Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina, zergatik egin huen hori?
es
-Pero ?por qu? lo hiciste?
fr
-Mais pourquoi donc ?
en
"What on earth for?"
eu
-Gurutzean josita egoteak zer sentiarazten duen jakin nahi nuen.
es
-Quer?a saber qu? sensaci?n produc?a ser crucificado.
fr
-Je voulais savoir ce que c'est que d'?tre crucifi?.
en
"I wanted to know what it was like being crucified.
eu
Zintzilik han, eguzkiaren azpian...
es
Colgar all?, al sol...
fr
Suspendu l?, en plein soleil...
en
Hanging there in the sun..."
eu
-Baina, zergatik?
es
-Pero ?por qu??
fr
-Mais pourquoi ?
en
"But why?"
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Ba...
es
Pues...
fr
Mon Dieu...
en
Well..."
eu
-dudan egon zen-.
es
-vacil?-.
fr
-Il h?sitait.
en
He hesitated.
eu
Egin beharra sentitzen nuelako.
es
Porque sent?a que deb?a hacerlo.
fr
-Parce que je sentais que je devais le faire.
en
"Because I felt I ought to.
eu
Jesusek jasan ahal izan bazuen...
es
Si Jes?s pudo soportarlo...
fr
Si J?sus a pu le supporter...
en
If Jesus could stand it.
eu
Gainera ezer txarrik egin duenak...
es
Adem?s, si uno ha hecho algo malo...
fr
Et puis, si l'on a fait quelque chose de mal...
en
And then, if one has done something wrong...
eu
Bestalde ni ez nintzen zoriontsu;
es
Por otra parte, yo no era feliz;
fr
D'ailleurs, j'?tais malheureux ;
en
Besides, I was unhappy;
eu
eta horra beste arrazoi bat.
es
y ?sta era otra raz?n.
fr
c'?tait l? une autre raison.
en
that was another reason."
eu
-Lehen begiratuan, zoritxarra erremediatzeko modu xelebrea duk hori-esan zuen Bernardek.
es
-A primera vista, parece una forma muy curiosa de poner remedio a la infelicidad-dijo Bernard.
fr
-Cela me para?t une dr?le de mani?re de se gu?rir d'?tre malheureux, dit Bernard.
en
"It seems a funny way of curing your unhappiness," said Bernard.
eu
Baina hobeto pentsatuez gero, ondorio hau atera zuen: zena zela, ba zela zerbait.
es
Pero, pens?ndolo mejor, lleg? a la conclusi?n de que, a fin de cuentas, algo hab?a en ello.
fr
-Mais, ? la r?flexion, il fut d'avis que cela pouvait bien ?tre sens?.
en
But on second thoughts he decided that there was, after all, some sense in it.
eu
Behar bada soma hartzea baino hobe...
es
Quiz? fuese mejor que tomar soma...
fr
Plus sens? que de prendre du soma.
en
Better than taking soma...
eu
-Handik lasterrera mareaturik nintzen-esan zuen gazteak-.
es
-Al cabo de un rato me desmay?-dijo el joven-.
fr
-Je me suis ?vanoui au bout d'un certain temps, dit le jeune homme.
en
"I fainted after a time," said the young man.
eu
Ahoz behera erori nintzen.
es
Ca? boca abajo.
fr
Je suis tomb? face contre terre.
en
"Fell down on my face.
eu
Ikusten al duzu egin nuen ebakiaren seinalea?
es
?No ves la se?al del corte que me hice?
fr
Voyez-vous la marque de l'endroit o? je me suis coup? ? -Il souleva de son front son ?paisse chevelure jaune.
en
Do you see the mark where I cut myself?" He lifted the thick yellow hair from his forehead.
eu
Bekokia estaltzen zion ile-xerlo beilegia jasorik, han ageri zitzaion zauri hatz zurbil bat eskuineko lokian.
es
Se levant? el mech?n de pelo rubio que le cubr?a la frente, dejando al descubierto una cicatriz p?lida que aparec?a en su sien derecha.
fr
La cicatrice ?tait visible, p?le et ratatin?e, sur sa tempe droite. Bernard y porta les yeux, puis, vivement, avec un petit frisson, les d?tourna.
en
The scar showed, pale and puckered, on his right temple. Bernard looked, and then quickly, with a little shudder, averted his eyes.
eu
Bernardek begiratu egin zuen eta gero, ikaratxo baten ondoren, begiak handik apartatu zituen.
es
Bernard mir? y se apresur? a cambiar de tema.
fr
La simple allusion ? la maladie ou aux blessures ?tait, pour lui, chose non seulement ?pouvantable, mais proprement repoussante et plut?t d?go?tante.
en
The mere suggestion of illness or wounds was to him not only horrifying, but even repulsive and rather disgusting.
eu
Bere egokimenduak are delikatuago egina zuen urrikari baino. Gaixotasun edo zaurien aipamenik txikiena bera ere ez zuen ikaragarri bakarrik, bai eta nazkagarri, eta batez ere, atsekabe. Zikinkeria, desformatzeak edo zahartzea bezalaxe. Gero beste kontu batera jo zuen agudo.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gustatuko al litzaikek Londresera joatea gurekin?
es
-?Te gustar?a ir a Londres con nosotros?
fr
Comme la salet?, la difformit?, ou la vieillesse.
en
Like dirt, or deformity, or old age.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
Il d?tourna vivement la conversation. - Je me demande s'il vous plairait de rentrer ? Londres avec nous ?
en
Hastily he changed the subject.
eu
Kanpaina bateko lehen pausua zen hau. Eta kanpaina hartarako estrategia aspaldi zerabilan hausnarka bete baitan, etxeto haren barruan gazte basati haren "aita" nor zen igarri zuenez geroztik-.
es
-pregunt?, iniciando as? el primer paso de una campa?a cuya estrategia hab?a empezado a elaborar en secreto desde el momento en que, en el interior de la casucha, hab?a comprendido qui?n deb?a ser el padre de aquel joven salvaje.
fr
demanda-t-il effectuant le premier mouvement dans une campagne dont il avait secr?tement commenc? ? ?laborer le plan strat?gique d?s l'instant o?, dans la petite maison, il avait compris qui devait ?tre le " p?re " de ce jeune sauvage.
en
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be.
eu
Gustatuko al litzaikek?
es
?Te gustar?a?
fr
Cela vous plairait-il ?
en
"Would you like that?"
eu
Mutilari argi argi jarri zitzaion aurpegia.
es
El rostro del muchacho se ilumin?.
fr
Le visage du jeune homme s'illumina.
en
The young man's face lit up.
eu
-Benetan al diozu?
es
-?Lo dices en serio?
fr
-Parlez-vous s?rieusement ?
en
"Do you really mean it?"
eu
-Bai horixe;
es
-Claro;
fr
-Certainement ;
en
"Of course;
eu
baimenik lor badezat, jakina.
es
es decir, suponiendo que consiguiera el permiso.
fr
si je peux obtenir l'autorisation, s'entend.
en
if I can get permission, that is."
eu
-Eta Linda ere bai?
es
-?Y Linda tambi?n?
fr
-Et Linda aussi ?
en
"Linda too?"
eu
-Ba...
es
-Bueno...
fr
-C'est que...
en
"Well..."
eu
Bemard dudan zegoen.
es
Bernard vacil?.
fr
-Il h?sita, saisi d'un doute.
en
He hesitated doubtfully.
eu
Emakume nazkagarri hura!
es
?Aquella odiosa criatura!
fr
Cette cr?ature r?voltante !
en
That revolting creature!
eu
Ez, inola ere ez.
es
No, era imposible.
fr
Non, c'?tait impossible.
en
No, it was impossible.
eu
Edo, edo...
es
A menos que...
fr
? moins que, ? moins que...
en
Unless, unless...
eu
Honetan Bernardi buruak eman zion, Lindari zerion nazka huraxe gerta zekiokeela hain zuzen, egundoko garaitza.
es
De pronto, se le ocurri? a Bernard que la misma repulsi?n que Linda inspiraba pod?a constituir un buen triunfo.
fr
Il vint soudain ? l'id?e de Bernard que le fait m?me qu'elle f?t si r?voltante pourrait constituer un atout formidable.
en
It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset.
eu
-Ba, jakina baietz! -hots egin zuen, bere lehengo dudak biotz zabaltasun gehiegiz partu nahiez.
es
-Pues, ?claro que s?! -exclam?, esforz?ndose por compensar su vacilaci?n con un exceso de cordialidad.
fr
-Mais certainement, s'?cria-t-il, compensant ses h?sitations du d?but par un exc?s de cordialit? bruyante. Le jeune homme fit une inspiration profonde.
en
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality. The young man drew a deep breath.
eu
-Pentsatzea ere nire bizitza guztiko ametsa egia bihur daitekeela!
es
-?Pensar que pudiera realizarse el sue?o de toda mi vida!
fr
-Penser que cela se r?alise, ce dont j'ai r?v? toute ma vie...
en
"To think it should be coming true-what I've dreamt of all my life.
eu
Gogoratzen al zara Mirandak esaten duenaz?
es
?Recuerdas lo que dice Miranda?
fr
Vous rappelez-vous ce que dit Miranda ?
en
Do you remember what Miranda says?"
eu
-Nor da Miranda?
es
-?Qui?n es Miranda?
fr
-Qui est-ce, Miranda ?
en
"Who's Miranda?"
eu
Baina bistan zegoen gazteak ez ziola galdera hau entzun.
es
Pero, evidentemente, el joven no hab?a o?do la pregunta.
fr
Mais le jeune homme n'avait manifestement pas entendu la question.
en
But the young man had evidently not heard the question.
eu
-O, miragaria!-zioen.
es
-?Oh, maravilla!
fr
-? merveille ! disait-il ;
en
"O wonder!" he was saying;
eu
Begiak argi eta aurpegia gori zeuzkan.
es
Sus ojos brillaban y su rostro ard?a.
fr
et ses yeux ?taient brillants, son visage ?tait empourpr? de lumi?re.
en
and his eyes shone, his face was brightly flushed.
eu
-Zenbat eta zer gizakume jainkozkoak diren hemen!
es
-?Cu?ntas y cu?n divinas criaturas hay aqu?!
fr
-Comme il y a ici des ?tres charmants !
en
"How many goodly creatures are there here!
eu
Zer gizateria ederra! Aurpegia are gorriago eta goriago jarri zitzaion.
es
?Cu?n bella humanidad! Su sonrojo se intensific? s?bitamente;
fr
Comme l'humanit? est belle ! -Sa rougeur s'accentua soudain ;
en
How beauteous mankind is!" The flush suddenly deepened;
eu
John Leninarengan pentzatzen zegoen, botila berde koloreko likaz jantzitiko aingeru harengan, gaztetasuna eta usain goxoa zerion aingeru mardul irripartsu harengan:
es
John pensaba en Lenina, en aquel ?ngel vestido de viscosa color verde botella, reluciente de juventud y de crema cut?nea, llenita y sonriente. Su voz vacil?:
fr
il songeait ? Lenina, ? un ange v?tu de viscose vert bouteille, ?clatant de jeunesse et de cr?me de toilette, potel?, souriant avec bont?. Il eut un tremblement dans la voix.
en
he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling. His voice faltered.
eu
-O, mundu berri eta bikain!-hasi zen.
es
-?Oh, maravilloso nuevo mundo!
fr
-? nouveau monde admirable..., commen?a-t-il ;
en
"O brave new world," he began, then suddenly interrupted himself;
eu
Baina kolpera geratu zen;
es
-empez?;
fr
le sang avait quitt? ses joues ;
en
the blood had left his cheeks;
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus