta lumak adats beltzetan, turkesak dizdizka eta larru beltzak izerdiaren izerdiz islaka.
es
Mantas de vivos colores y plumas en las negras cabelleras, y brillo de turquesas, y de pieles negras que reluc?an por el sudor.
fr
Des couvertures brillantes, des plumes fich?es dans des chevelures noires, et l'?clat des turquoises, avec des peaux fonc?es luisantes de chaleur.
en
Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat.
eu
Leninak berriro eraman zuen painelua sudurrera.
es
Lenina volvi? a llevarse el pa?uelo a la nariz.
fr
Lenina porta de nouveau son mouchoir ? son nez.
en
Lenina put her handkerchief to her nose again.
eu
Plaza erdiko zabalgune batean adreiluzko eta buztin zapalduzko bi plataforma biribil zeuden. Bistan zegoen lurpeko bi ganbaren teilatuak zirela, zeren plataforma bakoitzaren erdian leiho bana baitzegoen zabalik, leiho bakoitzaren aho beltzera esku eskailera bana zetorrela.
es
En el espacio abierto situado en el centro de la plaza hab?a dos plataformas circulares de ladrillo y arcilla apisonada que, evidentemente, eran los tejados de dos c?maras subterr?neas, porque en el centro de cada plataforma hab?a una escotilla abierta, a cuya negra boca asomaba una escalera de mano.
fr
Dans l'espace libre au centre de la place il y avait deux plates-formes circulaires de ma?onnerie et d'argile battue, toitures, ? n'en pas douter, de chambres souterraines ;
en
In the open space at the centre of the square were two circular platforms of masonry and trampled clay-the roofs, it was evident, of underground chambers;
eu
Bi leihoetarik xirula hots arin bat entzuten zen, danborren etengabeko tarrapataz ia itoa.
es
Por las dos escotillas sal?a un d?bil son de flautas casi ahogado por el redoble incesante de los tambores.
fr
car au centre de chacune des plates-formes s'ouvrait une ?coutille b?ante, avec une ?chelle qui sortait de l'obscurit? inf?rieure.
en
for in the centre of each platform was an open hatchway, with a ladder emerging from the lower darkness.
eu
Berauk Leninari gustatu egin zitzaizkion.
es
Se produjo de pronto una explosi?n de cantos:
fr
Il en montait un son de fl?tes souterraines qui se perdait presque totalement dans le battement persistant, r?gulier, implacable, des tambours.
en
A sound of subterranean flute playing came up and was almost lost in the steady remorseless persistence of the drums.
eu
Begiak itxita, haien tarrapada sarkor eta etengabearen menera erortzen uzten zuen burua, eta hartaz bere izatasun guztia bete arte gelditu zen, munduan hotsezko pultsazio sakon hartaz besterik ez balego bezala.
es
cientos de voces masculinas gritando briosamente al un?sono, en un estallido met?lico, ?spero.
fr
Fermant les yeux, elle s'abandonna ? leur tonnerre assourdi et r?p?t?, elle en laissa envahir de plus en plus compl?tement son moi conscient, si bien qu'enfin il ne subsista plus rien au monde que cette unique et profonde pulsation sonore.
en
Shutting her eyes she abandoned herself to their soft repeated thunder, allowed it to invade her consciousness more and more completely, till at last there was nothing left in the world but that one deep pulse of sound.
eu
Forden egunaren Elkarte-Zerbitzuetako soinu sintetikoak begitantzen zitzaizkion lasaigarriro. "Uhuhu-Ahaha", esan zuen isilik. Danbor haiek ritmo berberaz jotzen zuten. Honetan kantu hots izugarria entzun zuten:
es
 
fr
Elle lui rappelait, en la rassurant, les bruits synth?tiques des Offices de Solidarit? et des c?r?monies du Jour de Ford. " Orginet-Porginet ", murmura-t-elle en elle-m?me. Ces tambours battaient exactement suivant le m?me rythme. Il y eut une explosion soudaine de chant qui la fit sursauter, des centaines de voix d'hommes criant toutes imp?tueusement dans un unisson rauque et m?tallique.
en
It reminded her reassuringly of the synthetic noises made at Solidarity Services and Ford's Day celebrations. "Orgyporgy," she whispered to herself. These drums beat out just the same rhythms. There was a sudden startling burst of singing-hundreds of male voices crying out fiercely in harsh metallic unison.
eu
ehundaka gizon-ahots oihuketa bizian ari ziren, metalezko danbarrada latza ateratzen zutelarik.
es
Unas pocas notas muy prolongadas, y un silencio, el silencio tonante de los tambores;
fr
Quelques notes longuement tenues, et le silence, le silence tonnant des tambours ;
en
A few long notes and silence, the thunderous silence of the drums;
eu
Gero, zorrozki eta txilio desafinduz, emakumeen erantzuna.
es
despu?s, aguda, en un chillido desafinado, la respuesta de las mujeres.
fr
puis, per?ante, d'un ton de hennissement aigu, la r?ponse des femmes.
en
then shrill, in a neighing treble, the women's answer.
eu
Gero danborrak berriro;
es
Despu?s, de nuevo los tambores;
fr
Puis, de nouveau, les tambours ;
en
Then again the drums;
eu
eta ondoren gizonen artasunaren afirmazio basatia.
es
y una vez m?s la salvaje afirmaci?n de virilidad de los hombres.
fr
et une fois encore, ?mise par les hommes, l'affirmation profonde et farouche de leur virilit?.
en
and once more the men's deep savage affirmation of their manhood.
eu
Arraroa, bai.
es
Raro, s?.
fr
Bizarre, oui.
en
Queer-yes.
eu
Lekua arraroa, bai eta musika ere, eta ez gutiago janzkerak, kokaldeak, larruko gaitzak eta atso agureak.
es
El lugar era raro, y tambi?n la m?sica, y no menos los vestidos, y los bocios y las enfermedades de la piel, y los viejos.
fr
L'endroit ?tait bizarre, la musique l'?tait aussi, les v?tements, les goitres, les maladies de peau, les vieillards, l'?taient ?galement.
en
The place was queer, so was the music, so were the clothes and the goitres and the skin diseases and the old people.
eu
Baina espektakulua bera ez zen berez hain arraroa.
es
Pero, en cuanto al espect?culo en s?, no resultaba especialmente raro.
fr
Mais le spectacle lui-m?me, il ne semblait pas qu'il e?t rien de particuli?rement bizarre, lui.
en
But the performance itself-there seemed to be nothing specially queer about that.
eu
-Kasta apaleko Elkarte kanta bat gogarazten daut-esan zuen Bernardek.
es
-Me recuerda un Canto de Comunidad de casta inferior-dijo a Bernard.
fr
-Cela me rappelle des Chants en Commun chez les castes inf?rieures, dit-elle ? Bernard.
en
"It reminds me of a lower-caste Community Sing," she told Bernard.
eu
Geroxeago, ordea, ez zion halako funtziorik gogaraziko, zeren, bat batean, munstro pila beldurgarria agertu baitzen soto biribil haietatik.
es
Pero poco despu?s le record? mucho menos aquellas inocentes funciones. Porque, de pronto, de aquellos s?tanos circulares hab?a brotado un ej?rcito fantasmal de monstruos.
fr
Mais, un peu plus tard, cela lui rappelait beaucoup moins cette innocente c?r?monie.
en
But a little later it was reminding her a good deal less of that innocuous function.
eu
Maskara izugarriz estaliak eta gizon itxura ere arras galtzeraino pintatuak, dantza estrainio bat dantzatzen hasi ziren plaza inguruan;
es
Cubiertos con m?scaras horribles o pintados hasta perder todo aspecto humano, hab?an comenzado a bailar una extra?a danza alrededor de la plaza;
fr
Car tout ? coup avait surgi en essaim du fond de ces chambres rondes souterraines une troupe effrayante de monstres.
en
For suddenly there had swarmed up from those round chambers underground a ghastly troop of monsters.
eu
jira eta jira, gero eta azkarrago;
es
vueltas y m?s vueltas, siempre cantando;
fr
Hideusement masqu?s, ou bariol?s ? perdre tout aspect humain, ils s'?taient mis ? danser autour de la place, en frappant des pieds sur le sol, une danse ?trange et boitillante ;
en
Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square;
eu
danborrek ritmoa aldatu eta bizkorrago ziharduten, sukarraren taupaketa belarrietan oroitarazten zutelarik.
es
vueltas y m?s vueltas, cada vez un poco m?s de prisa;
fr
tout autour de la place, encore, chantant en marchant, encore, encore, un peu plus vite ? chaque fois ;
en
round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster;
eu
Eta jendea dantzariekin batera kantatzen hasi zen, gero eta gogorrago.
es
los tambores hab?an cambiado y acelerado su ritmo, de modo que ahora recordaban el latir de la fiebre en los o?dos;
fr
et les tambours avaient modifi? et acc?l?r? leur rythme, si bien qu'il devenait pareil au battement de la fi?vre dans les oreilles ;
en
and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears;
eu
Lehenbizi emakume batek irrintzi egin zuen, gero beste batek, eta beste batek...
es
y la muchedumbre hab?a empezado a cantar con los danzarines, cada vez m?s fuerte;
fr
et la foule s'?tait mise ? chanter avec les danseurs, de plus en plus fort ;
en
and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder;
eu
hilen balituzte bezala.
es
primero una mujer hab?a chillado, y luego otra, y otra, como si las mataran;
fr
et une premi?re femme avait hurl?, puis une autre, une autre encore, comme si on les tuait ;
en
and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed;
eu
Honetan dantzari burua atera zen korrutik eta plaza ertzean zegoen zurezko kutxarantz abiatu zen korrika. Jaso tapa eta suge beltz pare bat atera zuen bertatik.
es
de pronto, el que conduc?a a los danzarines se destac? de la hilera, corri? hacia una caja de madera que se hallaba en un extremo de la plaza, levant? la tapa y sac? de ella un par de serpientes negras.
fr
et puis soudain celui qui menait la danse se d?tacha du cercle, courut ? un grand bahut de bois qui se trouvait ? une extr?mit? de la place, souleva le couvercle, et en tira une paire de serpents noirs.
en
and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.
eu
Jende guztiak garrasi galanta bota zuen, eta gainetiko dantzariak ere korrika zihoazen beragana, eskuak luzaturik.
es
Un fuerte alarido brot? de la multitud, y todos los dem?s danzarines corrieron hacia ?l tendiendo las manos.
fr
Un hurlement vigoureux s'?leva de la foule, et tous les autres danseurs coururent vers lui, les mains tendues.
en
A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with out-stretched hands.
eu
Gizonak lehenen heldu zirenei jaurtiki zizkien sugeak, eta kutxara itzuli zen gehiago hartzeko.
es
El hombre arroj? las serpientes a los que llegaron primero y se volvi? hacia la caja para coger m?s.
fr
Il lan?a les serpents aux premiers arriv?s, puis replongea dans le bahut pour en reprendre d'autres.
en
He tossed the snakes to the first-comers, then dipped back into the chest for more.
eu
Hamaika suge beltz eta nabar atera zuen, atera ala dantzariei aurpegira jaurtikiez.
es
M?s y m?s, serpientes negras, pardas y moteadas, que iba arrojando a los danzarines.
fr
D'autres encore, des serpents noirs, des bruns, des tachet?s, il les tira et les lan?a au-dehors.
en
More and more, black snakes and brown and mottled-he flung them out.
eu
Gero berriro hasi zuten dantza, baina beste ritmo batez.
es
Despu?s la danza se reanud?, con otro ritmo.
fr
Alors la danse recommen?a sur un rythme diff?rent.
en
And then the dance began again on a different rhythm.
eu
Dantzariak jira eta bira ari ziren, sugeak eskuetan eta sugeka berak ere, belaunei eta gerriei ondulaziozko mugimendutxoa eraginez.
es
Los danzarines segu?an dando vueltas, con sus serpientes en las manos y serpenteando a su vez, con un movimiento ligeramente ondulatorio de rodillas y caderas.
fr
Ils firent et refirent le tour de la place, avec leurs serpents, serpentinement, avec un l?ger mouvement ondulatoire des genoux et des hanches.
en
Round and round they went with their snakes, snakily, with a soft undulating movement at the knees and hips.
eu
Jira eta bira aspertzeke.
es
Vueltas y m?s vueltas.
fr
Tour sur tour.
en
Round and round.
eu
Gero nagusiak seinale bat egin zuen, eta banan banan, suge guztiak plaza erdira jaurtiki zituzten.
es
Despu?s el jefe dio una se?al y, una tras otra, todas las serpientes fueron arrojadas al centro de la plaza;
fr
Puis le meneur fit un signal, et, l'un apr?s l'autre, tous les serpents furent lanc?s par terre au milieu de la place ;
en
Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square;
eu
Agure bat atera zen lurpetik eta arto irina bota zien. Emakume bat agertu zen beste leihotik eta pitxar beltz bete ur bota zien.
es
un viejo sali? del subterr?neo y les arroj? harina de ma?z; por la otra escotilla apareci? una mujer y les arroj? agua de un jarro negro.
fr
un vieillard sortit du sous-sol et les saupoudra de farine de bl? ; puis, par l'autre ?coutille parut une femme qui les aspergea avec l'eau d'une jarre noire.
en
an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar.
eu
Gero agureak eskua iaso zuen eta ixiltasun osoa, beldurgarria egin zen. Danborrak mututu ziren.
es
Despu?s el viejo levant? una mano y se hizo un silencio absoluto terror?fico. Los tambores dejaron de sonar;
fr
Puis le vieillard leva la main, et, avec une soudainet? terrifiante, ? faire sursauter, il y eut un silence absolu.
en
Then the old man lifted his hand and, startlingly, terrifyingly, there was absolute silence.
eu
Bizitza eten hurran zela zirudien.
es
pareci? como si la vida hubiese tocado a su fin.
fr
Les tambours cess?rent de battre, la vie semblait avoir touch? ? sa fin.
en
The drums stopped beating, life seemed to have come to an end.
eu
Lurpeko mundura ematen zuten bi leihoak seinalatu zituen agureak.
es
El viejo se?al? hacia las dos escotillas que daban entrada al mundo inferior.
fr
Le vieillard d?signa du doigt les deux ?coutilles qui donnaient acc?s au monde inf?rieur.
en
The old man pointed towards the two hatchways that gave entrance to the lower world.
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus