Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Gurpilez gurpil Mitsimak gorantz zeramatzan pitxarraren hegalak.
es
Circulo tras c?rculo, Mitsima levant? los costados de la jarra;
fr
" Rondelle sur rondelle, Mitsima fa?onna les flancs du pot ;
en
Round by round, Mitsima built up the sides of the pot;
eu
Behetik estu, erdirantz zabalago eta berriro estu lepo aldean.
es
era estrecha en la parte inferior, se hinchaba hacia el centro y volv?a a estrecharse en la parte del cuello.
fr
il ?tait ?troit, puis il se bomba, et redevint ?troit vers le col.
en
it was narrow, it bulged, it narrowed again towards the neck.
eu
Mitsimak leundu zuen buztina, xafladatxoak eman zizkion, lausengatu eta arraskatu zuen.
es
Mitsima modelaba, daba palmaditas, acariciaba y rascaba la arcilla;
fr
Mitsima pressa, tapota, caressa et racla ;
en
Mitsima squeezed and patted, stroked and scraped;
eu
Eta azkenez, han zuen esku artean Malpaisko pitxar tipikoa, ez beltza, baizik zuria, koipe antzekoa eta oraindik biguna.
es
y al fin sali? de sus manos el t?pico jarro de agua de Malpa?s, si bien era de color blanco cremoso en lugar de negro, y blando todav?a.
fr
et voil? que l'objet se dressa enfin, pot ? eau familier de Malpais quant ? la forme, mais d'un blanc cr?meux au lieu d'?tre noir, et encore mou au toucher.
en
and there at last it stood, in shape the familiar water pot of Malpais, but creamy white instead of black, and still soft to the touch.
eu
Johnen pitxarra zetzan alboan, Mitsimak egindakoaren imitazio baldarra.
es
La contrahecha imitaci?n del jarro de Mitsima, obra de John, estaba a su lado.
fr
Parodie bancale de celui de Mitsima, le sien se dressait ? c?t?.
en
The crooked parody of Mitsima's, his own stood beside it.
eu
Bi pitxarrak ikustean parre algara ederrik jaurtiki zuen Johnek.
es
Mirando los dos jarros, John no pudo reprimir una carcajada.
fr
Regardant les deux pots, il fut oblig? de rire.
en
Looking at the two pots, he had to laugh.
eu
-Baina hurrengoa hobea izanen da-esan zuen. Eta beste buztin zati bat bustitzen hasi zen.
es
-Pero el pr?ximo ser? mejor-dijo. Y empez? a humedecer otro terr?n de arcilla.
fr
-Mais le prochain sera mieux, dit-il, et il se mit ? humecter un autre morceau d'argile.
en
"But the next one will be better," he said, and began to moisten another piece of clay.
eu
Landu, forma eman, hatzamarrak trebatuez eta indartuez zihoazkiola senti: hura zen gozamena, hura.
es
Modelar, dar forma, sentir c?mo sus dedos adquir?an habilidad y fuerza le proporcionaba un placer extraordinario.
fr
Fa?onner, donner une forme, sentir ses doigts acqu?rir plus d'adresse et de puissance, cela lui procurait un plaisir extraordinaire.
en
To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and power-this gave him an extraordinary pleasure.
eu
"Bitamina A, Bitamina B, Bitamina C"-kantatu zuen ahapetik, lan egin bitartean.
es
-Vitamina A, Vitamina B, Vitamina C-canturreaba, mientras trabajaba-.
fr
" A, B, C, Vitamine D ", se chantait-il ? lui-m?me tout en travaillant.
en
"A, B, C, Vitamin D," he sang to himself as he worked.
eu
"Koipea gibelean, makailoa itsasoan..."
es
La grasa est? en el h?gado, y el bacalao en el mar...
fr
" L'huile est au foie, la morue a nag?.
en
"The fat's in the liver, the cod's in the sea."
eu
Mitsimak ere kantatzen zuen:
es
Y tambi?n Mitsima cantaba:
fr
" Et Mitsima chantait aussi, une chanson sur la mise ? mort d'un ours.
en
And Mitsima also sang-a song about killing a bear.
eu
hartz hiltzearen kanta. Egun osoan lan egin zuten;
es
una canci?n sobre la matanza de un oso. Trabajaron todo el d?a;
fr
Ils travaill?rent toute la journ?e, et tout au long de la journ?e il fut plein d'un bonheur intense absorbant.
en
They worked all day, and all day he was filled with an intense, absorbing happiness.
eu
eta egun osoa pasa zuen zorionez gainezka.
es
y el d?a entero estuvo lleno de una felicidad intensa, absorbente.
fr
-Cet hiver, dit le vieux Mitsima, je t'apprendrai ? fa?onner l'arc.
en
"Next winter," said old Mitsima, "I will teach you to make the bow."
eu
-Datorren neguan-esan zuen Mitsima zaharrak-arkugintza irakatsiko dauat.
es
-El pr?ximo invierno-dijo el viejo Mitsima-te ense?ar? a construir un arco.
fr
Il resta longtemps debout devant la maison ;
en
He stood for a long time outside the house, and at last the ceremonies within were finished.
eu
John luzaro egon zen ate aurrean zain.
es
John esper? largo rato delante de la casa;
fr
et enfin les c?r?monies qui se d?roulaient ? l'int?rieur furent termin?es ;
en
The door opened;
eu
Eta azkenez bukatu ziren barruko zeremoniak.
es
y al fin terminaron las ceremonias que se celebraban en el interior.
fr
 
en
 
eu
Ireki zen atea eta atera ziren.
es
La puerta se abri? y ellos salieron.
fr
ils sortirent.
en
they came out.
eu
Lehenengo Kothlu, eskuina luze, ukabila gogor itxirik, pitxi bikain bat gorderik balekar bezala.
es
Primero Kothlu, con la mano derecha extendida, fuertemente cerrado el pu?o, como si guardara una joya preciosa.
fr
Kothlu venait en t?te ; il tenait le bras droit tordu et la main bien serr?e, comme pour garder quelque joyau pr?cieux.
en
Kothlu came first, his right hand outstretched and tightly closed, as though over some precious jewel.
eu
Kiakim? zetorren atzetik, eskuina luze honek ere eta ukabila itxirik.
es
Le segu?a Kiakim?, tambi?n con la mano derecha extendida, pero cerrado el pu?o.
fr
Sa main serr?e tendue de m?me, Kiakim?, elle, venait derri?re lui.
en
Her clenched hand similarly outstretched, Kiakim? followed.
eu
Ixilik zihoazen, eta ixilik ere haien atzetik anaiak, arrebak, gusuak eta jende nagusia.
es
Caminaban en silencio, y en silencio, detr?s de ellos, segu?an los hermanos, las hermanas, los primos y la gente mayor.
fr
Ils marchaient en silence, et c'est en silence, derri?re eux, que venaient les fr?res et s?urs et cousins et toute la bande des vieux.
en
They walked in silence, and in silence, behind them, came the brothers and sisters and cousins and all the troop of old people.
eu
Atera ziren herritik lautadan zehar.
es
Salieron del pueblo, cruzando la altiplanicie.
fr
Ils sortirent du pueblo, travers?rent la mesa.
en
They walked out of the pueblo, across the mesa.
eu
Amildegi ertzera iristean geratu egin ziren, eguzkiaren sorgu alderantz begira.
es
Al llegar al borde del acantilado se detuvieron, cara al sol matutino.
fr
Au bord de la falaise ils s'arr?t?rent, face au jeune soleil levant.
en
At the edge of the cliff they halted, facing the early morning sun.
eu
Kothluk ireki zuen ukabila.
es
Kothlu abri? el pu?o.
fr
Kothlu ouvrit la main.
en
Kothlu opened his hand.
eu
Eskukada bat arto irin zuri ikusi zitzaton.
es
Viose en la palma de su mano una pulgarada de blanca harina de ma?z;
fr
Une pinc?e de farine de froment s'?talait sur sa paume ;
en
A pinch of corn meal lay white on the palm;
eu
Kothluk hats egin zion, zenbait hitz misteriotsu esan eta eskukada irin zuria Eguzki alderantz jaurtiki zuen.
es
Kothlu le ech? un poco de su aliento, pronunci? unas palabras misteriosas y arroj? la harina, un pu?ado de polvo blanco, en direcci?n al sol.
fr
il y dirigea son souffle, murmura quelques paroles, puis la lan?a, poign?e de poussi?re blanche, vers le soleil.
en
he breathed on it, murmured a few words, then threw it, a handful of white dust, towards the sun.
eu
Kiakim?k ere beste hainbeste egin zuen.
es
Kiakim? hizo lo mismo.
fr
Kiakim? fit de m?me.
en
Kiakim? did the same.
eu
Gero Kiakim?ren aitak pauso bat aurrera eman, lumaz apainduriko makila liturjiko bat jaso, otoitz luze bat esan eta berak ere makila jaurtiki zuen arto irina joan zen alderantz.
es
Despu?s el padre de Kiakim? avanz? un paso, y levantando un bast?n lit?rgico adornado con plumas, pronunci? una larga oraci?n y acab? arrojando el bast?n en la misma direcci?n que hab?a seguido la harina de ma?z.
fr
Alors le p?re de Kiakim? s'avan?a et, brandissant un b?ton ? pri?res garni de plumes, fit une longue oraison et lan?a ensuite le b?ton derri?re la farine.
en
Then Kiakim?'s father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.
eu
-"Bukatua da" esan zuen ozenki Mitsima zaharrak-"Ezkondurik daude".
es
-Se acab?-dijo el viejo Mitsima en voz alta-.
fr
-C'est fini, dit le vieux Mitsima d'une voix forte.
en
"It is finished," said old Mitsima in a loud voice.
eu
-Beno-zioen Lindak etxeranzkoan-, nik diodana duk ez dagoela hainbeste komeria harmatu beharrik halako huskeria baterako.
es
Est?n casados.-Bueno-dijo Linda, cuando se volvieron-;
fr
-Eh bien, dit Linda, tandis qu'ils s'?loignaient, tout ce que je puis dire, c'est qu'ils semblent faire bien des mani?res pour fort peu de chose.
en
"Well," said Linda, as they turned away, "all I can say is, it does seem a lot of fuss to make about so little.
eu
Herri zibilizatuetan mutilak neskatxa desiratzen duenean, ez dik besterik...
es
En los pa?ses civilizados, cuando un muchacho desea a una chica, se limita a...
fr
Dans les pays civilis?s, quand un gar?on a envie d'une fille, il se contente de...
en
In civilized countries, when a boy wants to have a girl, he just...
eu
Baina nora hoa, John?
es
Pero, ?ad?nde vas, John?
fr
Mais o? vas-tu donc, John ?
en
But where are you going, John?"
eu
Johnek ez zion kasurik egin eta arinari eman zion, urrunera, oso urrunera, bakarrik egon zitekeen lekura.
es
John no le hizo caso y ech? a correr, lejos, muy lejos, donde pudiera estar solo. Se acab?.
fr
Il ne pr?ta aucune attention ? ses appels, mais s'enfuit en courant, au loin, au loin, n'importe o?, pour ?tre seul.
en
He paid no attention to her calling, but ran on, away, away, anywhere to be by himself. It is finished.
eu
"Bukatua da" Mitsima zaharraren hitzak durundaka zebilzkion gogoan.
es
Las palabras del viejo Mitsima segu?an resonando en su mente.
fr
Les paroles du vieux Mitsima se r?p?t?rent dans son esprit.
en
Old Mitsima's words repeated themselves in his mind.
eu
"Bukatua da, bukatua da..."
es
Se acab?, se acab?...
fr
Fini, fini...
en
Finished, finished...
eu
Ixil ixilik, urrun urrunetik, baina bortxaz, etsipenez, esperantza apurrik ere gabe, Johnek maite maite izan zuen Kiakim?.
es
En silencio, y desde lejos, pero violenta, desesperadamente, sin esperanza alguna John hab?a amado a Kiakim?.
fr
En silence, et de fort loin, mais violemment, d?sesp?r?ment sans le moindre espoir, il avait aim? Kiakim?.
en
In silence and from a long way off, but violently, desperately, hopelessly, he had loved Kiakim?.
eu
Eta orain horra bukatua dena.
es
Y ahora, todo hab?a acabado.
fr
Et maintenant, c'?tait fini.
en
And now it was finished.
eu
Johnek hamasei urte zituen.
es
John ten?a diecis?is a?os.
fr
Il avait seize ans.
en
He was sixteen.
eu
Ilargi betean anitz sekretu agerraraziko zen Antilopeen Kivan, anitz ritmo izkutu dantzatuko zen.
es
Cuando la luna fuese llena, en la Kiva de los Ant?lopes se revelar?an muchos secretos, se ejecutar?an muchos ritmos ocultos.
fr
? la pleine lune, dans la Kiva des Antilopes, des secrets allaient ?tre dits, des secrets allaient ?tre accomplis et endur?s.
en
At the full moon, in the Antelope Kiva, secrets would be told, secrets would be done and borne.
eu
Mutil gazteak Kivara sartuko ziren eta gizondurik aterako bertatik.
es
Los muchachos bajar?an a la Kiva y saldr?an de ella convertidos en hombres.
fr
Ils allaient descendre dans la Kiva, gamins, et en ressortir, hommes.
en
They would go down, boys, into the kiva and come out again, men.
eu
Ikaratuxe eta era batera urduri zeuden denak.
es
Todos estaban un poco asustados y al mismo tiempo impacientes.
fr
Les gamins avaient tous peur et ?taient en m?me temps impatients.
en
The boys were all afraid and at the same time impatient.
eu
Iritsi zen noizbait eguna.
es
Al fin lleg? el d?a.
fr
Et enfin, le jour ?tait venu.
en
And at last it was the day.
eu
Eguzkia sartu zen eta ilargia atera, John ere besteekin batera joan zen.
es
El sol fue al ocaso y apareci? la luna.
fr
Le soleil se coucha, la lune se leva.
en
The sun went down, the moon rose.
eu
Kivako atarian zenbait gizon beltzaran zegoen zain.
es
John fue con los dem?s. Ante la entrada de la Kiva esperaban unos hombres morenos;
fr
Il alla avec les autres. Des hommes se tenaient debout, sombres, ? l'entr?e de la Kiva ;
en
He went with the others. Men were standing, dark, at the entrance to the kiva;
eu
Esku eskailera behera eta behera zihoan, argi gorrixka baten argipean.
es
la escalera de mano descend?a hacia las profundidades iluminadas con una luz rojiza.
fr
l'?chelle s'enfon?ait dans les profondeurs ?clair?es de rouge.
en
the ladder went down into the red lighted depths.
eu
Lehenengoak hasiak zeuden jausten.
es
Ya los primeros hab?an empezado a bajar.
fr
D?j? les gamins de t?te avaient commenc? ? descendre.
en
Already the leading boys had begun to climb down.
eu
Honetan gizonetariko bat aurreratu zen, oratu zion besotik eta koadrilatik kanpora atera zuen.
es
De pronto, uno de los hombres avanz?, lo agarr? por un brazo y lo sac? de la fila.
fr
Soudain, l'un des hommes s'avan?a, l'agrippa par le bras, et le tira hors des rangs.
en
Suddenly, one of the men stepped forward, caught him by the arm, and pulled him out of the ranks.
eu
Johnek nolabait aldegin zion eskuartetik eta han zen berriro lagunartean, bere lekuan.
es
John logr? escapar de sus manos y volver a ocupar su lugar entre los otros.
fr
Il s'?chappa et se re-glissa ? sa place parmi les autres.
en
He broke free and dodged back into his place among the others.
eu
Bigarrenean, Ordea, ileetatik oratu eta kolpeka hasi zitzaion gizona.
es
Esta vez el hombre lo agarr? por los cabellos y le golpe?.-?T? no, albino!
fr
Cette fois, l'homme le frappa, lui tira les cheveux :
en
This time the man struck him, pulled his hair.
