Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kolpera geratu zen;
es
-empez?;
fr
le sang avait quitt? ses joues ;
en
the blood had left his cheeks;
eu
odolak ihes egin zion matrailetatik;
es
la sangre hab?a abandonado sus mejillas;
fr
il ?tait devenu blanc comme papier.
en
he was as pale as paper.
eu
papera bezain zuri zegoen-Berarekin ezkondurik al zaude?-galdetu zuen.
es
?Est?s casado con ella?-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Are you married to her?" he asked.
eu
-Zer nagoela?
es
-?Si estoy qu??
fr
-Suis-je...
en
"Am I what?"
eu
-Ezkondurik.
es
-Casado.
fr
-Mari?.
en
"Married.
eu
Konprenitzen?
es
?Comprendes?
fr
 
en
 
eu
Betiko.
es
Para siempre.
fr
Vous savez bien-pour toujours.
en
You know-for ever.
eu
Indioek horixe esaten dute beren hizkuntzaz:
es
Los indios, en su lengua lo dicen as?:
fr
On dit " pour toujours ", dans le langage indien ;
en
They say 'for ever' in the Indian words;
eu
"Betiko".
es
Para siempre.
fr
cela ne peut pas se d?faire.
en
it can't be broken."
eu
Hauts ez daitekeen lokarria. -O, ez horixe, Forden amodioarren!
es
Un lazo que no puede romperse. -?Oh, no, por Ford!
fr
-Ford, non ! -Bernard ne put s'emp?cher de rire.
en
"Ford, no!" Bernard couldn't help laughing.
eu
Bernardek ezin izan zion parreari eutsi. Johnek ere parre egin zuen, baina beste zer bategatik.
es
Bernard no pudo por menos de re?r. John ri? tambi?n, pero por otra raz?n.
fr
John rit aussi, mais pour une autre raison, il rit de joie franche.
en
John also laughed, but for another reason-laughed for pure joy.
eu
Pozaren pozez egin zuen parre.
es
Ri? de pura alegr?a.
fr
 
en
 
eu
-O, mundu berri eta bikain!
es
-?Oh, maravilloso nuevo mundo!
fr
-? nouveau monde admirable !
en
"O brave new world," he repeated.
eu
-esan zuen berriro-.
es
- repiti? -.
fr
 
en
 
eu
O, mundu berri eta bikain!, halako gizakumeak dituena!
es
?Oh, maravilloso nuevo mundo que alberga tales criaturas!
fr
r?p?ta-t-il, ? nouveau monde admirable, qui contient des gens pareils !...
en
"O brave new world that has such people in it.
eu
Goazen agudo bertara!
es
?Vayamos all?!
fr
Partons tout de suite.
en
Let's start at once."
eu
-Batzuetan txit xelebre mintzo haiz gero-esan zuen Bernardek, harriduraz eta zalantzaz begiratzen ziola-.
es
-A veces hablas de una manera muy rara-dijo Bernard, mirando al joven con asombro y perplejidad-.
fr
-Vous avez parfois une fa?on de parler fort singuli?re, dit Bernard, d?visageant le jeune homme avec un ?tonnement perplexe.
en
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man in perplexed astonishment.
eu
Gainera ez al litzaikek hobe mundu berri hori nolakoa den ikusi arte itxadotea?
es
Por otra parte, ?no ser?a m?s prudente que esperaras a ver ese nuevo mundo?
fr
-Et, de toute fa?on, ne feriez-vous pas mieux d'attendre que vous l'ayez vu, ce monde nouveau ?
en
"And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the new world?"
eu
Bederatzigarren kapitulua
es
CAPITULO IX
fr
9
en
9
eu
Egun absurdo eta nazkagarri haren ondoren, Leninak ba zuela uste zuen oporraldi on bat hartzeko eskubide.
es
Tras aquel d?a de absurdo y horror, Lenina consider? que se hab?a ganado el derecho a unas vacaciones completas y absolutas.
fr
Lenina estimait avoir droit, apr?s cette journ?e d'?tranget? et d'horreur, ? un cong? complet et absolu.
en
Lenina felt herself entitled, after this day of queerness and hor-ror, to a complete and absolute holiday.
eu
Ostatura bihurtuaz batera, gramo erdiko sei soma garau hartu zituen, etzan zen ohean, eta handik hamar minutura ilargiko betierera bidean zen.
es
En cuanto volvieron a la hospeder?a, se administr? seis tabletas de medio gramo de soma, se ech? en la cama, y al cabo de diez minutos se hab?a embarcado hacia la eternidad lunar.
fr
Aussit?t qu'ils furent rentr?s ? l'h?tellerie, elle avala six comprim?s d'un demi-gramme de soma, s'?tendit sur son lit, et au bout de dix minutes elle ?tait embarqu?e pour une ?ternit? lunaire.
en
As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity.
eu
Hamazortzi ordu beharko zituen gutienez errealitatera itzultzeko.
es
Por lo menos tardar?a dieciocho horas en volver a la realidad.
fr
Il se passerait dix-huit heures au moins avant qu'elle f?t de retour dans le temps.
en
It would be eighteen hours at the least before she was in time again.
eu
Bitartean Bernard pentsakor eta begiak zabalik zetzan ilunetan.
es
Entretanto, Bernard yac?a meditabundo y con los ojos abiertos en la oscuridad.
fr
Bernard, cependant, resta couch?, pensif et les yeux grands ouverts dans la nuit.
en
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark.
eu
Gauerdia baino askozaz geroago hartu zuen loak.
es
No se durmi? hasta mucho despu?s de la medianoche.
fr
Ce n'est que bien apr?s minuit qu'il s'endormit.
en
It was long after midnight before he fell asleep.
eu
Baina logaldu hura ez zitzaion alferreko izan:
es
Pero su insomnio no hab?a sido est?ril.
fr
mais son insomnie n'avait pas ?t? st?rile ;
en
but his insomnia had not been fruitless;
eu
plan bat zeukan.
es
Ten?a un plan.
fr
il avait un plan.
en
he had a plan.
eu
Biharamun goizean, hamarrak puntu puntuan, uniforme berdedun mestizoa jautsi zen helikopterotik.
es
Puntualmente, a la ma?ana siguiente, a las diez, el ochav?n del uniforme verde se ape? del helic?ptero.
fr
Ponctuellement, le lendemain matin, ? dix heures, l'octavon ? l'uniforme vert descendit de son h?licopt?re.
en
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter.
eu
Bernard zain zegokion pistan.
es
Bernard le esperaba entre las pitas.
fr
Bernard l'attendait parmi les agaves.
en
Bernard was waiting for him among the agaves.
eu
-Miss Crowne soma oporretan duk-azaldu zuen-.
es
-Miss Crowne est? de vacaciones de soma-explic?-.
fr
-Miss Crowne a pris du soma pour s'offrir un cong?, expliqua-t-il.
en
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained.
eu
Bostak aurretik ez dik bueltan etortzerik.
es
No estar? de vuelta antes de las cinco.
fr
Elle ne pourra gu?re en revenir avant cinq heures.
en
"Can hardly be back before five.
eu
Zazpi ordu ditugu, beraz, libre.
es
Por tanto, tenemos siete horas para nosotros.
fr
Cela nous laisse donc sept heures.
en
Which leaves us seven hours."
eu
Ba zuten astia Santa Fe-ra hegatu, egitekoak egin eta berriro Malpaisen egoteko, Lenina iratzar baino askozaz lehenago
es
Pod?an volar a Santa Fe, realizar su proyecto y estar de vuelta en Malpa?s mucho antes de que Lenina despertara.
fr
Il aurait le temps de voler jusqu'? Santa-F?, d'y traiter tout ce qu'il avait ? faire, et d'?tre ? Malpais bien avant qu'elle se r?veill?t.
en
He could fly to Santa F?, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up.
eu
-Segur al dago gero hemen bera bakarrik?-galdetu zuen.
es
-?Estar? segura aqu??
fr
-Elle sera bien en s?ret? ici toute seule ?
en
"She'll be quite safe here by herself?"
eu
-Helikopteroan bezain segur-lasarazi zuen mestizoak.
es
-pregunt?.-Segura como un helic?ptero-le tranquiliz? el ochav?n.
fr
-Comme en h?licopt?re, lui assura l'octavon.
en
"Safe as helicopters," the octoroon assured him.
eu
Igo ziren aparatura eta berehalaxe gora.
es
Subieron al aparato y despegaron inmediatamente.
fr
Ils mont?rent dans l'appareil et se mirent en route imm?diatement.
en
They climbed into the machine and started off at once.
eu
Hamarrak eta hogei eta hamalauean lurrartu zuten Santa Fe-ko Posta Ofizinako azotean.
es
A las diez y treinta y cuatro aterrizaron en la azotea de la Oficina de Correos de Santa Fe;
fr
? dix heures trente-quatre ils atterrirent sur le toit du Bureau de Poste de Santa-F? ;
en
At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa F? Post Office;
eu
Hamarrak eta hogei eta hamazazpirako Bernardek lortua zuen komunikatzea Inspektore Mundialaren Despatxuaz, Wbitehall-en.
es
a las diez y treinta y siete Bernard hab?a logrado comunicaci?n con el Despacho del Interventor Mundial, en Whitehall;
fr
? dix heures trente-sept Bernard ?tait en communication avec le Bureau de l'Administrateur Mondial ? Whitehall ;
en
at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall;
eu
Hamarrak eta hogei eta emeretzian laugarren idazkari partikularrarekin hizketan zegoen.
es
a las diez y treinta y nueve hablaba con el cuarto secretario particular;
fr
? dix heures trente-neuf il causait avec le quatri?me secr?taire particulier de Sa Forderie ;
en
at ten thirty-nine he was speaking to his fordship's fourth personal secretary;
eu
Hamarrak eta berrogei eta lauean istorio berdina bir-ziotsan lehenego idazkariari, eta hamarrak eta berrogei eta zazpi eta erdian Mustafa Mond ber beraren ahots astun ozena zetorkion belarrietara.
es
a las diez y cuarenta y cuatro repet?a su historia al primer secretario, y a las diez y cuarenta y siete y medio, la voz grave, resonante, del propio Mustaf? Mond son? en sus o?dos.
fr
? dix heures quarante-quatre il r?p?tait son histoire au premier secr?taire, et ? dix heures quarante-sept et demie ce fut la voix profonde et sonore de Mustapha Menier lui-m?me qui lui r?sonna aux oreilles.
en
at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears.
eu
-Berorren Fordtasunak-hitz totelka Bernardek-interes zientifikorik aski duen zertzat joko duela pentsatzen ausartu naiz
es
-He osado pensar-tartamude? Bernard-que su Forder?a pod?a juzgar el asunto de suficiente inter?s cient?fico...
fr
-Je me suis permis de penser, bredouilla Bernard, que Votre Forderie trouverait peut-?tre ? cette question un int?r?t scientifique suffisant...
en
"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest..."
eu
-Hala duk, bai, interes zientifikorik aski duen zertzat jotzen diat, noski-esan zuen ahots sakonak-.
es
-En efecto, juzgo el asunto de suficiente inter?s cient?fico-dijo la voz profunda-.
fr
-Oui, je lui trouve effectivement un int?r?t scientifique suffisant, dit la voix profonde.
en
"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice.
eu
Ekartzat heurekin Londresera bi indibiduo hoik.
es
Tr?igase a esos dos individuos a Londres con usted.
fr
Ramenez ces deux individus avec vous ? Londres.
en
"Bring these two individuals back to London with you."
eu
-Berorren Fordtasunak jakinen al du aparteko baimena behar dudala...
es
-Su Forder?a no ignora que necesitar? un permiso especial...
fr
-Votre Forderie n'ignore pas qu'il me faudra une autorisation sp?ciale...
en
"Your fordship is aware that I shall need a special permit..."
eu
-Oraintxe berton-esan zuen Mustafa Mondek-helduko ziaizkiok beharreko ordenak Erreserbazainari.
es
-En este momento-dijo Mustaf? Mond-se est?n dando las ?rdenes necesarias al Guardi?n de la Reserva.
fr
-Les ordres n?cessaires, dit Mustapha Menier, sont envoy?s en ce moment m?me au Conservateur de la R?serve.
en
"The necessary orders," said Mustapha Mond, "are being sent to the Warden of the Reservation at this moment.
eu
Hoa agudo Erreserbazainaren despatxura.
es
Vaya usted inmediatamente al Despacho del Guardi?n.
fr
Vous voudrez bien vous rendre imm?diatement au Bureau du Conservateur.
en
You will proceed at once to the Warden's Office.
eu
Egunon Mr. Marx.
es
Buenos d?as, Mr. Marx.
fr
Au revoir, Mr. Marx.
en
Good-morning, Mr. Marx."
eu
Ixilune bat ondoren.
es
Sigui? un silencio.
fr
Il y eut le silence.
en
There was silence.
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus