Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazteak hasperen egin eta buruari eragin zion.
es
El joven suspir? y mene? la cabeza.
fr
commen?a Bernard, ?tonn?.
en
?" Bernard begat in astonishment.
eu
-Gizonik zorikabeena-esan zuen-.
es
-El m?s desdichado de los caballeros-dijo.
fr
Le jeune homme soupira et hocha la t?te :
en
The young man sighed and shook his head.
eu
Eta plaza erdiko odoldurak seinalaturik, gaineratu zuen:
es
Y, se?alando las manchas de sangre del centro de la plaza, a?adi?-:
fr
-Et, d?signant du doigt les taches de sang au centre de la place :
en
"A most unhappy gentleman."
eu
ikusten al duzue odoldura madarikatu hori? Eta emozioz dardarka zeukan ahotsa
es
?Ven ustedes esa maldita mancha? Y en su voz temblaba la emoci?n.
fr
Voyez-vous " cette tache maudite " ? demanda-t-il d'une voix tremblante d'?motion.
en
And, pointing to the bloodstains in the centre of the square, "Do you see that damned spot?" he asked in a voice that trembled with emotion.
eu
-Hobe gramo bat dioskada bat baino-esan zuen Leninak makina gisa, eskurik aurpegitik kentzeke-.
es
-Un gramo es mejor que un taco-dijo Lenina, maquinalmente, sin apartar las manos de su rostro-.
fr
-" Un gramme vaut mieux qu'un mal qu'on clame ", dit m?caniquement Lenina, sa voix sortant de derri?re ses mains.
en
"A gramme is better than a damn," said Lenina mechanically from behind her hands.
eu
Ai soma pixka bat banu!
es
?Ojal? tuviera un poco de soma!
fr
-Si seulement j'avais mon soma !
en
"I wish I had my soma!"
eu
-Neuk behar nuen hor egon-jarraiki zen gaztea-.
es
-Yo deb?a estar all?-prosigui? el joven-.
fr
-C'est moi qui aurais d? ?tre l?, reprit le jeune homme.
en
"I ought to have been there," the young man went on.
eu
Zergatik ez dautate hilgai izaten utzi?
es
?Por qu? no me dejan ser la v?ctima?
fr
Pourquoi n'ont-ils pas voulu de moi pour le sacrifice ?
en
"Why wouldn't they let me be the sacrifice?
eu
Nik hamar buelta, hamabi, akaso hamabost emanen nituen.
es
Yo hubiese dado diez vueltas, doce, acaso quince.
fr
Moi, j'aurais fait dix fois le tour, douze fois, quinze fois.
en
I'd have gone round ten times-twelve, fifteen.
eu
Palowhtiwak zazpi bakarrik eman ditu.
es
Palowhtiwa s?lo dio siete.
fr
Palowhtiwa n'est all? que jusqu'? sept...
en
Palowhtiwa only got as far as seven.
eu
Doble odol atera ahal izanen zeutaten.
es
Hubiesen podido sacarme el doble de sangre.
fr
Avec moi, ils auraient pu avoir deux fois plus de sang !
en
They could have had twice as much blood from me.
eu
"Itsasotzarrak odoleztatu".
es
Te?ir de p?rpura los mares multitudinarios.
fr
"-Il ?tendit les bras d'un geste large ;
en
He flung out his arms in a lavish gesture;
eu
-Eskuak zabal zabal egin zituen eta gero erortzen utzi etsipenez-.
es
-Abri? los brazos en un amplio adem?n y luego los dej? caer con desesperaci?n-.
fr
puis, avec d?sespoir, les laissa retomber.
en
then, despairingly, let them fall again.
eu
Baina ez dautate usten.
es
Sin embargo, no me lo permiten.
fr
-Mais ils ne me l'ont pas permis.
en
"But they wouldn't let me.
eu
Ez natzaie atsegin, neure larru honen koloreagatik.
es
No les gusto, a causa del color de mi piel.
fr
" Je leur d?plaisais ? cause de mon teint.
en
They disliked me for my complexion.
eu
Beti izan da honela.
es
Siempre ha sido as?.
fr
" ?'a toujours ?t? ainsi.
en
It's always been like that.
eu
Beti.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Always."
eu
Gazteari negar malkoak azaldu zitzaizkion begietara eta lotsaturik, aurpegia bueltatu zuen.
es
Las l?grimas asomaron a los ojos del joven; avergonzado, apart? el rostro.
fr
-Le jeune homme avait les larmes aux yeux ; il eut honte, et se d?tourna.
en
Tears stood in the young man's eyes; he was ashamed and turned away.
eu
Harrituaren harrituz, Leninari ere ahaztu zitzaion soma kontua.
es
El asombro hizo olvidar a Lenina su privaci?n de soma.
fr
L'?tonnement fit oublier ? Lenina la privation de soma.
en
Astonishment made Lenina forget the deprivation of soma.
eu
Ikusi zuen aurpegi hura eta lehenengoz begiratu zion ezezagunari.
es
Descubri? su rostro y, por primera vez, mir? al desconocido.
fr
Elle se d?couvrit le visage, et, pour la premi?re fois, regarda l'?tranger.
en
She uncoverd her face and, for the first time, looked at the stranger.
eu
-Ez al duzu esan nahiko desiratzen zeundela latigo hartaz azota zintzaten?
es
-?Quiere usted decir que deseaba que le azotaran con aquel l?tigo?
fr
Vous voulez dire que vous d?siriez ?tre frapp? de ce fouet ?
en
"Do you mean to say that you wanted to be hit with that whip?"
eu
Oraindik aurpegia bueltaturik, gazteak baietz esan zuen buruaz.
es
Todav?a con el rostro apartado, el joven asinti? con la cabeza.
fr
D?tournant toujours d'elle ses regards, le jeune homme fit un signe affirmatif.
en
Still averted from her, the young man made a sign of affirmation.
eu
-Herriaren onerako; euria egin dezan eta artoak haz daitezen.
es
-Por el bien del pueblo; para que llueva y el ma?z crezca.
fr
-Pour le bien du pueblo, pour faire venir la pluie et faire pousser le bl?.
en
"For the sake of the pueblo-to make the rain come and the corn grow.
eu
Eta Pukong-i eta Jesus-i atsegin nakien.
es
Y para agradar a Pukong y a Jes?s.
fr
Et pour plaire ? Poukong et ? J?sus.
en
And to please Pookong and Jesus.
eu
Bai eta erakusteko ere kapaz naizela txistik egiteke oinazeari eusteko.
es
Y tambi?n para demostrar que puedo soportar el dolor sin gritar.
fr
Et puis, pour montrer que je suis capable de supporter la douleur sans crier.
en
And then to show that I can bear pain without crying out.
eu
Bai-eta ahoskera berria harturik, kolpera buelta eman zuen, bizkarrak tinko eta kokotsa gorantz urguiluz eta desafioz-, bai, gizon bat naizela erakusteko, edozer... O!
es
S?-y su voz, s?bitamente, cobr? una nueva resonancia, y se volvi?, cuadrando los hombros y levantando el ment?n en actitud de orgullo y de reto-, para demostrarles que soy hombre... ?Oh!
fr
Oui-et sa voix prit soudain une r?sonance nouvelle, il se retourna en carrant fi?rement les ?paules, en soulevant le menton avec orgueil, d'un air de d?fi-pour montrer que je suis un homme... Oh !
en
Yes," and his voice suddenly took on a new resonance, he turned with a proud squaring of the shoulders, a proud, defiant lifting of the chin "to show that I'm a man...
eu
Arnasa bukatu zitzaion eta mutu geratu zen ahoa zabalik.
es
Se le cort? el aliento y permaneci? en silencio, boqueando.
fr
-Il eut un hal?tement convulsif et se tut, les yeux ?carquill?s.
en
Oh!" He gave a gasp and was silent, gaping.
eu
Bere bizitzan lehenengoz zekusan neskatxa bat, txokolate edo zakur larru koloreko matrailarik ez zuena; ordea, gaztaina koloreko ile kizkurra zuena, eta (nobedade harrigarria) arreta samurrezko aurpegikera zuena.
es
Por primera vez en su vida hab?a visto la cara de una muchacha cuyas mejillas no eran de color de chocolate o de piel de perro, cuyos cabellos eran casta?os y ondulados, y cuya expresi?n (?asombrosa novedad!) era de ben?volo inter?s.
fr
Il avait vu pour la premi?re fois de sa vie, le visage d'une jeune fille dont les joues n'?taient pas de la couleur du chocolat ou de la peau de chien, dont les cheveux ?taient ch?tain clair, avec une ondulation permanente, et dont l'expression (nouveaut? ahurissante !) ?tait celle de l'int?r?t bienveillant.
en
He had seen, for the first time in his life, the face of a girl whose cheeks were not the colour of chocolate or dogskin, whose hair was auburn and permanently waved, and whose expression (amazing novelty!) was one of benevolent interest.
eu
Leninak irriparre egite zion:
es
Lenina le sonre?a:
fr
Lenina lui souriait ;
en
Lenina was smiling at him;
eu
"Bai mutil liraina"-pentsatu zuen-. Gorputz ederrekoa benetan".
es
?Qu? chico tan guapo!-pensaba-. Tiene un cuerpo realmente hermoso.
fr
comme il a l'air gentil, ce gar?on, songeait-elle et comme il est beau !
en
such a nice-looking boy, she was thinking, and a really beautiful body.
eu
Mutilari odol kolpea igo zitzaion aurpegira.
es
La sangre se agolp? en la cara del muchacho;
fr
Le sang afflua au visage du jeune homme ;
en
The blood rushed up into the young man's face;
eu
Begiak jautsi eta berriro jaso zituen, Lenina irriparrez ikustearren bakarrik. Baina hura irriparrez ikusteak hain artegarazi zuen, non berriro aurpegia bueltatu eta plaza ertzeko zerbaiti begira zegoen planta egin behar izan baitzuen.
es
baj? los ojos, volvi? a levantarlos un momento s?lo para volver a verla sonri?ndole, y se sinti? tan trastornado que tuvo que volver la cara y fingir que miraba con gran inter?s algo situado en el otro extremo de la plaza.
fr
il baissa les yeux, les releva un instant, seulement pour s'apercevoir qu'elle lui souriait toujours, et fut tellement ?mu qu'il fut oblig? de se d?tourner et de faire semblant de regarder fort attentivement quelque chose qui ?tait de l'autre c?t? de la place.
en
he dropped his eyes, raised them again for a moment only to find her still smiling at him, and was so much overcome that he had to turn away and pretend to be looking very hard at something on the other side of the square.
eu
Eskerrak Bernardek galdera batzuk egin eta estuasunetik atera zuena.
es
Las preguntas de Bernard aportaron una distracci?n.
fr
Les questions que posa Bernard cr??rent une diversion.
en
Bernard's questions made a diversion.
eu
Nor?
es
?Qui?n?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand ?
en
When?
eu
Nondik?
es
?De d?nde?
fr
D'o? ?
en
From where?
eu
Bernardi aurpegira adi adi (zeren kartsuki desiraturik Lenina irriparrez ikustea, ez baitzitzaion begiratzen ere ausartzen) mutila saiatu zen gauzak esplikatzeko.
es
Con los ojos fijos en la cara de Bernard (porque deseaba tan apasionadamente ver la sonrisa de Lenina que no se atrev?a a mirarla), el muchacho intent? explicarse.
fr
Tenant les yeux fix?s sur le visage de Bernard (car il avait le d?sir si ?perdu de voir Lenina souriante qu'il n'osait absolument pas la regarder), le jeune homme essaya d'expliquer sa pr?sence.
en
Keeping his eyes fixed on Bernard's face (for so passionately did he long to see Lenina smiling that he simply dared not look at her), the young man tried to explain himself.
eu
Linda eta biak-Linda bere ama zuen (hitz honek estuasun ederra eman zion Leninari), arrotzak ziren Erreserban, Linda Beste Mundutik etorria zen aspaldidanik, bera jaio aurretik, bere aita zuen gizon batekin.
es
Linda y ?l, Linda era su madre (la palabra puso muy violenta a Lenina) eran extranjeros en la Reserva. Linda hab?a llegado del Otro Lugar mucho tiempo atr?s, antes de que ?l naciera, con un hombre que era el padre del joven.
fr
Linda et lui-Linda, c'?tait sa m?re (ce mot fit prendre ? Lenina un air g?n?)-?taient des ?trangers dans la R?serve.
en
Linda and he-Linda was his mother (the word made Lenina look uncomfortable)-were strangers in the Reservation.
eu
(Bernardek belarriak zorroztu zituen) Linda paseo bat ematera joan zen behin, bera bakarrik, Ifar mendietan zehar, eta amildegi batean behera erori eta burua zauritu zitzaion.
es
(Bernard aguz? el o?do.) Linda hab?a ido a dar un paseo, sola por las monta?as del Norte, y al caer por un barranco se hab?a herido en la cabeza.
fr
Linda ?tait venue de L?-Bas, voici longtemps, avant qu'il f?t n?, avec un homme, dont il ?tait le fils.
en
Linda had come from the Other Place long ago, before he was born, with a man who was his father.
eu
-Segi, segi-esan zuen Bernardek, arras larritua.
es
-Siga, siga-dijo Bernard, lleno de excitaci?n.
fr
(Bernard dressa l'oreille.) Elle ?tait partie ? pied dans ces montagnes, par l?, au nord, elle avait fait une chute dans un endroit escarp?, et s'?tait bless?e ? la t?te...
en
(Bernard pricked up his ears.) She had gone walking alone in those mountains over there to the North, had fallen down a steep place and hurt her head.
eu
Malpaisko ihiztari batzuek aurkitu eta herrira ekarri zuten.
es
Unos cazadores de Malpa?s la hab?an encontrado y tra?do al pueblo.
fr
-... Des chasseurs de Malpais l'avaient trouv?e et l'avaient ramen?e au pueblo.
en
("Go on, go on," said Bernard excitedly.) Some hunters from Malpais had found her and brought her to the pueblo.
eu
Mutilaren aita zen gizona Lindak ez zuen gehiago inoiz ikusi.
es
En cuanto al hombre que era el padre del muchacho, Linda no hab?a vuelto a verle.
fr
Quant ? l'homme dont il ?tait le fils, Linda ne l'avait jamais revu.
en
As for the man who was his father, Linda had never seen him again.
eu
Tomakin zeritzan.
es
Se llamaba Tomakin.
fr
Il s'appelait Tomakin.
en
His name was Tomakin.
eu
(Bai, "Thomas" zen I.E.Z.ren bataio izena.) Berriro joan bide zen Beste Mundura, Linda gabe. Gizon zatarra, faltsua eta gaiztoa zen dudarik gabe.
es
(S?, Thomas era el nombre de pila del D.I.C.). Debi? de haberse marchado de nuevo al Otro Lugar, sin ella.
fr
?tait bien Thomas). Il avait d? s'envoler, retourner L?-Bas, s'en aller sans elle-homme mauvais, m?chant, antinaturel.
en
(Yes, "Thomas" was the D.H.C.'s first name.) He must have flown away, back to the Other Place, away without her-a bad, unkind, unnatural man.
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus