Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Bigarrenean, Ordea, ileetatik oratu eta kolpeka hasi zitzaion gizona.
es
Esta vez el hombre lo agarr? por los cabellos y le golpe?.-?T? no, albino!
fr
Cette fois, l'homme le frappa, lui tira les cheveux :
en
This time the man struck him, pulled his hair.
eu
-Hi ez, buruzuri hori! -Hi ez, zakurkume hori!-hots egin zion beste gizon batek.
es
-?El hijo de perra, no! -grit? otro hombre.
fr
" Pas pour toi, cheveux-blancs ! "-" Pas pour le fils de la chienne !
en
"Not for you, white-hair!" "Not for the son of the she-dog," said one of the other men.
eu
Mutilek farra egin zuten.
es
Los muchachos rieron.
fr
Les gamins rirent.
en
The boys laughed.
eu
-Kanpora! Johnek ez zuen oraindik koadrilatik irten nahi.
es
-?Fuera! John todav?a no se decid?a a separarse del grupo.
fr
" Et, comme il s'attardait au bord du groupe : " Va-t'en " cri?rent de nouveau les hommes.
en
"Go!" And as he still hovered on the fringes of the group, "Go!" the men shouted again.
eu
- Kanpora- hots egin zuten berriro ere gizonek.
es
-?Fuera! - volvieron a gritar los hombres.
fr
 
en
 
eu
Batek makurtu, harri bat hartu eta danba jaurtiki zion.
es
Uno de ellos se agach?, cogi? una piedra y se la arroj?.
fr
L'un d'eux se baissa, prit une pierre, la lan?a.
en
One of them bent down, took a stone, threw it.
eu
- Kanpora, kanpora, kanpora!
es
-?Fuera, fuera, fuera!
fr
" Va-t'en, va-t'en, va-t'en !
en
 
eu
Hura zen harri zaparrada.
es
Cay? sobre ?l un chaparr?n de guijarros.
fr
" Il y eut une gr?le de pierres.
en
"Go, go, go!" There was a shower of stones.
eu
Odola zeriola, ilunetarantz ihes egin zuen Johnek.
es
Sangrando, John huy? hacia las tinieblas.
fr
Saignant, il s'enfuit dans la nuit.
en
Bleeding, he ran away into the darkness.
eu
Gorriz argituriko Kivatik bereganaino zetorren hango kantu hotsa.
es
De la Kiva iluminada de rojo llegaba hasta ?l el rumor de unos cantos.
fr
De la Kiva ?clair?e de rouge venait un bruit de chants.
en
From the red-lit kiva came the noise of singing.
eu
Azkenengo mutila jautsia zen eskaileran behera.
es
El ?ltimo muchacho hab?a bajado ya la escalera.
fr
Le dernier des gamins ?tait arriv? en bas de l'?chelle.
en
The last of the boys had climbed down the ladder.
eu
John bakarrik geratu zen.
es
John se hab?a quedado solo.
fr
Il ?tait tout seul.
en
He was all alone.
eu
Bakarrik, herritik kanpora, lautada hartako zabaldi basamortu hartan.
es
Solo, fuera del pueblo, en la desierta llanura de la altiplanicie.
fr
Tout seul, en dehors du pueblo, sur la plaine nue de la mesa.
en
All alone, outside the pueblo, on the bare plain of the mesa.
eu
Ilargiaren argira, haitzek hezur zuriak ziruditen.
es
A la luz de la luna, las rocas eran como huesos blanqueados.
fr
Le rocher ressemblait ? des ossements blanchis sous le clair de lune.
en
The rock was like bleached bones in the moonlight.
eu
Han behera, haranean, koioteak uluka ilargiaren.
es
Abajo, en el valle, los coyotes aullaban a la luna.
fr
En bas dans la vall?e, les coyotes aboyaient ? la lune.
en
Down in the valley, the coyotes were howling at the moon.
eu
Atzaparkadek min zemaioten eta ebakietatik odola zerion oraindik.
es
Los ara?azos le escoc?an y los cortes todav?a le sangraban;
fr
Il souffrait encore de ses contusions, ses coupures saignaient encore ;
en
The bruises hurt him, the cuts were still bleeding;
eu
Baina ez zuen minez egiten negar, bakarrik zegoelako baizik, bera bakarrik jaurtiki zutelako haitzezko eta ilargiaren argizko mamutegi hartara. Amildegi ondoan jesarri zen. Ilargia bere atzean zuen; beherantz begiratu zuen, lautadako itzal beltzerantz, herioaren itzal beltzetan. Pauso bat, saltotxo bat ematea besterik ez zen behar... Bere esku eskuina ilargiaren argitara altxatu zuen. Eskuturreko ebakidurari odola zerion oraino. Zenbait segundo bakoitzetan tanta ilun, ia kolorga bat erortzen zen argi hil hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tanta bat, beste tanta bat... Bihar, eta bihar, eta bihar... Denbora, Herioa eta Jainkoa arkituak zituen.
es
pero no sollozaba por el dolor, sino porque estaba solo, porque lo hab?an arrojado, solo, a aquel mundo esquel?tico de rocas y luz de luna.
fr
mais ce n'est pas de douleur qu'il sanglotait ; c'est parce qu'il ?tait tout seul, parce qu'il avait ?t? chass?, tout seul, dans ce monde s?pulcral de rochers et de clair de lune.
en
but it was not for pain that he sobbed; it was because he was all alone, because he had been driven out, alone, into this skeleton world of rocks and moonlight.
eu
-Bakarrik, beti bakarrik zioen gazteak.
es
-Solo, siempre solo-dec?a el joven.
fr
-Seul, toujours seul, disait le jeune homme.
en
"Alone, always alone," the young man was saying.
eu
Hitz hauek oihartzun larria sortarazi zuten Bernarden gogoan.
es
Las palabras despertaron un eco quejumbroso en la mente de Bernard.
fr
Ces paroles r?veill?rent un ?cho plaintif dans l'esprit de Bernard.
en
The words awoke a plaintive echo in Bernard's mind.
eu
Bakarrik, bakarrik...
es
Solo, solo...
fr
Seul, seul...
en
Alone, alone...
eu
-Neu ere bakarrik niagok-esan zuen konfiantza bolada batean-.
es
-Tambi?n yo estoy solo-dijo, cediendo a un impulso de confianza-.
fr
-Moi aussi, dit-il, dans une bouff?e de confidence.
en
"So am I," he said, on a gush of confiding-ness.
eu
Beldurgarriro bakarrik.
es
Terriblemente solo.
fr
Terriblement seul.
en
"Terribly alone."
eu
- Zu?
es
-?T??
fr
- Vous aussi ?
en
 
eu
-John harriturik zegoen-.
es
-John parec?a sorprendido-.
fr
-John eut l'air ?tonn?.
en
"Are you?" John looked surprised.
eu
Nik uste nuen Beste Munduan...
es
Yo cre?a que en el Otro Lugar...
fr
-Je croyais que L?-Bas...
en
"I thought that in the Other Place...
eu
Lindak beti esaten du han ez dagoela inor bakarrik.
es
Linda siempre dice que all? nadie est? solo.
fr
C'est-?-dire que Linda disait toujours que personne n'y ?tait jamais seul.
en
I mean, Linda always said that nobody was ever alone there."
eu
Bernard gorri eta larri jarri zen.
es
Bernard se sonroj?, turbado.
fr
Bernard rougit, g?n?.
en
Bernard blushed uncomfortably.
eu
-Aizak! -esan zuen hitz totelka eta behera begira-.
es
-Ver?s-dijo, tartamudeando y sin mirarle-, yo soy bastante diferente de los dem?s, supongo.
fr
-Il faut vous dire, fit-il, bredouillant et d?tournant les yeux, que je dois ?tre un peu diff?rent de la plupart des gens.
en
"You see," he said, mumbling and with averted eyes, "I'm rather different from most people, I suppose.
eu
Ni besteenagandik diferente xamarra naizelakoan niagok.
es
Si por azar uno es decantado diferente...
fr
Si l'on se trouve avoir ?t? diff?rent, d?s la d?cantation...
en
If one happens to be decanted different..."
eu
Inor deskuidoz diferenteki dekantatua izanez gero." - Hori, hori!
es
 
fr
- Oui, voil?, pr?cis?ment.
en
 
eu
-baieztu zuen gazteak-.
es
-S?, esto es-asinti? el joven-.
fr
-Le jeune homme approuva d'un signe de t?te.
en
"Yes, that's just it." The young man nodded.
eu
Diferente denak bakarrik egon bihar du derrigorrez.
es
Si uno es diferente, se ve condenado a la soledad.
fr
-Si l'on est diff?rent, il est fatal qu'on soit seul.
en
"If one's different, one's bound to be lonely.
eu
Denek ostikoka erabiltzen dute.
es
Los dem?s le tratan brutalmente.
fr
On est trait? abominablement.
en
They're beastly to one.
eu
Ba al dakizu leku guztietatik jaurtiki nautela ni?
es
?Sabes que a m? me han mantenido alejado de todo?
fr
Savez-vous bien qu'ils m'ont tenu ? l'?cart de tout, absolument ?
en
Do you know, they shut me out of absolutely everything?
eu
Beste mutilak gaua pasatzera mendira zihoazenean, han nork bere animalia sakratuaz amets egitera, niri ez zeutaten besteekin batera joaten utzi;
es
Cuando los otros muchachos fueron enviados a pasar la noche en las monta?as, donde deben so?ar cu?l es su respectivo animal sagrado, a m? no me dejaron ir con los otros;
fr
Quand les autres gamins allaient passer la nuit dans les montagnes-vous savez bien, quand on doit voir en r?ve ce qu'on a comme animal sacr?-ils n'ont pas voulu me permettre d'aller avec les autres ;
en
When the other boys were sent out to spend the night on the mountains-you know, when you have to dream which your sacred animal is-they wouldn't let me go with the others;
eu
ez zeutaten beren sekretuetarik batto ere agertu.
es
ni me revelaron ninguno de sus secretos.
fr
ils n'ont voulu me dire aucun des secrets.
en
they wouldn't tell me any of the secrets.
eu
Baina nik neurez egin nuen dena-gaineratu zuen-.
es
Pero yo lo hice todo por m? mismo-agreg?-.
fr
N'emp?che que je l'ai fait tout seul, ajouta-t-il.
en
I did it by myself, though," he added.
eu
Bost egun pasa nuen ezertxo ere jan gabe eta gau batez neu bakarrik joan nintzen mendi haietara.
es
Pas? cinco d?as sin comer absolutamente nada y una noche me march? solo a aquellas monta?as.
fr
Je suis rest? sans manger pendant cinq jours, et alors, je suis all? tout seul, une nuit, dans les montagnes, par l?.
en
"Didn't eat anything for five days and then went out one night alone into those mountains there."
eu
Bernardek irriparre egin zuen amultsuki.
es
Bernard sonri? con condescendencia.
fr
-Il les d?signa du doigt.
en
He pointed.
eu
-Eta egin al huen ametsik?
es
-?Y so?aste algo?
fr
Bernard eut un rire protecteur.
en
Patronizingly, Bernard smiled.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
-Et vous avez vu quelque chose, en r?ve ? demanda-t-il.
en
"And did you dream of anything?" he asked.
eu
Besteak baietz buruaz.
es
El otro asinti? con la cabeza.
fr
L'autre fit un signe de t?te affirmatif.
en
The other nodded.
eu
-Baina ez dautzut esanen zer amets egin nuen.
es
-Pero no debo decirte lo que so??.
fr
-Mais il ne faut pas que je vous le dise.
en
"But I mustn't tell you what."
eu
Ixilik egon zen apur batean eta gero motel motelki jarraiki zen:
es
-Guard? silencio un momento, y despu?s, en voz baja, prosigui?-:
fr
-Il se tut quelques instants ;
en
He was silent for a little;
eu
Behin beste inork egin ez duena egin nuen.
es
Una vez hice algo que ninguno de los dem?s ha hecho:
fr
puis, ? voix basse : Un jour, reprit-il, j'ai fait une chose que les autres n'avaient jamais faite :
en
then, in a low voice, "Once," he went on, "I did something that none of the others did:
eu
Udako eguerdi batez, haitz baten kontrara egon nintzen, besoak zabalik, Jesus gurutzean bezalaxe.
es
un mediod?a de verano, permanec? apoyado en una roca, con los brazos abiertos, como Jes?s en la cruz.
fr
je suis rest? debout contre un rocher au milieu de la journ?e, en ?t?, les bras ?tendus, comme J?sus sur la croix.
en
I stood against a rock in the middle of the day, in summer, with my arms out, like Jesus on the Cross."
eu
-Baina, zergatik egin huen hori?
es
-Pero ?por qu? lo hiciste?
fr
-Mais pourquoi donc ?
en
"What on earth for?"
