Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Linda zuria eta Pop? beltza alboan, beso bata haren bizkarren azpitik eta bestea haren bular gainean, bere trentza beltza Lindaren Lepo zuriaren gainean, estrangulatu nahi zukeen sugetzar baten antzera.
es
la blanca Linda, y Pop?, casi negro a su lado, con un brazo bajo los hombros de ella y el otro encima de su pecho, con una de sus trenzas negras sobre la blanca garganta de Linda, como una serpiente que quisiera estrangularla.
fr
ils rendirent Pop? lui-m?me plus r?el. Un jour, alors qu'il rentrait apr?s avoir jou?, la porte de la chambre du fond ?tait ouverte, et il les vit tous deux couch?s sur le lit, endormis, Linda toute blanche et Pop? presque noir, ? c?t? d'elle, un bras pass? sous ses ?paules et l'autre main basan?e reposant sur sa poitrine, et l'une des tresses des longs cheveux de l'homme en travers de la gorge de Linda, comme un serpent noir essayant de l'?trangler.
en
they even made Pop? himself more real. One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep-white Linda and Pop? almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her.
eu
Lurrean, ohepean, Pop?ren kalabaza eta katilu bat.
es
En el suelo, junto a la cama, hab?a la calabaza de Pop? y una taza.
fr
La gourde de Pop?, ainsi qu'une tasse, ?tait pos?e par terre pr?s du lit.
en
Pop?'s gourd and a cup were standing on the floor near the bed.
eu
Linda zurrunka zegoen.
es
Linda roncaba.
fr
Linda ronflait.
en
Linda was snoring.
eu
Johnek bihotza galdu zitzaiola nabari zuen, hutsunea geraturik haren lekuan.
es
John tuvo la sensaci?n de que su coraz?n hab?a desaparecido, dejando un hueco en su lugar.
fr
Il lui sembla que son c?ur avait disparu, laissant un trou.
en
His heart seemed to have disappeared and left a hole.
eu
Bai, hutsik senti zen.
es
S?, se sent?a vac?o.
fr
Il ?tait vide.
en
He was empty.
eu
Hutsik eta hotzik, eta erdi mareaturik eta zorabiaturik bezala.
es
Vac?o, y fr?o, y un tanto mareado, y como deslumbrado.
fr
Il ?prouva une sensation de vide, de froid, de naus?e un peu, de vertige.
en
Empty, and cold, and rather sick, and giddy.
eu
Horma kontrara jarri zen arean suspertzeko.
es
Se apoy? en la pared para rehacerse un poco.
fr
Il s'appuya au mur pour s'affermir sur ses jambes.
en
He leaned against the wall to steady himself.
eu
Errenkurarik gabeko bilau, traidore, oilo...
es
Villano sin remordimientos, traidor, cobarde...
fr
Tra?tre, d?bauch?, sans remords...
en
Remorseless, treacherous, lecherous...
eu
Danborrak bezala, artoari kantuz ari diren gizonak bezala, formula magikoak bezala, hitzak bueltaka zebilzkion buruan.
es
Como tambores, como los hombres cuando cantan al ma?z, como f?rmulas m?gicas, las palabras se repet?an una y otra vez en su mente.
fr
Semblables aux tambours, semblables aux hommes chantant l'incantation du bl?, semblables ? des formules magiques, les mots se r?p?taient et se r?p?taient dans sa t?te.
en
Like drums, like the men singing for the corn, like magic, the words repeated and repeated themselves in his head.
eu
Hasierako hoztasunetik bat bateko berotasunera pasa zen John.
es
John pas? del fr?o inicial a un s?bito calor.
fr
Apr?s la sensation de froid, il eut soudain tr?s chaud.
en
From being cold he was suddenly hot.
eu
Matrailak odolez erretzen zituen, gela zalantzaka eta lausotuez zekusan.
es
Las mejillas, inyectadas en sangre, le ard?an, la habitaci?n vacilaba y se ensombrec?a ante sus ojos.
fr
Il avait les joues en feu sous l'afflux du sang, la chambre tournoyait et s'assombrissait devant ses yeux.
en
His cheeks burnt with the rush of blood, the room swam and darkened before his eyes.
eu
Hortzak karrazkatu zituen.
es
Rechin? los dientes.
fr
Il grin?a des dents :
en
He ground his teeth.
eu
"Hilen dut, hilen dut, hilen dut..." esaka hasi zen.
es
Lo matar?, lo matar?, lo matar?..., empez? a decir.
fr
" Je le tuerai, je le tuerai, je le tuerai ", disait-il sans fin.
en
"I'll kill him, I'll kill him, I'll kill him," he kept saying.
eu
Eta kolpera hitz hauek etorri:
es
Y, de pronto, surgieron otras palabras:
fr
Et brusquement, il y eut d'autres mots encore.
en
And suddenly there were more words.
eu
Horditurik lo datzanean, edo sumindurik dadinean edo oheko intzestu atseginaren gozamenean.
es
Cuando duerma, borracho, o est? enfurecido, o goce del placer incestuoso de la cama...
fr
Quand il dormira, ivre mort, ou dans sa rage, Ou dans le plaisir incestueux de son lit...
en
When he is drunk asleep, or in his rage Or in the incestuous pleasure of his bed...
eu
Magia bere alde zeukan, magiak dena ezplikatzen zuen eta ordenak ematen zituen.
es
La magia estaba de su parte, la magia lo explicaba todo y daba ?rdenes.
fr
Les formules magiques ?taient de son c?t?, la magie expliquait et donnait des ordres.
en
The magic was on his side, the magic explained and gave orders.
eu
John itzuli zen kanpoko gelara.
es
John volvi? al cuarto exterior.
fr
Il sortit et revint dans la premi?re pi?ce.
en
He stepped back in the outer room.
eu
"Horditurik lo datzanean..."
es
Cuando duerma, borracho...
fr
" Quand il dormira, ivre mort...
en
"When he is drunk asleep..."
eu
Haragia ebakitzeko ganibeta lurrean zegoen, sutondoan.
es
El cuchillo de cortar la carne estaba en el suelo, junto al hogar.
fr
". Le couteau ? viande gisait par terre pr?s du foyer.
en
The knife for the meat was lying on the floor near the fireplace.
eu
Johnek hartu eta behatzen puntan, barrurantz abiatu zen berriro.
es
John lo cogi? y, de puntillas, se acerc? de nuevo al umbral.
fr
Il le ramassa et retourna ? la porte sur la pointe des pieds.
en
He picked it up and tiptoed to the door again.
eu
"Horditurik lo datzanean;
es
Cuando duerma, borracho;
fr
 
en
 
eu
horditurik lo datzanean..."
es
cuando duerma, borracho...
fr
" Quand il dormira, ivre mort, ivre mort...
en
"When he is drunk asleep, drunk asleep..."
eu
Korrika pasa zuen gela alderik alde eta zasta sartu zion ganibeta. -O!
es
Cruz? corriendo la estancia y clav? el cuchillo - ?oh, la sangre!
fr
" Il traversa la chambre en courant, et frappa - ah !
en
 
eu
, odola!-behin eta bigarrenez, Pop? bere lo sakonetik iratzartzen ari zen bitartean. Jaso zuen berriro zastakatzeko asmoz, baina norbaitek eskuturretik oratu eta-Ai, ai!-bihurtu egin zion. Johnek ez zeukan mugitzerik.
es
dos veces, mientras Pop? despertaba de su sue?o; levant? la mano para volver a clavar el cuchillo, pero alguien le cogi? la mu?eca y-?oh, oh! -se la retorci?.
fr
le sang ! -frappa de nouveau, tandis que Pop? se lib?rait d'une secousse de l'?treinte du sommeil, leva la main pour frapper encore, mais sentit son poignet agripp?, tenu, et-oh ! oh ! -tordu.
en
He ran across the room and stabbed-oh, the blood!-stabbed again, as Pop? heaved out of his sleep, lifted his hand to stab once more, but found his wrist caught, held and-oh, oh!-twisted.
eu
Harrapatua zegoen.
es
John no pod?a moverse, estaba cogido, y ve?a los ojillos negros de Pop?, muy cerca de ?l, mir?ndole fijamente.
fr
Il ne pouvait plus bouger, il ?tait pris dans un pi?ge, et voil? que les petits yeux noirs de Pop?, tout proches, plongeaient leur regard dans les siens.
en
He couldn't move, he was trapped, and there were Pop?'s small black eyes, very close, staring into his own.
eu
Han ikusi zituen Pop?ren begitxo beltzak, beregandik hurbil hurbil, berari begira begira.
es
John desvi? la mirada.
fr
Il se d?tourna.
en
He looked away.
eu
Johnek begiak zehartu zituen.
es
En el hombro izquierdo de Pop? aparec?an dos cortes.
fr
Il y avait deux entailles sur l'?paule gauche de Pop?.
en
There were two cuts on Pop?'s left shoulder.
eu
Pop?ren ezkerreko bizkarrean bi zastada ageri ziren, "O!
es
?Oh, mira, sangre!
fr
voyez le sang ! criait Linda, voyez le sang !
en
"Oh, look at the blood!" Linda was crying.
eu
, odola, odola-Linda oihuka-odola! Egundo ezin izan zuen odolaren ikusterik sufritu.
es
-gritaba Linda-. ?Sangre! Nunca hab?a podido soportar la vista de la sangre.
fr
". Elle n'avait jamais pu supporter la vue du sang.
en
"Look at the blood!" She had never been able to bear the sight of blood.
eu
Pop?k beste eskua jaso zuen... "garbituko niauk" pentsatu zuen Johnek.
es
Pop? levant? la otra mano... para pegarme, pens? John.
fr
Pop? leva son autre main, pour le frapper, pensait-il.
en
Pop? lifted his other hand-to strike him, he thought.
eu
Jarri zen tinko kolpeari eusteko.
es
Se puso r?gido para aguantar el golpe.
fr
Il se raidit pour recevoir le coup.
en
He stiffened to receive the blow.
eu
Baina eskuak kokospetik oratu, burua altxarazi eta Pop?ri bekoz beko begirarazi zion.
es
Pero la mano lo cogi? por debajo del ment?n y le oblig? a levantar la cabeza y a mirar a Pop? a los ojos.
fr
Mais la main se contenta de la prendre sous le menton et de lui tourner le visage, de fa?on qu'il f?t oblig? de croiser de nouveau le regard de Pop?.
en
But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Pop?'s eyes.
eu
Luzaro, orduak eta orduak.
es
Durante largo rato, horas y m?s horas.
fr
Cela dura longtemps, des heures et des heures.
en
For a long time, for hours and hours.
eu
Era honetan-ezin eutsi gehiago-Johnek negarrari eman zion.
es
Y de pronto-no pudo evitarlo-John empez? a llorar.
fr
Et tout ? coup-il ne put s'en emp?cher-il se mit ? pleurer.
en
And suddenly-he couldn't help it-he began to cry.
eu
Eta Pop?k parreari.
es
Y Pop? se ech? a re?r.
fr
Pop? ?clata de rire.
en
Pop? burst out laughing.
eu
"Hoa, hoa-esan zuen indieraz-hoa, ene Ahaiyuta suhar".
es
Anda, ve-dijo, en su lengua india-. Ve, mi valiente Thaiyuta.
fr
" Va, dit-il, employant les autres mots, les indiens, va, mon brave Ahaiyuta.
en
"Go," he said, in the other Indian words. "Go, my brave Ahaiyuta."
eu
Eta John beste gelara abiatu zen korrika, negar malkoak estaltzera.
es
Y John corri? al otro cuarto, a ocultar sus l?grimas.
fr
" Il sortit en courant dans l'autre pi?ce pour cacher ses larmes.
en
He ran out into the other room to hide his tears.
eu
-Ba dituk hamabost urte-esan zuen Mitsima zaharrak indieraz-.
es
-Ya tienes quince a?os-dijo el viejo Mitsima, en su lengua india-.
fr
-Tu as quinze ans, dit le vieux Mitsima, en parler indien.
en
"You are fifteen," said old Mitsima, in the Indian words.
eu
Buztina lantzen irakatsi behar dauat.
es
Te ense?ar? a modelar la arcilla.
fr
? pr?sent, je puis t'apprendre ? travailler l'argile.
en
"Now I may teach you to work the clay."
eu
Elkarrekin lan egiten zuten, biak kokoriko erreka alboan.
es
En cuclillas, junto al r?o, trabajaron juntos.
fr
Accroupis au bord de la rivi?re, ils travaill?rent ensemble.
en
Squatting by the river, they worked together.
eu
-Lehenengo-esan zuen Mitsimak buztin hezea esku artean harturik-ilargitxo bat eginen diagu.
es
-Ante todo-dijo Mitsima, cogiendo un terr?n de arcilla h?meda entre sus manos-, haremos una luna peque?a.
fr
-Tout d'abord, dit Mitsima, prenant entre ses mains une motte d'argile humect?e, nous faisons une petite lune.
en
"First of all," said Mitsima, taking a lump of the wetted clay between his hands, "we make a little moon."
eu
Agureak buztin multzoa zapaldu zuen, disko forma emanik, eta gero hegalak jaso zizkion.
es
El anciano aplast? el terr?n d?ndole forma de disco, y despu?s levant? sus bordes;
fr
Le vieillard pressa la motte pour lui donner la forme d'un disque, puis recourba les bords ;
en
The old man squeezed the lump into a disk, then bent up the edges;
eu
Eta ilargia gopor bilakatu zen.
es
la luna se convirti? en un bol.
fr
la lune devint un bol creux.
en
the moon became a shallow cup.
eu
Astiro eta moldakaitz, Johnek agurearen mugimendu leunak imitatu zituen.
es
Lenta, torpemente, John imit? los delicados gestos del anciano.
fr
Lentement et maladroitement il imita les gestes d?licats du vieillard.
en
Slowly and unskilfully he imitated the old man's delicate gestures.
eu
-Ilargi, gopor eta orain suge.
es
-Una luna, una taza, y ahora una serpiente.
fr
" Une lune, un bol, et maintenant un serpent.
en
"A moon, a cup, and now a snake."
eu
Mitsimak beste buztin zati bat hartu eta zilindro luze zauli bat egin zuen; gurpil forma osoa eman arte tolestu eta gopor egalen gainean jarri zuen.
es
Mitsima cogi? otro terr?n de arcilla Y form? con ?l un largo cilindro flexible, lo dobl? hasta darle la forma de un c?rculo perfecto y lo coloc? encima del borde del bol.
fr
" Mitsima roula un autre morceau d'argile pour en faire un long cylindre flexible, le recourba en cercle, et l'appuya sur le bord du bol.
en
Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder, hooped it into a circle and pressed it on to the rim of the cup.
eu
-Gero beste suge bat, beste bat eta beste bat.
es
-Despu?s otra serpiente, y otra, y otra.
fr
" Puis encore un serpent. Encore un.
en
"Then another snake. And another.
eu
Gurpilez gurpil Mitsimak gorantz zeramatzan pitxarraren hegalak.
es
Circulo tras c?rculo, Mitsima levant? los costados de la jarra;
fr
" Rondelle sur rondelle, Mitsima fa?onna les flancs du pot ;
en
Round by round, Mitsima built up the sides of the pot;
