Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Lurpeko mundura ematen zuten bi leihoak seinalatu zituen agureak.
es
El viejo se?al? hacia las dos escotillas que daban entrada al mundo inferior.
fr
Le vieillard d?signa du doigt les deux ?coutilles qui donnaient acc?s au monde inf?rieur.
en
The old man pointed towards the two hatchways that gave entrance to the lower world.
eu
Eta geldiro geldiro, esku ikusgaitzek jasoak, han ageri ziren behetik gora, arrano pintatu bat leiho batetik eta gizon bat biluzik eta gurutzean josia bestetik.
es
Y lentamente, levantadas por manos invisibles, desde abajo, emergieron, de una de ellas la imagen pintada de una ?guila, y de la otra de un hombre desnudo y clavado en una cruz.
fr
Et lentement, soulev?es d'en bas par des mains invisibles, il ?mergea de l'une l'image peinte d'un aigle, et de l'autre celle d'un homme, nu, clou? ? une croix.
en
And slowly, raised by invisible hands from below, there emerged from the one a painted image of an eagle, from the other that of a man, naked, and nailed to a cross.
eu
Igo ziren eta airean zintzilik zeudela ematen zuten, espektakuluari begira bezala.
es
Emergieron y permanecieron suspendidas aparentemente en el aire, como si contemplaran el espect?culo.
fr
Elles rest?rent l?, suspendues apparemment d'elles-m?mes, comme si elles observaient.
en
They hung there, seemingly self-sustained, as though watching.
eu
Agureak txalo bat jo zuen.
es
El anciano dio una palmada.
fr
Le vieillard battit des mains.
en
The old man clapped his hands.
eu
Ia biluz biluzik-kotoizko toaila zuri mots bat bakarrik-, hamazortzi urte inguruko mutil bat jendartetik ateta eta denen aurrean zutik geratu zen, eskuak bular gainean gurutzatuak eta burua makur.
es
Completamente desnudo-excepto una breve toalla de algod?n, blanca-, un muchacho de unos dieciocho a?os sali? de la multitud y qued?se de pie ante ?l, con las manos cruzadas sobre el pecho y la cabeza gacha.
fr
Nu, si ce n'est qu'il portait un pagne de coton blanc, un gamin d'environ dix-huit ans sortit de la foule et se tint devant lui, les mains crois?es sur la poitrine, la t?te baiss?e.
en
Naked but for a white cotton breech-cloth, a boy of about eighteen stepped out of the crowd and stood before him, his hands crossed over his chest, his head bowed.
eu
Agureak gurutze seinalea egin zion eta erretiratu zen.
es
El anciano traz? la se?al de la cruz sobre ?l y se retir?.
fr
Le vieillard fit sur lui un signe de croix et s'?loigna.
en
The old man made the sign of the cross over him and turned away.
eu
Astiro astiro, mutila jiraka hasi zen, han bihurrika zetzan suge multzoaren inguruan.
es
Lentamente, el muchacho empez? a dar vueltas en torno del mont?n de serpientes que se retorc?an.
fr
Lentement, le gamin se mit ? tourner autour du tas de serpents qui se tordaient.
en
Slowly, the boy began to walk round the writhing heap of snakes.
eu
Lehenengo buelta bukatu eta bigarren erdian zihoala, gizon luze bat atera zen dantzarien artetik, eta beraganantz zetorkion, koiote maskara buruan eta larru trentzatuzko latigoa eskuan.
es
Hab?a completado ya la primera vuelta y se hallaba en mitad de la segunda cuando, de entre los danzarines, un hombre alto, que llevaba una m?scara de coyote y en la mano un l?tigo de cuero trenzado, avanz? hacia ?l.
fr
Il avait termin? le premier circuit et ?tait au milieu du second, lorsque, sortant de parmi les danseurs, un homme de haute taille portant un masque de coyote et tenant dans sa main un fouet de cuir tress?, s'avan?a vers lui.
en
He had completed the first circuit and was half-way through the second when, from among the dancers, a tall man wearing the mask of a coyote and holding in his hand a whip of plaited leather, advanced towards him.
eu
Mutila ibiltzen zebilen, besterik inor zegoenik ere konturatuko ez balitz bezala.
es
El muchacho sigui? caminando como si no se hubiera dado cuenta de la presencia del otro.
fr
Le gamin continua sa marche comme s'il n'avait pas conscience de l'existence de l'autre.
en
The boy moved on as though unaware of the other's existence.
eu
Gizon koioteak astindu zuen latigoa;
es
El hombre coyote levant? el l?tigo;
fr
L'homme-coyote leva son fouet ;
en
The coyote-man raised his whip;
eu
espektazio une luzea egon zen;
es
hubo un largo momento de expectaci?n;
fr
il y eut un long moment d'attente, puis un mouvement rapide, le sifflement de la lani?re et son impact sonore et sec sur la chair.
en
there was a long moment of expectancy, then a swift movement, the whistle of the lash and its loud flat-sounding impact on the flesh.
eu
gero mugimendu bizkor bat, latigoak dzist airean eta zart haragian.
es
despu?s, un r?pido movimiento, el silbido del l?tigo y su impacto en la carne.
fr
Le corps du gamin eut un tressaillement ;
en
The boy's body quivered;
eu
Mutilari dardar jarri zitzaion gorputza.
es
El cuerpo del muchacho se estremeci?, pero no despeg? los labios y reanud? la marcha, al mismo paso lento y regular.
fr
mais il n'exhala nul son, il continua ? marcher du m?me pas lent et r?gulier.
en
but he made no sound, he walked on at the same slow, steady pace.
eu
Baina ez zuen ahorik ireki ere eta bueltaka jarraiki zen, lehengo pausakera geldi eta neurtuan.
es
El coyote volvi? a golpear, una y otra vez;
fr
Le coyote frappa encore, encore ;
en
The coyote struck again, again;
eu
Koiotea berriro ere joka hasi zitzaion.
es
cada latigazo provocaba primero una suspensi?n y despu?s un profundo gemido de la muchedumbre.
fr
et ? chacun de ses coups s'?leva de la foule un soupir convulsif tout d'abord, puis un g?missement profond.
en
and at every blow at first a gasp, and then a deep groan went up from the crowd.
eu
Zartada bakoitzak larri unea sortarazten zuen lehenengo jendartean eta hasperen sakona gero.
es
El muchacho segu?a andando.
fr
Le gamin continuait ? marcher.
en
The boy walked.
eu
Mutila bueltaka jarraiki zen, Bi buelta, hiru, lau.
es
Dio dos vueltas, tres, cuatro.
fr
Deux, trois, quatre fois, il effectua le tour.
en
Twice, thrice, four times round he went.
eu
Odola zerion.
es
La sangre corr?a.
fr
Le sang coulait ? flots.
en
The blood was streaming.
eu
Honetan Leninak aurpegia estali zuen eskuekin eta negarrari eman zion.
es
De pronto, Lenina se tap? la cara con las manos y empez? a sollozar.
fr
Soudain, Lenina se couvrit le visage de ses mains et se mit ? sangloter.
en
Suddenly Lenina covered her face with her hands and began to sob.
eu
-O!, aski da, aski da!-erregutu zuen.
es
-?Oh, basta, basta!-imploro.
fr
" Oh ! faites-les cesser, faites-les cesser !
en
"Oh, stop them, stop them!" she implored.
eu
Baina latigoak zirti eta zarta ziharduen, urriki gabe.
es
Pero el l?tigo segu?a cayendo, inexorable.
fr
" implora-t-elle.
en
But the whip fell and fell inexorably.
eu
Zazpi buelta.
es
Siete vueltas.
fr
Mais le fouet tombait, tombait inexorablement Sept fois le tour.
en
Seven times round.
eu
Orduan, bat batean, albo alboka hasi zen mutila, eta aiene bat jaurtitzeke, muturrez aurrera jo zuen lurra.
es
De pronto el muchacho vacil?, y, sin exhalar gemido alguno, cay? de cara al suelo.
fr
Alors, tout ? coup, le gamin tr?bucha, et, toujours sans exhaler un son, tomba la t?te la premi?re en avant.
en
Then all at once the boy staggered and, still without a sound, pitched forward on to his face.
eu
Agureak, gainera makurturik, bizkarrean ikutu zuen luma luze zuri batez; jaso zuen gorantz luma, odol gorriz bustia, herriak ikus zezan eta hiru aldiz astindu zuen sugeen gainean.
es
Inclin?ndose sobre ?l, el anciano le toc? la espalda con una larga pluma blanca, la levant? en alto un momento, roja de sangre, para que el pueblo la viera, y la sacudi? tres veces sobre las serpientes.
fr
Se penchant sur lui, le vieillard lui toucha le dos d'une longue plume blanche, la brandit un instant en l'air, ?carlate, pour que les gens la vissent, puis la secoua trois fois au-dessus des serpents.
en
Bending over him, the old man touched his back with a long white feather, held it up for a moment, crimson, for the people to see, then shook it thrice over the snakes.
eu
Tantaren batzuk erori ziren eta danborrak tarrapataka hasi ziren berriro, nola karrera eroari emanak.
es
Cayeron unas pocas gotas, y s?bitamente los tambores estallaron en una carrera loca de notas;
fr
Il en tomba quelques gouttes, et soudain les tambours firent retentir de nouveau une panique de notes pr?cipit?es ;
en
A few drops fell, and suddenly the drums broke out again into a panic of hurrying notes;
eu
Jendeak garrasi unanime bat jaurtiki zuen.
es
y se oy? un grito un?nime de la multitud.
fr
il y eut un grand cri.
en
there was a great shout.
eu
Dantzariek aurrerantz saltatu, sugeak hartu eta ihes egin zuten plazatik.
es
Los danzarines saltaron hacia delante, recogieron las serpientes y huyeron de la plaza.
fr
Les danseurs se press?rent en avant, ramass?rent les serpents, et s'enfuirent de la place.
en
The dancers rushed forward, picked up the snakes and ran out of the square.
eu
Gizon, emakume eta haur, denak haren atzetik korrika.
es
Hombres, mujeres y ni?os, todos corrieron en pos de ellos.
fr
Hommes, femmes, enfants, toute la foule, les poursuivirent.
en
Men, women, children, all the crowd ran after them.
eu
Handik minutu batera plaza hutsik zegoen.
es
Un minuto despu?s la plaza estaba desierta;
fr
 
en
 
eu
Mutila bakarrik zetzan han, ahoz behera, eroritako lekuan bertan, geldi geldi.
es
s?lo quedaba el muchacho, cara al suelo, en el mismo sitio donde se hab?a desplomado, inm?vil.
fr
Au bout d'une minute, la place fut vide : il ne restait que le gamin, ?tendu face contre terre ? l'endroit o? il ?tait tomb?, absolument immobile.
en
A minute later the square was empty, only the boy remained, prone where he had fallen, quite still.
eu
Hiru atso atera ziren etxe batetik, eta ostaz mostaz altxaturik, barrura eraman zuten.
es
Tres ancianas salieron de una de las casas, y, no sin dificultad, lo levantaron y lo entraron en ella.
fr
Trois vieilles femmes sortirent de l'une des maisons, le soulev?rent, non sans difficult?, et l'emport?rent chez elles.
en
Three old women came out of one of the houses, and with some difficulty lifted him and carried him in.
eu
Arranoa eta gizon gurutzatua han jarraitu ziren goardia eginez plaza hutsaren aurrez aurre.
es
El ?guila y el hombre crucificado siguieron montando la guardia un rato ante la plaza desierta;
fr
L'aigle et l'homme en croix rest?rent quelque temps ? monter la garde sur le pueblo d?sert ;
en
The eagle and the man on the cross kept guard for a little while over the empty pueblo;
eu
Gero nahikoa ikusi balute bezala, leihoetan behera aldendu eta lurpeko munduak irentsi zituen bere golkoan.
es
despu?s, como si ya hubiesen visto lo suficiente, se hundieron por las escotillas y desaparecieron en el seno de su mundo subterr?neo.
fr
puis, comme s'ils en avaient vu suffisamment, s'enfonc?rent lentement, par leurs ?coutilles, hors de vue, dans le monde souterrain.
en
then, as though they had seen enough, sank slowly down through their hatchways, out of sight, into the nether world.
eu
Lenina negarrez oraindik.
es
Lenina todav?a sollozaba.
fr
Ce sang ! Elle fr?mit.
en
Lenina was still sobbing.
eu
-Ikaragarria!
es
-?Qu? horrible!
fr
-Oh !
en
"Too awful!
eu
-zioen behin eta berriro, Bernarden kontsolamenduak alferreko zitzaizkiolarik-Ikaragarria!
es
-repet?a una y otra vez, ante los vanos consuelos de Bernard-. ?Qu? horrible!
fr
si j'avais mon soma !
en
That blood!" She shuddered. "Oh, I wish I had my soma."
eu
Odol hori!
es
?Esa sangre!
fr
Il y eut un bruit de pas dans la pi?ce int?rieure.
en
There was the sound of feet in the inner room.
eu
-Dardarka zegoen-.
es
-Se estremeci?.
fr
Bernard seul se retourna.
en
Only Bernard turned round.
eu
Eta gramo bat somarik ere ez!
es
-?Y no tener ni un gramo de soma!
fr
Le v?tement du jeune homme qui sortit ? ce moment sur la terrasse ?tait celui d'un Indien ;
en
The dress of the young man who now stepped out on to the terrace was Indian;
eu
Barruko gelan pauso hotsa zen, Terrazara azaldu zitzaien gaztea indioz jantzirik zetorren, baina haren ile trentzatuak lasto kolorekoak ziren, begi urdinak zituen, azal zuria, nahiz eta eguzkiak brontzetua.
es
El atuendo del joven que sali? a la terraza era indio; pero sus trenzados cabellos eran de color pajizo, sus ojos azules, y su piel blanca, aunque bronceada por el sol.
fr
mais ses cheveux tress?s ?taient couleur paille, ses yeux, bleu p?le, et sa peau ?tait une peau blanche, bronz?e.
en
but his plaited hair was straw-coloured, his eyes a pale blue, and his skin a white skin, bronzed.
eu
-Hola.
es
-Hola.
fr
-Tiens !
en
"Hullo.
eu
Egunon-esan zuen ezezagunak, ingeles onez, baina arean apartekoz-.
es
Buenos d?as-dijo el desconocido, en un ingl?s correcto, pero algo peculiar-.
fr
Salut ? vous, dit l'?tranger, dans un anglais sans faute, mais sp?cial.
en
Good-morrow," said the stranger, in faultless but peculiar English.
eu
Zuek zibilizatuak zarete, ez da?
es
Ustedes son civilizados, ?verdad?
fr
Vous ?tes civilis?s, n'est-ce pas ?
en
"You're civilized, aren't you?
eu
Beste Mundutik, Erreserbaz kanpotik zatozte, ez al da egia?
es
?Vienen del Otro Sitio, de fuera de la Reserva?
fr
Vous venez de L?-Bas, d'au-del? de la R?serve ?
en
You come from the Other Place, outside the Reservation?"
eu
-Baina zein deabruk...?-hasi zen harriturik Bernard.
es
-Pero, ?qui?n demonios...?-empez? Bernard, asombrado.
fr
-Qui donc, Grand Ford ?...
en
"Who on earth...
eu
Gazteak hasperen egin eta buruari eragin zion.
es
El joven suspir? y mene? la cabeza.
fr
commen?a Bernard, ?tonn?.
en
?" Bernard begat in astonishment.
