Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Eta inor ere ez bakarrik, denak elkarrekin baizik, alai eta zoriontsu, Malpaisko udako dantzetan bezalatsu, baina askozaz zoriontsuago, zeren hango zoriona egunerakoa baitzen, betikoa...
es
Y nadie solo, sino viviendo todos juntos, alegres y felices, algo as? como en los bailes de verano de Malpa?s, pero mucho m?s felices, porque su felicidad era de todos los d?as, de siempre...
fr
de J?sus et de Poukong ; de Marie et d'Etsanatlehi, la femme qui redevient jeune ;
en
of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again;
eu
Johnek liluraz aditzen zion luzaro.
es
John la escuchaba embelesado.
fr
de la Pierre Noire ? Laguna et du Grand Aigle, et de Notre-Dame d'Acoma.
en
of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma.
eu
Batzuetan, bera eta beste haur batzuk jolas egiteaz aspertuta zeudenean, herriko zaharretarik bat, beste hizkuntzaz, Munduaren Itxuraldatzaile Nagusiaz mintzatzen zitzaien, bai eta Esku Eskuin eta Esku Ezkerraren arteko burruka luzeaz, Lehortearen eta Hezetasunaren artekoaz; Awonawilonaz, zeinak gau batez pentsaturik, laino zarratu bat eratu baitzuen, laino horrexetatik Mundua kreatu zuenaz; Ama Lurraz eta Aita Zeruaz; Ahaiyutaz eta Marsailemaz, Gerraren eta Hazararen biki zirenaz; Jesusez eta Pukong-ez; Mariaz eta Etsanatlehiz, hots, gazte bilakatzen den emakumeaz; Laguna-n zegoen Harri Beltzaz eta Arrano Haundiaz eta Andre Mari Acomakoaz, Istorio estrainioak, are miresgarriagoak, oraino guztiz ulertzen ez zuen beste hizkuntza batez kontatzen zizkiotelako. Ohean luze etzanik, Zeruan eta Londresen eta Andre Mari Acomakoan zerabilan gogoeta, bai eta frasko fin eta garbitan sarturiko haurren ilada luze luze haietan Jesus hegalarian eta Linda hegaz egitekoan, eta Inkubamenduko Zentro Mundialetan eta Awonawilonan.
es
 
fr
Histoires ?tranges, d'autant plus merveilleuses pour lui qu'elles ?taient cont?es au moyen de ces autres mots et, partant, moins compl?tement comprises. ?tendu dans son lit, il songeait au Ciel et ? Londres, ? Notre-Dame d'Acoma et aux rang?es sur rang?es de b?b?s dans de jolis flacons propres, ? J?sus s'envolant, ? Linda prenant son vol, et au Grand Directeur des Centres Mondiaux d'Incubation, et ? Awonawilona.
en
Strange stories, all the more wonderful to him for being told in the other words and so not fully understood. Lying in bed, he would think of Heaven and London and Our Lady of Acoma and the rows and rows of babies in clean bottles and Jesus flying up and Linda flying up and the great Director of World hatcheries and Awonawilona.
eu
Gizon asko zetorren Linda ikustera.
es
Muchos hombres iban a ver a Linda.
fr
Beaucoup d'hommes venaient voir Linda.
en
Lots of men came to see Linda.
eu
Mutikoak hatzamarraz seinalatzen hasi zitzaizkion.
es
Los chiquillos empezaron a se?alarla con el dedo.
fr
Les gamins commen?aient ? la montrer du doigt.
en
The boys began to point their fingers at him.
eu
Linda gaiztoa zela zioten beren hizkuntza arrotzez.
es
En su lengua extranjera dec?an que Linda era mala;
fr
Employant ces autres mots ?tranges, ils disaient que Linda ?tait mauvaise ;
en
In the strange other words they said that Linda was bad;
eu
Johnek konprenitzen ez zituen izenez deitzen zuten, baina ba zekien izen txarrak zirela.
es
la llamaban con nombres que John no comprend?a, pero que sab?a eran malos nombres.
fr
ils la traitaient de noms qu'il ne comprenait pas, mais qu'il savait ?tre de vilains noms.
en
they called her names he did not understand, but that he knew were bad names.
eu
Egun batez kanta bat kantatzen ari ziren Lindari buruz, behin eta berriro.
es
Un d?a empezaron a cantar una canci?n acerca de Linda, una y otra vez.
fr
Un jour ils chant?rent une chanson sur elle, plusieurs fois de suite.
en
One day they sang a song about her, again and again.
eu
Johnek harrika egin zien.
es
John les arroj? piedras.
fr
Il leur lan?a des pierres.
en
He threw stones at them.
eu
Berek ere iharduki zioten, eta harrikada zorrotz batek matraila zauritu zion.
es
Ellos replicaron, y una piedra aguzada lo hiri? en la mejilla.
fr
une pierre pointue lui entailla la joue.
en
They threw back; a sharp stone cut his cheek.
eu
Odola etengabe zerion, berehalaxe odoleztaturik geratzeraino.
es
La sangre no cesaba de manar y pronto qued? cubierto de ella.
fr
Le sang ne voulait pas s'arr?ter de couler ; il fut tout couvert de sang.
en
The blood wouldn't stop; he was covered with blood.
eu
Lindak irakurtzen irakatsi zion, Ikatz zati batez irudiak horman deseinatu-animalia bat etzanda, haur bat botila barruan-eta gero alboan zer hauek idazten zituen:
es
Linda le ense?? a leer. Con un trozo de carb?n dibujaba figuras en la pared-un animal echado, un ni?o dentro de una botella-, y despu?s escrib?a detr?s:
fr
Linda lui apprit ? lire. Avec un bout de charbon de bois elle dessinait des images sur le mur, un animal assis, un b?b? dans un flacon ;
en
Linda taught him to read. With a piece of charcoal she drew pictures on the wall-an animal sitting down, a baby inside a bottle;
eu
"Katua lo dago", "Haur?oa botilan dago".
es
El gato duerme, el peque?o est? en el bote.
fr
puis elle ?crivait des lettres.
en
then she wrote letters.
eu
Johnek azkar asko eta aisa ikasten zuen.
es
John aprendi? de prisa y con facilidad.
fr
LE CHAT EST L?. CO-CO EST DANS LE POT. Il apprenait vite et avec facilit?.
en
THE CAT IS ON THE MAT. THE TOT IS IN THE POT. He learned quickly and easily.
eu
Amak horman idatzitako hitzak ikasi zituenean, Lindak bere zurezko kutxa haundia ireki eta liburutto mehe mehe bat atera zuen inoiz erabiltzen ez zituen galtza gorri dotore haien azpitik.
es
Cuando ya sab?a leer todas las palabras que su madre escrib?a en la pared, Linda abri? su gran caja de madera y sac? de debajo de aquellos graciosos pantalones rojos que nunca llevaba un librito muy delgado.
fr
Quand il sut lire tous les mots qu'elle ?crivait sur le mur, Linda ouvrit sa grande malle en bois, et tira de sous ce dr?le de petit pantalon rouge qu'elle ne portait jamais un petit livre mince.
en
When he knew how to read all the words she wrote on the wall, Linda opened her big wooden box and pulled out from under those funny little red trousers she never wore a thin little book.
eu
Lehendik ere sarritan ikusia zeukan Johnek.
es
John lo hab?a visto ya muchas veces.
fr
Il l'avait souvent vu, d?j?.
en
He had often seen it before.
eu
-Haundi egitean-ziotsan beti amak-irakurri ahal dukek.
es
-Cuando seas mayor-le dec?a siempre su madre-te dejar? leerlo.
fr
" Quand tu seras plus grand, avait-elle dit, tu pourras le lire.
en
"When you're bigger," she had said, "you can read it."
eu
Haunditu zen, bada, eta bai harro zegoela gure mutila.
es
Bueno, ahora ya era lo bastante mayor. John se sent?a muy orgulloso.
fr
" Or, ? pr?sent, il ?tait assez grand.
en
Well, now he was big enough.
eu
-Beldur nauk ez zaiala askorik gustatuko-esan zuen Lindak-, baina daukadan bakarra duk.-Eta arnasa hartu zuen-.
es
-Temo que no lo encontrar?s muy apasionante-dijo Linda-, pero es el ?nico que tengo.-Y suspir?-.
fr
" J'ai peur que tu ne trouves pas ?a tr?s palpitant, dit-elle, mais c'est tout ce que j'ai.
en
He was proud. "I'm afraid you won't find it very exciting," she said.
eu
Ikusten ahal bahitu Londresen dauzkagun irakur makina bikainak!
es
?Si pudieras ver las estupendas m?quinas de leer que tenemos en Londres!
fr
" Elle soupira. " Si seulement tu pouvais voir les belles machines ? lire que nous avions ? Londres !
en
"If only you could see the lovely reading machines we used to have in London!" He began reading.
eu
John irakurtzen hasi zen, "Enbrioiaren Egokimendu kimikoa eta bakteriologikoa.
es
John empez? a leer. El Condicionamiento qu?mico y bacteriol?gico del embri?n.
fr
Le Conditionnement Chimique et Bact?riologique de l'Embryon.
en
The Chemical and Bacteriological Conditioning of the Embryo.
eu
Enbrioi Almazeneko Beta langileentzako Instrukzio praktikoak."
es
Instrucciones pr?cticas para los trabajadores Beta del Almac?n de Embriones.
fr
Instructions pratiques pour les Travailleurs B?tas des D?p?ts d'Embryons.
en
Practical Instructions for Beta Embryo-Store Workers.
eu
Titulua irakurtzea bakarrik ordu laurden kosta zitzaion.
es
S?lo leer el t?tulo le llev? un cuarto de hora.
fr
Il lui fallut pr?s d'un quart d'heure, rien que pour lire le titre.
en
It took him a quarter of an hour to read the title alone.
eu
Johnek lurrera jaurtiki zuen liburua.
es
John arroj? el libro al suelo.
fr
Il jeta le livre par terre.
en
He threw the book on the floor.
eu
-Liburu itsusiagorik!-hots egin zuen. Eta negarrari eman zion.
es
-?Libro feo, libro feo!-exclam?. Y se ech? a llorar.
fr
" Sale livre, sale livre ! " dit-il, et il se mit ? pleurer.
en
"Beastly, beastly book!" he said, and began to cry.
eu
Mutil koxkorrek ba zerraizkion beren kanta zitalari Lindari buruz.
es
Los muchachos segu?an cantando su horrible canci?n acerca de Linda.
fr
Les gamins chantaient toujours leur horrible chanson sur Linda.
en
The boys still sang their horrible song about Linda.
eu
Eta inoiz burlaka ere hartzen zuten hain baldres jantzirik zebilalako.
es
Y a veces se burlaban de ?l porque iba tan desharrapado.
fr
Quelquefois, aussi, ils se moquaient de lui ? cause de ses v?tements en loques.
en
Sometimes, too, they laughed at him for being so ragged.
eu
Soinekorik apurtzean, Lindak ez zekien edobatzen.
es
Cuando se le romp?an los vestidos, Linda no sab?a remendarlos.
fr
Quand il d?chirait ses habits, Linda ne savait pas les raccommoder.
en
When he tore his clothes, Linda did not know how to mend them.
eu
Beste Muduan, amak esan zionez, arropa zaharrak jaurtiki eta berriak erosi ohi zituen.
es
En el Otro Lugar, le dijo su madre, la gente tiraba la ropa vieja y se compraba otra nueva.
fr
L?-Bas, lui disait-elle, on jetait ses v?tements trou?s et on en achetait de neufs.
en
In the Other Place, she told him, people threw away clothes with holes in them and got new ones.
eu
-Mari traskil, Mari saskel!-hots egiten zioten mutil koxkorrek.
es
-?Harapiento, harapiento!-le chillaban los muchachos.
fr
" Loques, loques ! " lui criaient les gamins.
en
"Rags, rags!" the boys used to shout at him.
eu
-"Baina nik ba dakit irakurtzen-zioen bere baitan Johnek-, eta horiek ez.
es
-Pero yo s? leer-se dec?a John-, y ellos no.
fr
" Mais moi, je sais lire, se disait-il, et eux ne savent pas.
en
"But I can read," he said to himself, "and they can't.
eu
Irakurtzea zer denik ere ez dakite."
es
Ni siquiera saben lo que es leer.
fr
Ils ne savent m?me pas ce que c'est que de lire.
en
They don't even know what reading is."
eu
Holako hauek pentsatzen saiatuez gero, ez zitzaion askorik kostatzen berari burlaka ekiteak bost axola zion planta egiten.
es
No le era dif?cil, si se esforzaba en pensar en aquello, fingir que no le importaba que se burlaran de ?l.
fr
" Il est assez facile, s'il concentrait suffisamment sa pens?e sur cette question de lecture, de feindre que cela lui ?tait ?gal, quand ils se moquaient de lui.
en
It was fairly easy, if he thought hard enough about the reading, to pretend that he didn't mind when they made fun of him.
eu
Liburua berriro uzteko eskatu zion Lindari.
es
Pidi? a Linda que volviera a prestarle el libro.
fr
Il demanda ? Linda de lui rendre le livre.
en
He asked Linda to give him the book again.
eu
Zenbat eta mutil koxkorrek gehiago kantatu eta gehiago seinalatu hatzamarrez, hainbat eta gogotsuago irakurtzen zuen.
es
Cuanto m?s cantaban los muchachos y m?s lo se?alaban con el dedo, tanto m?s ahincadamente le?a.
fr
Plus les gamins le montraient du doigt, et chantaient, plus il s'appliquait ? lire.
en
The more the boys pointed and sang, the harder he read.
eu
Laster ikasi zuen hitz guztiak irakurtzen..
es
Pronto pudo leer todas las palabras.
fr
Bient?t il fut en ?tat de lire parfaitement bien tous les mots.
en
Soon he could read all the words quite well.
eu
Bai eta luzeenak ere.
es
Hasta las m?s largas.
fr
M?me les plus longs.
en
Even the longest.
eu
Baina, zer esan nahi ote zuten?
es
Pero, ?qu? significaban?
fr
Mais que signifiaient-ils ?
en
But what did they mean?
eu
Lindari galdetu zion.
es
Se lo pregunt? a Linda.
fr
Il interrogea Linda ;
en
He asked Linda;
eu
Baina honek erantzun ahal zionean ere, ez zuen askorik konprenitzen.
es
Pero ni siquiera cuando ?sta pod?a contestarle lo comprend?a con claridad.
fr
mais m?me lorsqu'elle ?tait capable de r?pondre, cela ne paraissait pas rendre les choses bien claires.
en
but even when she could answer it didn't seem to make it very clear.
eu
Eta gehienetan okerrago, zeren Lindak berak ere ez baitziezakeon erantzun
es
Y generalmente ni siquiera pod?a contestarle.
fr
Et g?n?ralement elle ?tait absolument incapable de r?pondre.
en
And generally she couldn't answer at all.
eu
- Zer dira produkto kimikoak?
es
-?Qu? son productos qu?micos?
fr
- Qu'est-ce que c'est que les produits chimiques ?
en
 
eu
-galdetzen zuen Johnek. -O!
es
-preguntaba John. -?Oh!
fr
demandait-il. -Oh !
en
"What are chemicals?" he would ask.
eu
, Hor dituk magnesio gatzak eta alkohola, Deltak eta Epsilonak txiki eta kaxkar kontserbatzeko, karbonato kalzikoa hezurretarako eta beste zenbait horrelakotsu.
es
Cosas como sales de magnesio y alcohol para mantener a los Deltas y los Epsilones peque?os y retrasados, y carbonato de calcio para los huesos, y cosas por el estilo.
fr
des choses comme des sels de magn?sium, et l'alcool pour maintenir petits et arri?r?s les Deltas et les Epsilons, et le carbonate de calcium pour les os, et toutes les choses de ce genre.
en
"Oh, stuff like magnesium salts, and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward, and calcium carbonate for bones, and all that sort of thing."
eu
-Baina nola egiten dira produkto kimikoak, Linda?
es
-Pero, ?c?mo se hacen los productos qu?micos, Linda?
fr
-Mais comment qu'on les fabrique, les produits chimiques, Linda ?
en
"But how do you make chemicals, Linda?
eu
Nondik atetatzen dira?
es
?De d?nde salen?
fr
D'o? qu'ils viennent ?
en
Where do they come from?"
eu
-Ez diakiat, bada.
es
-No lo s?.
fr
-?a, je n'en sais rien.
en
"Well, I don't know.
