Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Ikasle eta gidari adi adi egon zitzaizkion apur batean.
es
Los estudiantes y sus gu?as permanecieron observ?ndola unos momentos.
fr
Les ?tudiants et leur guide s'arr?t?rent pour la regarder quelques instants en silence.
en
The students and their guides stood watching her for a few moments in silence.
eu
-Ederki, Lenina,-esan zuen Mr. Fosterrek, eta Leninak xiringa atera zuen eta tente jarri zen.
es
-Muy bien, Lenina-dijo Mr. Foster cuando, al fin, la joven retir? la jeringa y se incorpor?.
fr
-Eh bien ! Lenina, dit Mr. Foster, lorsque enfin elle d?gagea la seringue et se releva.
en
"Well, Lenina," said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up.
eu
Neskatila ikaraturik bihurtu zen.
es
La muchacha se volvi?, sobresaltada.
fr
La jeune fille se retourna avec un sursaut.
en
The girl turned with a start.
eu
Zerabilen lupus maskara eta zituen begi gorritu eta guzti ere, bistan zeukan paregabea zela ederrez.
es
A pesar del lapsus y de los ojos de p?rpura, se advert?a que era excepcionalmente hermosa.
fr
On voyait qu'elle ?tait exceptionnellement jolie, bien que l'?clairage lui f?t un masque de lupus et des yeux pourpr?s.
en
One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty.
eu
- Henry! -erantzun zion berak ere, eta irribarre bat, gorria hau ere, bidali zion, hortz ilara gorri bat erakusten zuela.
es
Su sonrisa, roja tambi?n, vol? hacia ?l, en una hilera de rojos dientes.
fr
- Henry !
en
 
eu
-Neskatila xoragarria benetan-marmartu zuen zuzendariak-.
es
-Encantadora, encantadora-murmur? el director.
fr
Son sourire lui d?cocha un ?clair rouge, une rang?e de dents de corail.
en
"Henry!" Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth.
eu
Eta xaflada bat edo bi emanik, gizalegezko irribarre bat irabazi zuen ordainez. -Zer damaiezu?
es
Y, d?ndole una o dos palmaditas, recibi? en correspondencia una sonrisa deferente, a ?l destinada. -?Qu? les da?
fr
-Charmante, charmante, murmura le Directeur, et, lui donnant deux ou trois petites tapes, il re?ut en ?change, pour sa part, un sourire un peu d?f?rent.
en
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself.
eu
-galdetu zuen Mr. Fosterrek, hitzei profesio aire zorrotza ezarririk.
es
-pregunt? Mr. Foster, procurando adoptar un tono estrictamente profesional.
fr
demanda Mr. Foster, imprimant ? sa voix un ton fort professionnel. -Oh !
en
"What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional.
eu
-Betikoa: tifusa eta lo-eria.
es
-Lo de siempre: el tifus y la enfermedad del sue?o.
fr
la typho?de et la maladie du sommeil habituelles.
en
"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness."
eu
-150garren metroan hasten da tropikorako langileen eztiketa-azaldu zien Mr. Fosterrek ikasleei.
es
-Los trabajadores del tr?pico empiezan a ser inoculados en el metro 150-explic? Mr. Foster a los estudiantes-.
fr
-Les travailleurs des tropiques commencent ? subir des inoculations au m?tre 150, expliqua Mr. Foster aux ?tudiants.
en
"Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students.
eu
Enbrioiak zakazdun dira oraindik.
es
Los embriones todav?a tienen agallas.
fr
Les embryons ont encore des branchies, comme les poissons.
en
"The embryos still have gills.
eu
Geroko gizonaren eritasun guztien aurka inmunitzen dugu arraina-.
es
Inmunizamos al pez contra las enfermedades del hombre futuro.
fr
Nous immunisons le poisson contre les maladies de l'homme ? venir.
en
We immunize the fish against the future man's diseases."
eu
Gero, Leninarengana itzulirik, gaineratu zuen: Arratsaldeko bostak hamar gutiagotan, teilatuan, beti bezala.
es
-Luego, volvi?ndose a Lenina, a?adi?-: A las cinco menos diez, en el tejado, esta tarde, como de costumbre.
fr
Puis, se retournant vers Lenina : Cinq heures moins dix sur le toit, ce soir, dit-il, comme d'habitude.
en
Then, turning back to Lenina, "Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual."
eu
-Xoragarria-esan zuen berriro ere zuzendariak-. Eta beste xaflada bat emanik, lagunen atzetik aldendu zen.
es
-Encantadora-dijo el director una vez m?s. Y, con otra palmadita, se alej? en pos de los otros.
fr
-Charmante, dit le Directeur une fois de plus, et, avec une petite tape finale, il s'?loigna derri?re les autres.
en
"Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others.
eu
10garren alasan, hurrengo gizaldiko langile kimikoen erreskadei tratamendu bat eragiten zitzaien, alkitrana, betuna, sosa errakorra, klorina eta abar jasatera ohi zitezen.
es
En el estante n?mero 10, hileras de la pr?xima generaci?n de obreros qu?micos eran sometidos a un tratamiento para acostumbrarlos a tolerar el plomo, la sosa c?ustica, el asfalto, la clorina...
fr
Sur le porte-bouteilles n? 10, des rang?es de travailleurs des industries chimiques de la g?n?ration ? venir ?taient dress?s ? supporter le plomb, la soude caustique, le goudron, le chlore.
en
On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine.
eu
Kohete airekoen 250 mekanikoko enbrioi sailetik lehenengoa ordutxe zihoan 3garren alasako 1.100garren metroan. Mekanismo aparteko batek etengabeko errotazioan zerabiltzan haien enbaseak.
es
El primero de una hornada de doscientos cincuenta mec?nicos de cohetes a?reos en embri?n pasaba en aquel momento por el metro mil cien del estante 3. Un mecanismo especial manten?a sus envases en constante rotaci?n.
fr
Le premier d'un groupe de deux cent cinquante m?caniciens embryonnaires d'avions-fus?es passait pr?cis?ment devant le rep?re du m?tre 1100 sur le porte-bouteilles n? 3. Un m?canisme sp?cial maintenait leurs r?cipients en rotation constante.
en
The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. A special mechanism kept their containers in constant rotation.
eu
-Ekilibrio sena ontzeko-azaldu zuen Mr. Fosterrek-.
es
-Para mejorar su sentido del equilibrio-explic? Mr. Foster-.
fr
-Pour am?liorer chez eux le sens de l'?quilibre, expliqua Mr. Foster.
en
"To improve their sense of balance," Mr. Foster explained.
eu
Kohete baten kanpoko aldeari, hegan doala, konponketak egitea, lan zaila da oso.
es
Efectuar reparaciones en el exterior de un cohete en el aire es una tarea complicada.
fr
Effectuer des r?parations ? l'ext?rieur d'un avion-fus?e en plein air, c'est un travail d?licat.
en
"Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job.
eu
Zutik daudenean ia hiltzeraino kentzen diegu zirkulazioa. Buruz behera daudenean, berriz, odol artifizialaren jarioa bi bidertu egiten diegu.
es
Cuando est?n de pie, reducimos la circulaci?n hasta casi matarlos, y doblamos el flujo del suced?neo de la sangre cuando est?n cabeza abajo.
fr
Nous ralentissons la circulation quand ils sont en position normale, de fa?on qu'ils soient ? moiti? affam?s, et nous doublons l'afflux de pseudo sang quand ils sont la t?te en bas.
en
We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down.
eu
Honela ikasten dute egoera hau zorionarekin bat egiten.
es
As? aprenden a asociar esta posici?n con el bienestar;
fr
Ils apprennent ? associer le renversement avec le bien-?tre.
en
They learn to associate topsy-turvydom with well-being;
eu
Izan ere, halaxe daudenean bakarrik dira egiten zoriontsu.
es
de hecho, s?lo son felices de verdad cuando est?n as?.
fr
En fait, ils ne sont v?ritablement heureux que lorsqu'ils se tiennent sur la t?te.
en
in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads.
eu
Eta orain-jarraiki zen Mr. Foster-Alfa-Gehiago intelektualentzat dugun egokimendu interesgarri bat erakutsi nahi nizueke.
es
Y ahora-prosigui? Mr. Foster-, me gustar?a ense?arles alg?n condicionamiento interesante para intelectuales Alfa-M?s.
fr
-Et maintenant, reprit Mr. Foster, je voudrais vous montrer un conditionnement tr?s int?ressant pour Intellectuels Alpha Plus.
en
"And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals.
eu
Bosgarren alasan daukagu hauen talde on bat.
es
Tenemos un nutrido grupo de ellos en el estante n?mero 5. Es el nivel de la Primera Galer?a-grit? a dos muchachos que hab?an empezado a bajar a la planta-.
fr
Nous en avons un groupe important sur le porte-bouteilles n? 5. -Au niveau de la Premi?re Galerie, cria-t-il ? deux gamins qui s'?taient mis ? descendre au rez-de-chauss?e.
en
We have a big batch of them on Rack 5. First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor.
eu
Lehenengo galerian-hots egin zien Mr.
es
Est?n por los alrededores del metro 900-explic?-.
fr
-Ils sont aux environs du m?tre 900, expliqua-t-il.
en
"They're round about Metre 900," he explained.
eu
Fosterrek beheko pisurantz abiatu ziren bi ikasleei-900garren metro inguruan daude-azaldu zuen-, Ez dago inolako egokimendu intelektual efikazik egiterik, fetoak buztana gal dezan arte.
es
No se puede efectuar ning?n condicionamiento intelectual eficaz hasta que el feto ha perdido la cola.
fr
On ne peut, en somme, effectuer aucun conditionnement utile avant que les f?tus aient perdu leur queue.
en
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails.
eu
Baina zuzendariak erlojuari begiratu zion.
es
Pero el director hab?a consultado su reloj.
fr
Mais le Directeur avait regard? sa montre.
en
But the Director had looked at his watch.
eu
-Hirurak hamar gutiago-esan zuen-.
es
-Las tres menos diez-dijo-.
fr
-Trois heures moins dix, dit-il.
en
"Ten to three," he said.
eu
Denborarik ez ote dugun nago enbrioi intelektualak ikusteko.
es
Me temo que no habr? tiempo para los embriones intelectuales.
fr
Je crains que nous n'ayons pas de temps ? consacrer aux embryons intellectuels.
en
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid.
eu
Haurtegietara igo behar diagu, haurrak siestatik iratzar baino lehen.
es
Debemos subir a las Guarder?as antes de que los ni?os despierten de la siesta de la tarde.
fr
Il faut que nous montions aux pouponni?res avant que les enfants aient fini leur sieste d'apr?s-midi.
en
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep."
eu
Mr. Fosterrek desengainutxoa hartu zuen.
es
Mr. Foster pareci? decepcionado.
fr
Mr. Foster fut d??u.
en
Mr. Foster was disappointed.
eu
-Dekantamenduko Salari begiratu bat bederen-erregutu zuen.
es
-Al menos, una mirada a la Sala de Decantaci?n-implor?.
fr
-Au moins un coup d'?il sur la Salle de D?cantation, supplia-t-il.
en
"At least one glance at the Decanting Room," he pleaded.
eu
-Tira, bada, ondo diagok-Zuzendariak irribarre egin zuen adeibera-.
es
-Bueno, est? bien.-El director sonri? con indulgencia-.
fr
-Allons, soit.
en
"Very well then."
eu
Baina begiradatxo bat bakarrik gero.
es
Pero s?lo una ojeada.
fr
Le Directeur sourit avec indulgence.
en
The Director smiled indulgently.
eu
 
es
 
fr
Rien qu'un coup d'?il.
en
"Just one glance."
eu
Bigarren kapitulua
es
CAPITULO II
fr
 
en
 
eu
Mr. Foster Dekantamenduko Salan geratu zen.
es
Mr. Foster se qued? en la Sala de Decantaci?n.
fr
Ils laiss?rent Mr. Foster dans la Salle de D?cantation.
en
Mr. Foster was left in the Decanting Room.
eu
I.E.Z.a eta bere ikasleak aszentsorerik hurbilena hartu eta bosgarren pisura igo ziren.
es
El D.I.C.
fr
Le D.I.C.
en
The D.H.C.
eu
HAURTEGIA. NEO-PAULOV EGOKIMENDUKO SALA, zioen sarrerako txartel batek.
es
y sus alumnos entraron en el ascensor m?s pr?ximo, que los condujo a la quinta planta.
fr
et ses ?tudiants prirent place dans l'ascenseur le plus proche et furent mont?s au cinqui?me ?tage.
en
and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor.
eu
Zuzendariak ate bat ireki zuen.
es
Guarder?a infantil.
fr
POUPONNI?RES. SALLES DE CONDITIONNEMENT N?O-PAVLOVIEN, annon?ait la plaque indicatrice.
en
INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board.
eu
Egongu haundi huts batean sartu ziren.
es
El director abri? una puerta.
fr
Le Directeur ouvrit une porte.
en
The Director opened a door.
eu
Txit distiratsu eta eguzkitsu zegoen dena, hegoaldeko horma kristalezkoa baitzen alderik alde.
es
Entraron en una vasta estancia vac?a, muy brillante y soleada, porque toda la pared orientada hacia el Sur era un cristal de parte a parte.
fr
Ils se trouv?rent dans une vaste pi?ce vide, tr?s claire et ensoleill?e, car toute la paroi expos?e au sud ne formait qu'une fen?tre.
en
They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window.
eu
Dozena erdi inude zebilen bertan, glutina zurizko galtzaz eta jakez uniformatuak, eta adatsak txano zurien pean gordeak.
es
Media docena de enfermeras, con pantalones y chaqueta de uniforme, de viscosilla blanca, los cabellos as?pticamente ocultos bajo cofias blancas, se hallaban atareadas disponiendo jarrones con rosas en una larga hilera, en el suelo.
fr
Une demi-douzaine d'infirmi?res, v?tues des pantalons et des jaquettes d'uniforme r?glementaires en toile blanche de viscose, les cheveux aseptiquement cach?s sous des bonnets blancs, ?taient occup?es ? disposer sur le plancher des vases de roses suivant une longue rang?e d'un bout ? l'autre de la pi?ce.
en
Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor.
eu
Arrosadun murkoak lurrean ipintzen ari ziren erreskada luze batean.
es
Grandes jarrones llenos de flores.
fr
De grands vases, garnis de fleurs bien serr?es.
en
Big bowls, packed tight with blossom.
eu
Milaka lote hosto, guri eta zetazko, aingeru matrailen antzo. Baina argitasun bizi hartan, aingeru arrosazkoak eta arioak ez ezik, ba ziren txinatar distiratsuak eta Mexikotarrak ere; ba ziren apopletikoak ere, zeruko turutei puzka eta puzka ekinez;
es
Millares de p?talos, suaves y sedosos como las mejillas de innumerables querubes, pero de querubes, bajo aquella luz brillante, no exclusivamente rosados y arios, sino tambi?n luminosamente chinos y tambi?n mejicanos y hasta apopl?ticos a fuerza de soplar en celestiales trompetas, o p?lidos como la muerte, p?lidos con la blancura p?stuma del m?rmol.
fr
Des milliers de p?tales, pleinement ?panouis, et d'une douceur soyeuse, semblables aux joues d'innombrables petits ch?rubins, mais de ch?rubins qui, dans cette lumi?re brillante, n'?taient pas exclusivement roses et aryens, mais aussi lumineusement chinois, mexicains aussi, apoplectiques aussi d'avoir trop souffl? dans des trompettes c?lestes, p?les comme la mort aussi, p?les de la blancheur posthume du marbre.
en
Thousands of petals, ripe-blown and silkily smooth, like the cheeks of innumerable little cherubs, but of cherubs, in that bright light, not exclusively pink and Aryan, but also luminously Chinese, also Mexican, also apoplectic with too much blowing of celestial trumpets, also pale as death, pale with the posthumous whiteness of marble.
eu
ba ziren herioa bezain zurbilak ere, marmolaren azken zuritasunezko zurbiltasunez. I.E.Z.a sartzean, inudeak zorrozki koadratu zitzaizkion.
es
Cuando el D.I.C. entr?, las enfermeras se cuadraron r?gidamente.
fr
Les infirmi?res se raidirent au garde-?-vous ? l'entr?e du D.I.C.
en
The nurses stiffened to attention as the D.H.C. came in.
eu
-Jar itzazue liburuak-agindu zuen zuzendariak.
es
-Coloquen los libros-orden? el director.
fr
-Installez les livres, dit-il s?chement.
en
"Set out the books," he said curtly.
eu
Inudeek ixilik obeditu zuten.
es
En silencio, las enfermeras obedecieron la orden.
fr
En silence, les infirmi?res ob?irent ? son commandement.
en
In silence the nurses obeyed his command.
