Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Ez al zaik bururatu enbrioi Epsilon batek giro Epsilona behar duela, bai eta heredentzia Epsilona ere?
es
?No se le ha ocurrido pensar que un embri?n de Epsilon debe tener un ambiente Epsilon y una herencia Epsilon tambi?n?
fr
Ne vous est-il jamais venu ? l'id?e qu'il faut ? un embryon d'Epsilon un milieu d'Epsilon, aussi bien qu'une h?r?dit? d'Epsilon ?
en
"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?"
eu
Ez zitzaion, ez, gaxoari horrelakorik bururatu.
es
Evidentemente, no se le hab?a ocurrido.
fr
Cela ne lui ?tait ?videmment pas venu ? l'id?e.
en
It evidently hadn't occurred to him.
eu
Lotsa lotsa eginda geratu zen.
es
Qued? abochornado.
fr
Il fut couvert de confusion.
en
He was covered with confusion.
eu
-Zenbat eta kasta apalagoa izan-esan zuen Mr. Fosterrek-hainbat eta oxigeno gutiago behar du.
es
-Cuanto m?s baja es la casta-dijo Mr. Foster-, menos debe escasear el ox?geno.
fr
-Plus la caste est basse, dit Mr. Foster, moins on donne d'oxyg?ne.
en
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen."
eu
Zerebroa da lehenen igartzen dion organoa.
es
El primer ?rgano afectado es el cerebro.
fr
Le premier organe affect?, c'est le cerveau.
en
The first organ affected was the brain.
eu
Eskeletoa gero.
es
Despu?s el esqueleto.
fr
Ensuite le squelette.
en
After that the skeleton.
eu
Oxigeno normalaren ehunetik hirurogeian ipotxak ateratzen dira.
es
Al setenta por ciento del ox?geno normal se consiguen enanos.
fr
? soixante-dix pour cent d'oxyg?ne normal, on obtient des nains.
en
At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs.
eu
Hirurogeitik behera mamutzar begigabeak.
es
A menos del setenta, monstruos sin ojos.
fr
? moins de soixante-dix pour cent, des monstres sans yeux.
en
At less than seventy eyeless monsters.
eu
Ezertarako ere balio ez dutenak noski-bukatu zuen Mr. Fosterrek.
es
Que no sirven para nada-concluy? Mr. Foster.
fr
-Lesquels ne sont absolument d'aucune utilit?, dit Mr. Foster pour conclure.
en
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster.
eu
-Baina (eta ahoskera ezkutukoia eta urduria hartu zuen) umoaldia laburtzeko teknikaren bat baldin balego hura garaitza, hura mesedea gizarterako!
es
-En cambio (y su voz adquiri? un tono confidencial y excitado), si lograran descubrir una t?cnica para abreviar el per?odo de maduraci?n, ?qu? gran triunfo, qu? gran beneficio para la sociedad!
fr
Tandis que (sa voix se fit confidentielle, avide d'exposer ce qu'il avait ? dire) si l'on pouvait d?couvrir une technique pour r?duire la dur?e de maturation, quel bienfait ce serait pour la soci?t? !
en
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society!
eu
-Pentsa ezazue zaldiarengan-esan zuen.
es
" Piensen en el caballo-dijo.
fr
-Consid?rez le cheval.
en
"Consider the horse."
eu
Ikasleek zaldiarengan pentsatu zuten.
es
Los alumnos pensaron en el caballo.
fr
Ils le consid?r?rent.
en
They considered it.
eu
Zaldiak sei urterekin erdiesten du umotasuna.
es
El caballo alcanza la madurez a los seis a?os;
fr
-M?r ? six ans ;
en
Mature at six;
eu
Elefanteak hamarrekin.
es
el elefante, a los diez.
fr
l'?l?phant ? dix.
en
the elephant at ten.
eu
Gizona, ordea, hamahiru urterekin ere sexuz umotzeko dago oraindik, eta hogeirekin bakarrik erdiesten du ezaguera osoa.
es
En tanto que el hombre, a los trece a?os a?n no est? sexualmente maduro, y s?lo a los veinte alcanza el pleno conocimiento.
fr
Alors qu'? treize ans un homme n'est pas encore m?r sexuellement, et n'est adulte qu'? vingt ans.
en
While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty.
eu
Hortixe dator etorri ere giza adimena, desarroilu berankor horrexen fruitu bezala.
es
De ah? la inteligencia humana, fruto de este desarrollo retardado.
fr
D'o?, bien entendu, ce fruit du d?veloppement retard? : l'intelligence humaine.
en
Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence.
eu
-Baina Epsilonetan-esan zuen txit zuhurki Mr. Fosterrek-ez dugu adimenik behar.
es
-Pero en los Epsilones-dijo Mr. Foster, muy acertadamente-no necesitamos inteligencia humana.
fr
-Mais chez les Epsilons, dit fort justement Mr. Foster, nous n'avons pas besoin d'intelligence humaine.
en
"But in Epsilons," said Mr. Foster very justly, "we don't need human intelligence."
eu
Eta ez zutenez behar, ez zuten "fabrikatzen" ere.
es
No la necesitaban, y no la fabricaban.
fr
On n'en a pas besoin, et on ne l'obtient pas.
en
Didn't need and didn't get it.
eu
Baina nahiz eta Epsilon baten buruak hamar urterekin erdietsi umotasuna, Epsilonaren gorputzak, ordea, hamazortzi urte arte ez du lanerako balio.
es
Pero, aunque la mente de un Epsilon alcanzaba la madurez a los diez a?os, el cuerpo del Epsilon no era apto para el trabajo hasta los dieciocho.
fr
Mais, bien que chez l'Epsilon l'esprit soit m?r ? dix ans, il en faut dix-huit avant que le corps soit propre au travail.
en
But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen.
eu
Urte luze alferrekoak, umotu arteino.
es
Largos a?os de inmadurez superflua y perdida.
fr
Que de longues ann?es d'immaturit?, superflues et gaspill?es !
en
Long years of superfluous and wasted immaturity.
eu
Gorputzaren haztea azelera ahal baledi behi batena bezain azkarra izateraino, zer negozio izugarria elkartearentzat!
es
Si el desarrollo f?sico pudiera acelerarse hasta que fuera tan r?pido, digamos, como el de una vaca, ?qu? enorme ahorro para la comunidad!
fr
S'il ?tait possible d'acc?l?rer le d?veloppement physique jusqu'? le rendre aussi rapide, mettons que celui d'une vache, quelle ?conomie ?norme il en r?sulterait pour la Communaut? ! -?norme !
en
If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community!
eu
- Izugarria!
es
-?Enorme!
fr
 
en
 
eu
-marmartu zuten ikasleek.
es
-murmuraron los estudiantes.
fr
murmur?rent les ?tudiants.
en
"Enormous!" murmured the students.
eu
Mr. Fosterren berotasuna itsaskorra zen.
es
El entusiasmo de Mr. Foster era contagioso.
fr
L'enthousiasme de Mr. Foster ?tait contagieux.
en
Mr. Foster's enthusiasm was infectious.
eu
Gero teknikoago jarri zen.
es
Despu?s se puso m?s t?cnico;
fr
Ses explications se firent plus techniques ;
en
He became rather technical;
eu
Koordinazio endokrino anormal batez hitz egin zien, zein baita gizonak hain geldiro haztearen kausa. Eta anormaltasun hau germenen aldatze baten gora behera zela ekin zion.
es
habl? de una coordinaci?n endocrina anormal que era la causa de que los hombres crecieran tan lentamente, y sostuvo que esta anormalidad se deb?a a una mutaci?n germinal.
fr
il parla de la coordination anormale des endocrines qui fait que les hommes croissent si lentement ; il admit, pour l'expliquer, une mutation germinale.
en
spoke of the abnormal endocrine co-ordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it.
eu
Ba ote legoke germenen aldatze honen efektuak deusezterik?
es
?Cab?a destruir los efectos de esta mutaci?n germinal?
fr
Peut-on d?truire les effets de cette mutation germinale ?
en
Could the effects of this germinal mutation be undone?
eu
Ba ote legoke indibiduo Epsilon bati, teknika egoki batez, zakurren eta behien normaltasuna bihurtzerik?
es
?Cab?a devolver al individuo Epsilon, mediante una t?cnica adecuada, a la normalidad de los perros y de las vacas?
fr
Peut-on faire r?gresser l'embryon d'Epsilon, au moyen d'une technique appropri?e, jusqu'au caract?re normal qui existe chez les chiens et les vaches ?
en
Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows?
eu
Horra, bada, koska.
es
Este era el problema.
fr
Tel ?tait le probl?me.
en
That was the problem.
eu
Pilkintonek, Mombasan, ia lau urterekin atereak zituen indibiduo sexuz umoak eta sei urte eta erdirekin guztiz haziak.
es
Pilkinton, en Mombasa, hab?a producido individuos sexualmente maduros a los cuatro a?os y completamente crecidos a los seis y medio.
fr
Et il ?tait sur le point d'?tre r?solu. Pilkington, ? Mombasa, avait produit des individus qui ?taient sexuellement m?rs ? quatre ans, et de taille adulte ? six ans et demi.
en
And it was all but solved. Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half.
eu
Garaitza zientifikoa noski.
es
Un triunfo cient?fico.
fr
Triomphe scientifique.
en
A scientific triumph.
eu
Baina alferrekoa gizarterako.
es
Pero socialmente in?til.
fr
Mais socialement sans utilit?.
en
But socially useless.
eu
Sei urteko gizonak eta emakumeak geldoegiak ziren Epsilon baten lana egiteko ere.
es
Los hombres y las mujeres de seis a?os eran demasiado est?pidos, incluso para realizar el trabajo de un Epsilon.
fr
Des hommes et des femmes de six ans et demi ?taient trop b?tes pour accomplir m?me le travail d'Epsilons.
en
Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work.
eu
Eta metodoa "guztizkoa edo bat ezkoa" zen.
es
Y el m?todo era de los del tipo todo o nada;
fr
Et le processus ?tait du type tout-ou-rien ;
en
And the process was an all-or-nothing one;
eu
Edo ez zen inolako aldatzerik lortzen edo guztizkoa lortzen zen.
es
o no se lograba modificaci?n alguna, o tal modificaci?n era en todos los sentidos.
fr
ou bien l'on ne r?ussissait ? modifier rien du tout, ou bien l'on modifiait compl?tement.
en
either you failed to modify at all, or else you modified the whole way.
eu
Oraindik ekin eta ekin ziharduten, hogei urteko adultoak eta sei urteko adultoak harreman honetan jarri nahiez.
es
Todav?a estaban luchando por encontrar el compromiso ideal entre adultos de veinte a?os y adultos de seis.
fr
On essayait encore de trouver le compromis id?al entre des adultes de vingt ans et des adultes de six ans.
en
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six.
eu
Baina ordurarte alferrik.
es
Y hasta entonces sin ?xito.
fr
Jusqu'? pr?sent, sans succ?s.
en
So far without success.
eu
Ibili eta ibili, ilunabar antzeko argi gorri hartan zehar, 9garren alasako 170garren metro ingururaino iritsi ziten. Handik aurrera 9garren alasa itxita zegoen, eta ontziek tunel moduko batean barrena egiten zuten gainetiko joanaldia, bi edo hiru metro zabaleko irekidura batzuetan noiz behinka geratuez.
es
Su ronda a trav?s de la luz crepuscular escarlata les hab?a llevado a las proximidades del metro 170 del Estante 9. A partir de aquel punto, el Estante 9 estaba cerrado, y los frascos realizaban el resto de su viaje en el interior de una especie de t?nel, interrumpido de vez en cuando por unas aberturas de dos o tres metros de anchura.
fr
Leurs p?r?grinations parmi la p?nombre cramoisie les avaient amen?s au voisinage de m?tre 170 sur le porte-bouteilles n? 9. ? partir de ce point, le porte bouteilles n? 9 disparaissait dans une gaine, et les flacons accomplissaient le restant de leur trajet dans une sorte de tunnel, interrompu ?? et l? par des ouvertures de deux ou trois m?tres de large.
en
Mr. Foster sighed and shook his head. Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottles performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide.
eu
-Berorako egokimendua-azaldu zuen Mr. Fosterrek.
es
-Condicionamiento con respecto al calor-explic? Mr. Foster.
fr
-Le conditionnement ? la chaleur, dit Mr. Foster.
en
"Heat conditioning," said Mr. Foster.
eu
Behin tunel beroa, behin tunel hotza.
es
T?neles calientes alternaban con t?neles fr?os.
fr
Des tunnels chauds alternaient avec des tunnels rafra?chis.
en
Hot tunnels alternated with cool tunnels.
eu
Tropikoetara destinatuak zeuden, edo meagizon, zeta ehule edo metalgin izatera.
es
Estaban predestinados a emigrar a los tr?picos, a ser mineros, tejedores de seda al acetato o metal?rgicos.
fr
Ils ?taient pr?destin?s ? ?migrer dans les tropiques, ? ?tre mineurs, tisserands de soie ? l'ac?tate et ouvriers dans les aci?ries.
en
They were predestined to emigrate to the tropics, to be miners and acetate silk spinners and steel workers.
eu
Geroago irakatsiko zitzaien gorputzez nolako, burua ere hartara jartzen.
es
M?s adelante, ense?ar?an a sus mentes a apoyar el criterio de su cuerpo.
fr
Plus tard, leur esprit serait form? de fa?on ? confirmer le jugement de leur corps.
en
Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies.
eu
-Guk berora jo dezaten egokitzen ditugu-bukatu zuen Mr. Fosterrek-.
es
-Nosotros los condicionamos de modo que tiendan hacia el calor-concluyo Mr. Foster-.
fr
-Nous les conditionnons de telle sorte qu'ils se portent bien ? la chaleur, dit Mr. Foster en conclusion.
en
"We condition them to thrive on heat," concluded Mr. Foster.
eu
Eta goiko pisuko gure lankideek irakatsiko diete beroa maite izaten.
es
Y nuestros colegas de arriba les ense?ar?n a amarlo.
fr
Nos coll?gues l?-haut leur apprendront ? l'aimer.
en
"Our colleagues upstairs will teach them to love it."
eu
-Eta hona-ebaki zuen zuzendariak esaera gisa-zorionaren eta bertutearen maratila:
es
-Y ?ste-intervino el director sentenciosamente-, ?ste es el secreto de la felicidad y la virtud:
fr
-Et c'est l?, dit sentencieusement le Directeur, en guise de contribution ? cet expos?, qu'est le secret du bonheur et de la vertu, aimer ce qu'on est oblig? de faire.
en
"And that," put in the Director sententiously, "that is the secret of happiness and virtue-liking what you've got to do.
eu
nork zer behar duen egin, huraxe maite ukan.
es
amar lo que uno tiene que hacer.
fr
Tel est le but de tout conditionnement.
en
All conditioning aims at that:
eu
Egokimendu guztiek hauxe lortu nahi dute, alegia, nork bere derrigorreko destino soziala maite dezala.
es
Todo condicionamiento tiende a esto: a lograr que la gente ame su inevitable destino social.
fr
Faire aimer aux gens la destination sociale ? laquelle ils ne peuvent ?chapper.
en
making people like their un-escapable social destiny."
eu
Bi tunel artean, erizain bat ari zen xiringa luze eta fin bat sartzen aurrerantz zihoan lingirda ontzikada batean.
es
En un boquete entre dos t?neles, una enfermera introduc?a una jeringa larga y fina en el contenido gelatinoso de un frasco que pasaba.
fr
Dans un intervalle entre deux tunnels une infirmi?re ?tait en train de sonder d?licatement, au moyen d'une seringue longue et fine, le contenu g?latineux d'un flacon qui passait.
en
In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle.
eu
Ikasle eta gidari adi adi egon zitzaizkion apur batean.
es
Los estudiantes y sus gu?as permanecieron observ?ndola unos momentos.
fr
Les ?tudiants et leur guide s'arr?t?rent pour la regarder quelques instants en silence.
en
The students and their guides stood watching her for a few moments in silence.
