Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez diakiat, bada.
es
-No lo s?.
fr
-?a, je n'en sais rien.
en
"Well, I don't know.
eu
Fraskoetatik atera ohi dituk.
es
Se sacan de frascos.
fr
On les prend dans des flacons.
en
You get them out of bottles.
eu
Eta fraskoak hustutzean, Almazen kimikora gehiagoren bila.
es
Y cuando los frascos quedan vac?os, se env?a a buscar m?s al Almac?n Qu?mico.
fr
Et quand les flacons sont vides, on en envoie chercher d'autres, l?-haut, au D?p?t Pharmaceutique.
en
And when the bottles are empty, you send up to the Chemical Store for more.
eu
Almazen kimikoko jendeak egiten dituztelakoan niagok.
es
Supongo que la gente del Almac?n Qu?mico los fabrica.
fr
Ce sont les gens du D?p?t Pharmaceutique qui les fabriquent, je suppose.
en
It's the Chemical Store people who make them, I suppose.
eu
Edo akaso fabrikara joanen dituk bila.
es
O acaso van a buscarlos a la f?brica.
fr
Ou bien ils les envoient chercher ? l'usine.
en
Or else they send to the factory for them.
eu
Ez diakiat.
es
No lo s?.
fr
Je n'en sais rien.
en
I don't know.
eu
Nik ez nian horretan lan egiten.
es
Yo no trabajaba en eso.
fr
Je n'ai jamais fait de la chimie.
en
I never did any chemistry.
eu
Nik enbrioien ardura niedukaan.
es
Yo estaba ocupada en los embriones.
fr
Mon travail, ?'a toujours ?t? de m'occuper des embryons.
en
My job was always with the embryos."
eu
Eta kontu berdina beti, edozer galdetzean.
es
Y lo mismo ocurr?a con cualquier cosa que preguntara.
fr
Il en ?tait de m?me de toutes les autres choses sur lesquelles il l'interrogeait.
en
It was the same with everything else he asked about.
eu
Lindak, antza, apenas zekien deusik.
es
Por lo visto, Linda apenas sab?a nada.
fr
Linda ne semblait jamais rien savoir.
en
Linda never seemed to know.
eu
Herriko zaharrek erantzun askoz zuhurragorik eman ohi zuten
es
Los viejos del pueblo daban respuestas mucho m?s concretas.
fr
Le vieillard du pueblo avait des r?ponses bien plus pr?cises.
en
The old men of the pueblo had much more definite answers.
eu
-"Gizonen eta izaki guztien hazia, eguzkiaren hazia, eta lurreko hazia eta zeruko hazia, hauek oro Awonawilonak eginak dira Laino Ernekorretik.
es
La semilla de los hombres y de todas las criaturas, la semilla del sol y la semilla de la tierra y la semilla del cielo, todo esto lo hizo Awonawilona de la Niebla Desarrolladora.
fr
-La semence de l'homme et de toutes cr?atures, la semence du soleil, et la semence de la terre, et la semence du ciel, c'est Awonawilona qui les a cr??es toutes, ? partir du Brouillard de l'Accroissement.
en
"The seed of men and all creatures, the seed of the sun and the seed of earth and the seed of the sky-Awonawilona made them all out of the Fog of Increase.
eu
Munduak lau sabel dauzka;
es
El mundo tiene cuatro vientres;
fr
Or, le monde a quatre matrices, et il d?posa les semences dans la plus basse des quatre.
en
Now the world has four wombs;
eu
eta Awonawilonak lau sabelotarik beherengoan gorde zituen haziok, eta haziok poliki poliki erneez joan ziren..."
es
y Awonawilona enterr? las semillas en el m?s bajo de los cuatro vientres. Y gradualmente las semillas empezaron a germinar...
fr
Et graduellement les semences se mirent ? pousser...
en
and he laid the seeds in the lowest of the four wombs. And gradually the seeds began to grow..."
eu
Egun batez (Johnek geroago kalkulatu zuenez, hamabi urte egin berri zituela gertatu zen) etxera itzultzean, ordurarte inoiz ikusteko zuen liburu bat aurkitu zuen logelako zelaian.
es
Un d?a (John calcul? m?s tarde que ello debi? de ocurrir poco despu?s de haber cumplido los doce a?os), lleg? a casa y encontr? en el suelo del dormitorio un libro que no hab?a visto nunca hasta entonces.
fr
Un jour (John calcula plus tard que ce devait ?tre peu de temps apr?s son douzi?me anniversaire) il rentra ? la maison et trouva par terre, dans la chambre ? coucher, un livre qu'il n'avait encore jamais vu.
en
One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom.
eu
Liburu lodi lodia zen eta zahar zaharra ematen zuen.
es
Era un libro muy grueso y parec?a muy viejo.
fr
C'?tait un gros livre, qui paraissait fort ancien.
en
It was a thick book and looked very old.
eu
Arratoiek erdi janak zituen azalak, eta orriren batzuk solterik eta zimurrik ageri zitzaizkion.
es
Los ratones hab?an ro?do sus tapas;
fr
La reliure avait ?t? mang?e aux souris ;
en
The binding had been eaten by mice;
eu
Hartu zuen Johnek eta atarira begiratu zion.
es
y algunas de sus p?ginas aparec?an sueltas o arrugadas.
fr
quelques-unes des pages ?taient d?tach?es et froiss?es.
en
some of its pages were loose and crumpled.
eu
Liburuaren titulua:
es
John lo cogi? y mir? la portadilla.
fr
Il le ramassa, regarda la page de titre ;
en
He picked it up, looked at the title-page:
eu
William Shakespeare-ren Obra Osoak.
es
El libro se titulaba Obras Completas de William Shakespeare.
fr
le livre ?tait intitul? : ?uvres compl?tes de William Shakespeare.
en
the book was called The Complete Works of William Shakespeare.
eu
Linda ohean zetzan, meskal hatsitua katilutik edanez.
es
Linda yac?a en la cama, bebiendo en una taza el hediondo mescal.
fr
Linda ?tait ?tendue sur le lit, buvant ? petites gorg?es, dans une tasse, cet affreux et puant mescal.
en
Linda was lying on the bed, sipping that horrible stinking mescal out of a cup.
eu
-Pop?k ekarria duk-esan zuen.
es
-Pop? lo trajo-dijo.
fr
-C'est Pop? qui l'a apport?, dit-elle.
en
"Pop? brought it," she said.
eu
Ahots totelez eta lakarrez mintzo zen, bere ahotsa ez balitz bezala-.
es
Su voz sonaba estropajosa y ?spera, como si no fuese la suya-.
fr
Sa voix ?tait ?paisse et rauque, comme la voix de quelqu'un d'autre.
en
Her voice was thick and hoarse like somebody else's voice.
eu
Antilopeen Kiva-ko kutxa haundi batean ziegoan.
es
Estaba en uno de los arcones de la Kiva de los Ant?lopes.
fr
Il ?tait dans l'un des coffres de la Kiva des Antilopes.
en
"It was lying in one of the chests of the Antelope Kiva.
eu
Seguru asko ehundakak urte zieramaan bertan.
es
Seguramente estaba all? desde hace cientos de a?os.
fr
On suppose qu'il y est depuis des centaines d'ann?es.
en
It's supposed to have been there for hundreds of years.
eu
Hala delakoan niagok, zeren begiratu bat eman baitiot eta tontakeria besterik ez baitakar.
es
Supongo que as? es, porque le he echado una ojeada y s?lo dice tonter?as.
fr
?a doit ?tre vrai, parce que je l'ai regard? et il m'a paru ?tre tout plein de b?tises !
en
I expect it's true, because I looked at it, and it seemed to be full of nonsense.
eu
Zibilizatu gabeko autorea noski.
es
Un autor que estaba por civilizar.
fr
D'avant la civilisation.
en
Uncivilized.
eu
Hala ere irakur pratikak egiteko balioko al dauk.
es
Aun as?, te servir? para hacer pr?cticas de lectura.
fr
Enfin, il sera toujours assez bon pour te permettre de t'exercer ? lire.
en
Still, it'll be good enough for you to practise your reading on."
eu
Beste zurrut bat egin, katilua hustu, lurrean, ohe alboan utzi, buelta erdi eman, zotin bat edo bi egin eta loak hartu zuen.
es
Ech? otro trago, apur? la taza, la dej? en el suelo, al lado de la cama, se volvi? de lado, hip? una o dos veces y se durmi?.
fr
Elle avala une derni?re gorg?e, posa la tasse par terre ? c?t? du lit, se retourna sur le c?t?, eut un hoquet ou deux, et s'endormit.
en
She took a last sip, set the cup down on the floor beside the bed, turned over on her side, hiccoughed once or twice and went to sleep.
eu
Johnek itsuan ireki zuen liburua:
es
John abri? el libro al azar.
fr
Il ouvrit le livre au hasard :
en
He opened the book at random.
eu
Ezer ez; etzangu lizuneko izerditza mingotsean bizi bakarrik, ustelkerian egosiez, eztiketan eta maitaketan, kamaina zikinaren gainean...
es
Nada, s?lo vivir en el rancio sudor de un lecho inmundo, coci?ndose en la corrupci?n, arrull?ndose y haciendo el amor sobre el maculado camastro...
fr
Ah ! non, mais vivre Dans la sueur puante d'un lit souill?, ? mijoter dans la corruption, ? se dire et se faire des caresses Au-dessus de la bauge infecte...
en
Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed, Stew'd in corruption, honeying and making love Over the nasty sty...
eu
Hitz sorgin haiek murmurka sartu zitzaizkion buruan, trumoiaren hotsa bezala; udako dantzetako danborrak bezala, danborrek hizketan balekite.
es
Las extra?as palabras penetraron, rumorosas, en su mente como la voz del trueno; como los tambores de las danzas de verano si los tambores supieran hablar;
fr
Les mots ?tranges lui roul?rent ? travers l'esprit, y grondant comme un tonnerre parlant, comme les tambours des danses d'?t?, si les tambours avaient pu parler ;
en
The strange words rolled through his mind; rumbled, like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken;
eu
Gizonek abesten duten Arto-Kanta bezala, ederraren ederrez negar eragitekoa.
es
como los hombres que cantan el Canto del Ma?z, tan hermoso que hac?a llorar;
fr
comme les hommes chantant la Chanson du Bl?, belle, belle, ? vous faire pleurer ;
en
like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried;
eu
Mitsima zaharraren hitz magikoak bezala bere lumei buruz, bere makila landuei eta bere hezur eta harri zatiei buruz: kiathla tsilu, silokwe silokwe silokwe.
es
como las palabras m?gicas del viejo Mitsima sobre sus plumas, sus palos tallados y sus trozos de hueso y de piedra: kiathla tsilu siloklve silokwe silokwe.
fr
comme le vieux Mitsima pronon?ant des formules magiques sur ses plumes, ses b?tons taill?s et ses bouts de pierre et d'os-kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe.
en
like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone-kiathla tsilu silokwe silokwe silokwe.
eu
Kiai silu silu, tsithl.
es
Kiai silu silu, tsithl.
fr
 
en
 
eu
Baina Mitsimaren formula magikoak baino ere hobeki, zeren liburu hau berari mintzo baitzitzaion;
es
Pero mejor que las f?rmulas m?gicas de Mitsima, porque aquello significaba algo m?s, porque le hablaba a ?l;
fr
Kiai silu silu, tsithl-mais mieux que les formules magiques de Mitsima, parce qu'ils ?taient plus charg?s de sens, parce que c'est ? lui qu'ils s'adressaient ;
en
Kiai silu silu, tsithl-but better than Mitsima's magic, because it meant more, because it talked to him;
eu
miragarriro, erdizka bakarrik konprenigarri, magia indar txit ederrez mintzo zitzaion Lindaz;
es
le hablaba maravillosamente, de una manera s?lo a medias comprensible, con un poder m?gico terriblemente bello, de Linda;
fr
qu'ils parlaient d'une fa?on merveilleuse et seulement ? demi compr?hensible, en formules terribles et splendides, de Linda ;
en
talked wonderfully and only half-under-standably, a terrible beautiful magic, about Linda;
eu
han, katilua hutsik ohe alboan, zurrunka zetzan Lindaz mintzo zitzaion;
es
de Linda que yac?a all?, roncando, con la taza vac?a junto a su cama;
fr
de Linda couch?e l? et ronflant, la tasse vide par terre ? c?t? du lit ;
en
about Linda lying there snoring, with the empty cup on the floor beside the bed;
eu
Lindaz eta Pop?z mintzo zitzaion, Lindaz eta Pop?z.
es
le hablaba de Linda y Pop?, de Linda y Pop?.
fr
de Linda et de Pop?, de Linda et de Pop?...
en
about Linda and Pop?, Linda and Pop?.
eu
Johnek gero eta gorrotoago zuen Pop?.
es
John odiaba a Pop? cada vez m?s.
fr
Il d?testait de plus en plus Pop?.
en
He hated Pop? more and more.
eu
Ba dezake gizon batek irriparrerik franko egin eta bilau izan.
es
Un hombre puede sonre?r y sonre?r y ser un villano.
fr
Un homme peut prodiguer les sourires et n'?tre qu'un sc?l?rat.
en
A man can smile and smile and be a villain.
eu
Errenkurarik gabeko bilau, traidore, oilo, krudel.
es
Un villano incapaz de remordimientos, traidor, cobarde, inhumano.
fr
Tra?tre, d?bauch?, sc?l?rat sans remords et sans bont?.
en
Remorseless, treacherous, lecherous, landless villain.
eu
Zer esan nahi ote zuten zehazki hitz hauek?
es
?Qu? significaban exactamente estas palabras?
fr
Que signifiaient au juste ces mots ?
en
What did the words exactly mean?
eu
Johnek erdizka bakarrik zekien.
es
John s?lo lo sab?a a medias.
fr
Il ne le savait qu'? moiti?.
en
He only half knew.
eu
Nolanahi ere, magia indartsua zuten, eta hitz haiek zerebroan durundaka zerraizkion eta ba zirudien inoiz orduxerarte ez zuela benetan gorroto izan Pop?;
es
Pero su magia era poderosa, y las palabras segu?an resonando en su cerebro, y en cierta manera era como si hasta entonces no hubiese odiado realmente a Pop?;
fr
Mais leur magie ?tait puissante et continuait ? gronder dans sa t?te, et ce fut, sans qu'il s?t comment, comme s'il n'avait pas r?ellement d?test? Pop? auparavant ;
en
But their magic was strong and went on rumbling in his head, and somehow it was as though he had never really hated Pop? before;
eu
inoiz benetan gorroto izan ez balu bezala, zeren ez baitzen inoiz izan zenbat gorroto zuen adierazteko kapaz.
es
como si no le hubiese odiado realmente porque nunca hab?a sido capaz de expresar cu?nto le odiaba.
fr
comme s'il ne l'avait jamais v?ritablement d?test?, parce qu'il n'avait jamais pu dire ? quel point il le d?testait.
en
never really hated him because he had never been able to say how much he hated him.
eu
Baina orain hitz hauxek zituen Johnek, danborren, kantuen, formula magikoen antzeko hitz hauxek.
es
Pero ahora John ten?a estas palabras, estas palabras que eran como tambores, como cantos, como f?rmulas m?gicas.
fr
Mais maintenant, il poss?dait ces mots-l?, ces mots qui ?taient semblables ? des tambours, ? des chants et ? des formules magiques.
en
But now he had these words, these words like drums and singing and magic.
eu
Hitzok, berauk hartu zitueneko istorioak berak (beronek ez zuen harentzat bat ere zentzurik, baina hala ere miragarri, miragarria zen) Pop?ri gorrotoa ukateko motibo bat ematen zioten; harenganako gorrotoa egiazkoago bihurtzen zuten; Pop? bera errealago egiten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun batez, olgetan ibili ondoren John etxera bihurtu zen batez, barruko gelako atea zabalik aurkitu zuen; han zeutzan biak ohean, lo:
es
Un d?a, cuando John volvi? a casa, despu?s de sus juegos, encontr? abierta la puerta del cuarto interior y los vio yaciendo los dos en la cama, dormidos:
fr
Ces mots, et l'histoire ?trange, ?trange, d'o? ils ?taient tir?s (elle n'avait, pour lui, ni queue ni t?te, mais elle ?tait merveilleuse, n?anmoins, merveilleuse), ils lui donnaient un motif pour d?tester Pop? ;
en
These words and the strange, strange story out of which they were taken (he couldn't make head or tail of it, but it was wonderful, wonderful all the same)-they gave him a reason for hating Pop?;
eu
Linda zuria eta Pop? beltza alboan, beso bata haren bizkarren azpitik eta bestea haren bular gainean, bere trentza beltza Lindaren Lepo zuriaren gainean, estrangulatu nahi zukeen sugetzar baten antzera.
es
la blanca Linda, y Pop?, casi negro a su lado, con un brazo bajo los hombros de ella y el otro encima de su pecho, con una de sus trenzas negras sobre la blanca garganta de Linda, como una serpiente que quisiera estrangularla.
fr
ils rendirent Pop? lui-m?me plus r?el. Un jour, alors qu'il rentrait apr?s avoir jou?, la porte de la chambre du fond ?tait ouverte, et il les vit tous deux couch?s sur le lit, endormis, Linda toute blanche et Pop? presque noir, ? c?t? d'elle, un bras pass? sous ses ?paules et l'autre main basan?e reposant sur sa poitrine, et l'une des tresses des longs cheveux de l'homme en travers de la gorge de Linda, comme un serpent noir essayant de l'?trangler.
en
they even made Pop? himself more real. One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep-white Linda and Pop? almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her.
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus