Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta honelaxe jaio ninduzuen Malpaisen-bukatu zuen gazteak-.
es
-Y as? nac? en Malpa?s-concluy? el joven-.
fr
-De sorte que je suis n? ? Malpais, dit-il pour conclure.
en
"And so I was born in Malpais," he concluded.
eu
Malpaisen.
es
En Malpa?s.
fr
-? Malpais.
en
"In Malpais."
eu
Eta buruari eragin zion.
es
Y movi? la cabeza.
fr
-Et il hocha la t?te.
en
And he shook his head.
eu
Zer zikinkeria herri aldameneko etxeto hartan!
es
?Qu? inmundicia era aquella casita de las afueras del pueblo!
fr
cette petite maison ? la lisi?re du pueblo, qu'elle ?tait sale !
en
The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo!
eu
Handik herrirako bitartea hautsez eta satsez josia zegoen.
es
Un trecho cubierto de polvo y de basuras la separaba de la aldea.
fr
Un espace couvert de poussi?re et d'immondices la s?parait du village.
en
A space of dust and rubbish separated it from the village.
eu
Etxe aurrean bi zakur goseti muturka zebiltzan nazkagarriro sats artean, Barrura sartu zirenean, ba zen hatsik eta euli hotsik erdi itzal hartan.
es
Ante su puerta, dos perros hambrientos hurgaban de un modo repugnante en la basura. Dentro, cuando ellos entraron, la penumbra hed?a y aparec?a llena de moscas.
fr
Deux chiens affam?s fouillaient du museau, d'une fa?on obsc?ne, les d?tritus r?pandus devant la porte. ? l'int?rieur, lorsqu'ils y p?n?tr?rent, la p?nombre ?tait puante et sonore du vol des mouches. -Linda !
en
Two famine-stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door. Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies.
eu
-Linda!-hots egin zuen mutilak.
es
-?Linda!-llam? el muchacho.
fr
appela le jeune homme.
en
"Linda!" the young man called.
eu
Barrutik emakume ahots latzak erantzun zuen. -Ba noa!
es
Desde el interior, una voz ?spera de mujer dijo: -?Voy!
fr
Du fond de l'autre pi?ce une voix f?minine assez enrou?e dit :
en
From the inner room a rather hoarse female voice said, "Coming."
eu
Zain egon ziren.
es
Esperaron.
fr
" J'arrive.
en
They waited.
eu
Katilu batzuk ageri ziren lurrean bazkal hondakinez, edo bazkari batzuetako hondakinez beteak.
es
En el suelo ve?anse unas escudillas que conten?an los restos de un ?gape, o acaso de varios.
fr
Par terre, dans des bols, il y avait les restes d'un repas, de plusieurs repas, peut-?tre.
en
In bowls on the floor were the remains of a meal, perhaps of several meals.
eu
Ireki zen atea.
es
La puerta se abri?.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
Gorputz galanteko india beilegi bat atetik irten eta arrotzei begira geratu zitzaien, sinesgogor eta aho zabal.
es
Una india rubia y muy corpulenta cruz? el umbral y se qued? mirando a los forasteros, incr?dulamente, boquiabierta.
fr
Une squaw blonde et tr?s forte franchit le seuil, et resta l? ? contempler les ?trangers d'un regard ?bahi, incr?dule, bouche b?e.
en
A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers, staring incredulously, her mouth open.
eu
Lenina desgustuz konturatu zen bi hortz falta zituela.
es
Lenina observ? con desagrado que le faltaban dos dientes.
fr
Lenina remarqua avec d?go?t qu'il lui manquait deux dents de devant.
en
Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing.
eu
Eta geratzen zitzaizkionen kolorea ere...
es
Y el color de los que quedaban...
fr
Et la couleur de celles qui lui restaient !...
en
And the colour of the ones that remained...
eu
Ikarak hartu zuen.
es
Se estremeci?.
fr
Elle eut un frisson.
en
She shuddered.
eu
Agurea bera ere baino okerrago.
es
Era peor que el viejo.
fr
C'?tait pis que le vieillard.
en
It was worse than the old man.
eu
Eta hain gizena!
es
?Y tan gorda!
fr
Comme cette femme ?tait ob?se !
en
So fat.
eu
Aurpegi guztia hanturaz eta zimurduraz betea.
es
Una cara abotagada, cubierta de arrugas.
fr
Et toutes ces rides sur sa figure, ces chairs molles pendantes, ces plis !
en
And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles.
eu
Eta matrail zimel haiek, gorriduraz beteak!
es
?Y aquellas mejillas fl?cidas, con manchas purp?reas!
fr
Et ces joues affaiss?es, avec ces pustules pourpr?es !
en
And the sagging cheeks, with those purplish blotches.
eu
Eta zain gorri haiek sudurrean!
es
?Y aquellas venas rojas en la nariz!
fr
Et les veines rouges sur son nez, les yeux inject?s de sang !
en
And the red veins on her nose, the bloodshot eyes.
eu
Eta begi odoldu haiek! Eta lepo hura...!
es
?Y aquellos ojos inyectados en sangre! ?Y aquel cuello...!
fr
 
en
 
eu
lepo hura!
es
?Aquel cuello!
fr
Et ce cou, ce cou ;
en
And that neck-that neck;
eu
Eta buruan zeraman manta zahar zikina!
es
?Y la manta que llevaba en la cabeza, vieja y sucia!
fr
et la couverture dont elle s'?tait couvert la t?te, en loques, et crasseuse.
en
and the blanket she wore over her head-ragged and filthy.
eu
Eta atorra latz ilun haren azpian, bulartzar haiek, sabeltzar hura, kaderak...!
es
Y bajo la t?nica ?spera, de color pardo, aquellos pechos enormes, la redondez del est?mago, las caderas...
fr
Et sous la tunique brune en forme de sac, ces seins ?normes, la saillie du ventre, les hanches !
en
And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of the stomach, the hips.
eu
O!, lehengo agurea baino askoz okerrago, mila bider okerrago!
es
?Oh, mucho peor que el viejo, much?simo peor!
fr
Oh ! bien pis que le vieillard, bien pis !
en
Oh, much worse than the old man, much worse!
eu
Eta honetan, emakume hura hitzontzi bihurturik, korrika abiatu zen Leninarenganantz eta (Ford, Ford!
es
(?Ford! ?Ford!
fr
Et soudain cette cr?ature laissa ?clater un torrent de paroles, se pr?cipita vers elle les bras ouverts, et-Ford.
en
And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched arms and-Ford!
eu
nazkagarria zen hura.
es
Era algo asqueroso;
fr
Ford !
en
Ford!
eu
Beste edonoiz izan balitz, mareaturik zegoen ia)...
es
en otro momento hubiera podido marearse)...
fr
c'?tait r?voltant, c'en ?tait trop, encore un moment, elle aurait la naus?e-la pressa contre cette saillie, contre cette poitrine, et se mit ? l'embrasser, Ford !
en
it was too revolting, in another moment she'd be sick-pressed her against the bulge, the bosom, and began to kiss her.
eu
eta bere sabelaren kontrara, bere bularraren kontrara estutuez, mosuka hasi zitzaion.
es
y la estrech? contra su vientre, contra su pecho, y empez? a besarla.
fr
? l'embrasser, en bavant-et elle sentait abominablement mauvais, il ?tait manifeste qu'elle ne prenait jamais de bains, et elle empestait tout bonnement ce sale produit qu'on mettait dans les flacons de Deltas et des Epsilons (non, ce n'?tait pas vrai, ce qu'on disait au sujet de Bernard !), elle puait litt?ralement l'alcool !
en
Ford! to kiss, slobberingly, and smelt too horrible, obviously never had a bath, and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles (no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol.
eu
Ford!, mosuka adurra zeriola.
es
?Ford!, a besarla, babe?ndole.
fr
Lenina se d?tacha d'elle aussi rapidement que possible.
en
She broke away as quickly as she could.
eu
Bekoz beko zegoen berarekin.
es
Ante ella vio un rostro hinchado y distorsionado;
fr
Elle se trouva face ? face avec un visage distordu et gonfl? de larmes ;
en
A blubbered and distorted face confronted her;
eu
Haren begitarte handitua negarrez ari zen.
es
aquella criatura lloraba.
fr
la cr?ature pleurait.
en
the creature was crying.
eu
-O, enetxo!
es
-?Oh, querida!
fr
-Oh ! ma ch?rie, ma ch?rie !
en
"Oh, my dear, my dear."
eu
Hitz jarioa negar zotinetan itotzen zitzaion.
es
-El torrente de palabras flu?a entre sollozos-.
fr
-Le torrent de paroles s'?coula avec des sanglots.
en
The torrent of words flowed sobbingly.
eu
Bazeneki zer zoriontsu nauzun! Hainbeste urtez gero!
es
?Si supieras cu?n feliz soy! ?Despu?s de tantos a?os!
fr
-Si vous saviez comme je suis contente, au bout de tant d'ann?es !
en
"If you knew how glad-after all these years!
eu
Aurpegi zibilizatu bat!
es
?Una cara civilizada!
fr
Un visage civilis? !
en
A civilized face.
eu
Bai, eta soineko zibilizatuak!
es
?S?, y ropas civilizadas!
fr
Oui, et des v?tements civilis?s !
en
Yes, and civilized clothes.
eu
Benetako azetato sedazko soinekorik ez nuela gehiago inoiz ikusiko uste nuen.
es
Cre? que no volver?a a ver jam?s una prenda de aut?ntica seda al acetato.
fr
Parce que je croyais bien que je ne reverrais jamais un morceau de v?ritable soie ? l'ac?tate !
en
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again."
eu
Leninaren brusa manga ikutu zuen.
es
-Toc? la manga de la blusa de Lenina.
fr
-Elle t?ta de son doigt la manche de la chemisette de Lenina.
en
She fingered the sleeve of Lenina's shirt.
eu
Hatzazal beltzak zituen-.
es
Sus u?as aparec?an negras-.
fr
Ses ongles ?taient noirs.
en
The nails were black.
eu
Eta lika panazko galtza labur dotore hoik!
es
?Y esos preciosos pantalones cortos de pana de viscosa!
fr
-Et cette culotte adorable en velours de coton ? la viscose !
en
"And those adorable viscose velveteen shorts!
eu
Aizu!
es
?Sabes?
fr
 
en
 
eu
Oraindik kutxa batean gorderik dauzkat ene soineko zaharrak, honera etortzean ekarri nituenak.
es
Todav?a tengo mis vestidos viejos, los que llevaba cuando vine aqu?, guardados en una caja.
fr
Savez-vous bien, ma ch?rie, que j'ai toujours mes vieux v?tements, ceux avec lesquels je suis venue, rang?s dans une malle.
en
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box.
eu
Gero erakutsiko dauzkizut.
es
Despu?s te los ense?ar?.
fr
Je vous les montrerai plus tard.
en
I'll show them to you afterwards.
eu
Azetatoa, halaere, guztiz zulaturik dago.
es
Aunque, desde luego, el acetato se ha agujereado del todo.
fr
Quoique, bien s?r, l'ac?tate soit tout trou?.
en
Though, of course, the acetate has all gone into holes.
eu
Baina kartutxontzi zuri polit bat badut oraindik.
es
Pero todav?a tengo una cartuchera blanca estupenda;
fr
 
en
 
eu
Zure larru berdezko hori, hala ere, askoz politagoa da.
es
aunque la verdad es que la tuya, de cuero verde, todav?a es m?s bonita.
fr
Mais la cartouchi?re blanche est si ravissante-encore que, je dois le reconna?tre, la v?tre, en maroquin vert, le soit encore davantage.
en
But such a lovely white bandolier-though I must say your green morocco is even lovelier.
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus