Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Ixilune bat ondoren.
es
Sigui? un silencio.
fr
Il y eut le silence.
en
There was silence.
eu
Bernardek aurikularra esegi eta azoteara igo zen korrika.
es
Bernard colg? el receptor y subi? corriendo a la azotea.
fr
Bernard raccrocha le r?cepteur et se d?p?cha de remonter sur le toit.
en
Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof.
eu
Gaztea ostatu aurrean zegoen.
es
El joven se hallaba ante la hospeder?a.
fr
-Bureau du Conservateur, dit-il ? l'octavon en vert Gamma.
en
"Warden's Office," he said to the Gamma-green octoroon.
eu
-Bernard!
es
-?Bernard!
fr
? dix heures cinquante-quatre, Bernard serrait la main du Conservateur.
en
At ten fifty-four Bernard was shaking hands with the Warden.
eu
-dei egin zion-Bernard!
es
-llam?-. ?Bernard!
fr
-Bernard, appela-t-il, Bernard !
en
"Bernard," he called.
eu
Ez zuen erantzunik hartu.
es
No hubo respuesta.
fr
-Il n'y eut pas de r?ponse.
en
"Bernard!" There was no answer.
eu
Orein larruzko bere abarkekin ixil ixilik ibiliez, eskaileran gora korrika igo eta atea zabaltzen saiatu zen.
es
Caminando silenciosamente sobre sus mocasines de piel de ciervo, subi? corriendo la escalera e intent? abrir la puerta.
fr
Sans bruit, chauss? de ses mocassins en peau de daim, il monta les marches en courant et essaya d'ouvrir la porte.
en
Noiseless on his deerskin moccasins, he ran up the steps and tried the door.
eu
Baina itxita zegoen.
es
Pero estaba cerrada.
fr
La porte ?tait ferm?e ? clef.
en
The door was locked.
eu
Aldegina zen!
es
?Se hab?a marchado!
fr
Ils ?taient partis ! Partis !
en
They were gone! Gone!
eu
Bizitza guztian gertatu zitzaionik ikaragarriena zen hura.
es
Aquello era lo m?s terrible que le hab?a ocurrido en su vida.
fr
C'?tait la chose la plus terrible qui lui f?t jamais arriv?e.
en
It was the most terrible thing that had ever happened to him.
eu
Neskatxak ikustera etortzeko inbitazioa egin zion, eta hara han joanak zirela.
es
La muchacha le hab?a invitado a ir a verles, y ahora se hab?an marchado.
fr
Elle lui avait demand? de venir les voir, et voil? qu'ils ?taient partis.
en
She had asked him to come and see them, and now they were gone.
eu
Johnek maila batean jesarri eta negarrari eman zion.
es
John se sent? en un pelda?o y llor?.
fr
Il s'assit sur les marches et pleura.
en
He sat down on the steps and cried.
eu
Ordu erdi geroago leihotik begiradatxo bat botatzea bururatu zitzaion.
es
Media hora despu?s se le ocurri? echar una ojeada por la ventana.
fr
Une demi-heure plus tard, il eut l'id?e de regarder par la fen?tre.
en
Half an hour later it occurred to him to look through the window.
eu
Maleta berde bat ikusi zuen lehenengo, L. C.
es
Lo primero que vio fue una maleta verde con las iniciales L.C.
fr
La premi?re chose qu'il vit, ce fut une mallette verte, avec les initiales L.C.
en
The first thing he saw was a green suit-case, with the initials L.C.
eu
inizialak tapan pintaturik zituena.
es
pintadas en la tapa.
fr
peintes sur le couvercle.
en
painted on the lid.
eu
Sua bezala piztu zitzaion poza barruan.
es
El j?bilo se levant? en su interior como una hoguera.
fr
La joie ?clata en lui comme un feu qui s'embrase.
en
Joy flared up like fire within him.
eu
Hartu zuen harri bat.
es
Cogi? una piedra.
fr
Il ramassa une pierre.
en
He picked up a stone.
eu
Kristal hautsia zalapartaka erori zen lurrera.
es
El cristal roto cay? estrepitosamente al suelo.
fr
Le verre cass? tinta sur le sol.
en
The smashed glass tinkled on the floor.
eu
Gerotxoago gela barruan zen John.
es
Un momento despu?s, John se hallaba dentro del cuarto.
fr
L'instant d'apr?s il ?tait dans la pi?ce.
en
A moment later he was inside the room.
eu
Ireki zuen maleta berdea;
es
Abri? la maleta verde;
fr
Il ouvrit la mallette verte ;
en
He opened the green suit-case;
eu
eta berehalaxe aurkitu zuen usnan Leninaren lurrina, haren esentziaz biriak betetzen zitzaizkiola.
es
e inmediatamente se encontr? respirando el perfume de Lenina, llen?ndose los pulmones con su ser esencial.
fr
et tout ? coup il se trouva respirer le parfum de Lenina, s'emplissant les poumons de son ?tre essentiel.
en
and all at once he was breathing Lenina's perfume, filling his lungs with her essential being.
eu
Bihotza taupaka eta taupaka ari zitzaion.
es
El coraz?n le lat?a desbocadamente;
fr
Il sentit son c?ur qui battait ?perdument ;
en
His heart beat wildly;
eu
Memento batez kordea ere gal zorian egon zen.
es
por un momento, estuvo a punto de desmayarse.
fr
un moment, il faillit s'?vanouir.
en
for a moment he was almost faint.
eu
Gero kutxa bitxi haren gainera makurturik, ikutu, argitara jaso eta aztertu zuen.
es
Despu?s, agach?ndose sobre la preciosa caja, la toc?, la levant? a la luz, la examin?.
fr
Puis, se penchant sur la pr?cieuse bo?te, il toucha, il souleva ? la lumi?re, il examina.
en
Then, bending over the precious box, he touched, he lifted into the light, he examined.
eu
Buruhauste gehitxoago zemaioten lehenengotan lika panazko beste galtza motx haietako kremailerek. Baina laster erabaki zuen, eta hura zoramena orduan.
es
Las cremalleras del otro par de pantalones cortos de Lenina, de pana de viscosa, de momento le plantearon un problema que, una vez resuelto, le result? una delicia.
fr
Les fermetures ?clair sur la culotte de rechange en velours de coton ? la viscose que Lenina avait emport?e lui furent d'abord une ?nigme, puis l'ayant r?solue, un ravissement.
en
The zippers on Lenina's spare pair of viscose velveteen shorts were at first a puzzle, then solved, a delight.
eu
Blist! eta blast!
es
?Zis!, y despu?s ?zas!, ?zis!, y despu?s ?zas!
fr
Zip-et encore zip ; zip, et de nouveau zip ;
en
Zip, and then zip; zip, and then zip;
eu
blist! eta blast!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorabiaturik zebilen.
es
Estaba entusiasmado.
fr
il ?tait enchant?.
en
he was enchanted.
eu
Haren zapatila berdeak bizitza guztian ikusitako gauzarik ederrena ziren.
es
Sus zapatillas verdes eran lo m?s hermoso que hab?a visto en toda su vida.
fr
Les pantoufles vertes de la jeune femme ?taient les choses les plus belles qu'il e?t jamais vues.
en
Her green slippers were the most beautiful things he had ever seen.
eu
Barruko galtzatxo pare bat zabaldu zuen, baina gorri gorri jarririk, berehalaxe gorde zuen berriro.
es
Despleg? un par de pantaloncillos interiores, se ruboriz? y volvi? a guardarlos inmediatamente;
fr
Il d?plia une combinaison-culotte ? fermeture ?clair, rougit, et la remit vivement en place ;
en
He unfolded a pair of zippicamiknicks, blushed, put them hastily away again;
eu
Hala ere azetato lurrintsuzko painelu bati mun eman eta bufanda bat ifini zuen lepobueltan.
es
pero bes? un pa?uelo de acetato perfumado y se puso una bufanda al cuello.
fr
mais baisa un mouchoir ? l'ac?tate parfum?, et se passa un foulard autour du cou.
en
but kissed a perfumed acetate handkerchief and wound a scarf round his neck.
eu
Kutxa bat irekirik, lurrin hautsezko laino bat jaso zuen.
es
Abriendo una caja, levant? una nube de polvos perfumados.
fr
Ouvrant une bo?te, il r?pandit un nuage de poudre parfum?e.
en
Opening a box, he spilt a cloud of scented powder.
eu
Eskuak irineztaturik geratu zitzaizkion.
es
Las manos le quedaron enharinadas.
fr
Il en eut les mains blanches comme s'il les avait tremp?es dans de la farine.
en
His hands were floury with the stuff.
eu
Bularrean, bizkarrean eta beso biluzietan astindu eta garbitu zituen.
es
Se las limpi? en el pecho, en los hombros, en los brazos desnudos.
fr
Il se les essuya sur la poitrine, sur les ?paules, sur les bras nus.
en
He wiped them on his chest, on his shoulders, on his bare arms.
eu
Bai lurrin zoragarria!
es
?Delicioso perfume!
fr
Parfums d?licieux !
en
Delicious perfume!
eu
Begiak itxi eta papoei igortzi bat eman zien bere beso hautsestatuaz.
es
Cerr? los ojos y restreg? la mejilla contra su brazo empolvado.
fr
Il ferma les yeux ;
en
He shut his eyes;
eu
Axal fina sentitzen zuen aurpegiaren kontrara, hauts goxoen usaina sudurrean...
es
Tacto de fina piel contra su rostro, perfume en su nariz de polvos delicados...
fr
il se frotta la joue contre son propre bras poudr?.
en
he rubbed his cheek against his own powdered arm.
eu
bertan zen bera! -Lenina!
es
su presencia real. -?Lenina!
fr
Contact d'une peau lisse contre son visage, parfum de poussi?re musqu?e dans ses narines-sa pr?sence r?elle !
en
Touch of smooth skin against his face, scent in his nostrils of musky dust-her real presence.
eu
-hots egin zuen kontuz kontuz-.
es
-susurr?-.
fr
" Lenina, chuchota-t-il, Lenina !
en
"Lenina," he whispered.
eu
Lenina!
es
?Lenina!
fr
"
en
"Lenina!"
eu
Zarata batek ikaraturik, buelta eman zuen errudun airez.
es
Un ruido lo sobresalt?; se volvi? con expresi?n culpable.
fr
Un bruit le fit sursauter, le fit se retourner avec un sentiment de culpabilit?.
en
A noise made him start, made him guiltily turn.
eu
Gorde zuen azkar asko maletan handik aterata zeukan guztia eta itxi zion tapa.
es
Guard? apresuradamente en la maleta todo lo que hab?a sacado de ella, y cerr? la tapa;
fr
Il enfouit bien vite le produit de son larcin dans la mallette et ferma le couvercle ;
en
He crammed up his thieveries into the suit-case and shut the lid;
eu
Jarri zen adi berriro, begiak zabal zabalik begira.
es
volvi? a escuchar, mirando con los ojos muy abiertos.
fr
puis il ?couta de nouveau, regarda.
en
then listened again, looked.
eu
Inoren arrastorik ere ez; hotsik ere ez.
es
Ni una sola se?al de vida; ni un sonido.
fr
Nul signe de vie, nul bruit.
en
Not a sign of life, not a sound.
eu
Eta, hala ere, segur zegoen zerbait entzun zuela, hasperen moduko zerbait, edo ohol kirrizkada lako zerbait.
es
Y, sin embargo, estaba seguro de haber o?do algo, algo as? como un suspiro, o como el crujir de una madera.
fr
Et pourtant, il avait certainement entendu quelque chose,-quelque chose qui ressemblait ? un soupir, quelque chose qui ressemblait au grincement d'un parquet.
en
And yet he had certainly heard something-something like a sigh, something like the creak of a board.
eu
Behatz puntetan hurreratu zen aterantz, eta kontuz kontuz irekirik, pasilu luxe baten aurrez aurkitu zen.
es
Se acerc? de puntillas a la puerta, y, abri?ndola con cautela, se encontr? ante un vasto descansillo.
fr
Il se haussa sur la pointe des pieds pour aller ? la porte, et, l'ouvrant avec pr?caution, se trouva en face d'un large palier.
en
He tiptoed to the door and, cautiously opening it, found himself looking on to a broad landing.
eu
Pasiluaren beste ertzean beste ate bat erdi zabalik.
es
Al otro lado de la meseta hab?a otra puerta, entornada.
fr
Sur le c?t? oppos? de ce palier ?tait une autre porte, entrouverte.
en
On the opposite side of the landing was another door, ajar.
eu
Hurreratu bertara, sakatu eta burua agertu zuen.
es
Se acerc? a ella, la empuj?, y asom? la cabeza.
fr
Il sortit, poussa, jeta un coup d'?il.
en
He stepped out, pushed, peeped.
eu
Han, ohe zabal batean, ohazala ohinetara kendua, pieza bakarreko pijama laburrez jantzia, han zetzan Lenina, lo gogorrean. Hain eder bere ile kizkurren artean, hain haur eta hunkigarri bere arrosazko behaztxoez eta loak bilduriko bere aurpegimazalez, hain fido bere eskutxo gurien eta gorpuzki laxoen ahultasunez. Begiak malkoztu zitzaizkion Johni.
es
All?, en una cama baja, con el cobertor bajado, vestida con un breve pijama de una sola pieza, yac?a Lenina, profundamente dormida y tan hermosa entre sus rizos, tan conmovedoramente infantil con sus rosados dedos de los pies y su grave cara sumida en el sue?o, tan confiada en la indefensi?n de sus manos suaves y sus miembros relajados, que las l?grimas acudieron a los ojos de John.
fr
Sur un lit bas, le drap rabattu en arri?re, v?tue d'un pyjama d'une seule pi?ce ? fermeture ?clair, Lenina ?tait ?tendue, dormant d'un sommeil profond, et si belle au milieu de ses boucles, si enfantinement touchante avec ses orteils roses et son visage grave et endormi, si confiante dans l'abandon de ses mains molles et de ses membres d?tendus, qu'il lui en vint les larmes aux yeux.
en
There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes.
eu
Katua txorien zelatan baino kontuzago-baina hainbeste kontu ez zen batere beharrezko, zeren pistola danbadaz izan ezik ez zegoen Lenina bere soma oporretatik itzularazterik izendaturiko ordu aurretik-, sartu zen John gelan, belaunikatu lurrean, ohe alboan, begiratu, eskuak batu eta ezpainak mugitu zitzaizkion.
es
Con una infinidad de precauciones completamente innecesarias-por cuanto s?lo un disparo de pistola hubiera podido obligar a Lenina a volver de sus vacaciones de soma antes de la hora fijada-, John entr? en el cuarto, se arrodill? en el suelo, al lado de la cama, mir?, junt? las manos, y sus labios se movieron.
fr
Avec une infinit? de pr?cautions absolument superflues-car il e?t fallu ? tout le moins le fracas d'un coup de pistolet pour que Lenina rev?nt, avant le moment fix?, du cong? que lui avait donn? le soma-il entra dans la pi?ce, il s'agenouilla ? c?t? du lit.
en
With an infinity of quite unnecessary precautions-for nothing short of a pistol shot could have called Lenina back from her soma-holiday before the appointed time-he entered the room, he knelt on the floor beside the bed.
