Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Katua txorien zelatan baino kontuzago-baina hainbeste kontu ez zen batere beharrezko, zeren pistola danbadaz izan ezik ez zegoen Lenina bere soma oporretatik itzularazterik izendaturiko ordu aurretik-, sartu zen John gelan, belaunikatu lurrean, ohe alboan, begiratu, eskuak batu eta ezpainak mugitu zitzaizkion.
es
Con una infinidad de precauciones completamente innecesarias-por cuanto s?lo un disparo de pistola hubiera podido obligar a Lenina a volver de sus vacaciones de soma antes de la hora fijada-, John entr? en el cuarto, se arrodill? en el suelo, al lado de la cama, mir?, junt? las manos, y sus labios se movieron.
fr
Avec une infinit? de pr?cautions absolument superflues-car il e?t fallu ? tout le moins le fracas d'un coup de pistolet pour que Lenina rev?nt, avant le moment fix?, du cong? que lui avait donn? le soma-il entra dans la pi?ce, il s'agenouilla ? c?t? du lit.
en
With an infinity of quite unnecessary precautions-for nothing short of a pistol shot could have called Lenina back from her soma-holiday before the appointed time-he entered the room, he knelt on the floor beside the bed.
eu
-Haren begiak-marmartu zuen.
es
-Sus ojos-murmur?.
fr
Il contempla, il joignit les mains, ses l?vres remu?rent.
en
He gazed, he clasped his hands, his lips moved.
eu
-Haren begiak, haren ilea, haren matraila, haren ibilkera, haren ahotsa zuk manaiatzen dituzu zeure mintzoan. O!, esku hori, zeinen ondoan zuriak ez baitira bere tatxak
es
Sus ojos, sus cabellos, su mejilla, su andar, su voz; los manejas en tu discurso;
fr
Ses yeux, murmura-t-il, Ses yeux, ses cheveux, sa joue, sa d?marche, sa voix, Tu les manies en ton discours ;
en
"Her eyes," he murmured, "Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice; Handiest in thy discourse O!
eu
idazten ari den tinta baizik;
es
?oh, esa mano a cuyo lado son los blancos tinta cuyos propios reproches escribe;
fr
? sa main que voil?, En comparaison de laquelle tous les blancs sont noirs, ?crivant leur propre reproche ;
en
that her hand, In whose comparison all whites are ink Writing their own reproach;
eu
zeinen ikutze leunaren
es
ante cuyo suave tacto parece ?spero el plum?n de los cisnes...!
fr
contre le doux toucher de laquelle Le duvet du jeune cygne est rugueux...
en
to whose soft seizure The cygnet's down is harsh..."
eu
ondoan latz baitirudi zisnekumeen lumatxak.
es
Una mosca revoloteaba cerca de ella;
fr
Une mouche bourdonna autour d'elle ;
en
A fly buzzed round her;
eu
Euli bat zebilen furrundaka Leninaren inguruan;
es
John la ahuyent?.
fr
il la chassa en agitant la main.
en
he waved it away.
eu
Johnek uxatu zuen. -Euliak-oroitu zen, Gel zaitezte ene Julietaren eskuko mirakuilu zurian, xurga ezazue grazia hilezkorra haren ezpainetarik, haren bestal modestia garbiaren garbiz, elkarri pa ematen ere lotsa diren ezpainetarik.
es
-Moscas-record?. En el milagro blanco de la mano de mi querida Julieta pueden detenerse y robar gracia inmortal de sus labios, que, en su pura modestia de vestal, se sonrojan creyendo pecaminosos sus propios besos.
fr
Les mouches, le souvenir lui en revint, Sur la merveille blanche qu'est la main de Juliette ch?rie peuvent saisir Et d?rober la gr?ce immortelle sur ses l?vres, Oui, m?me dans leur chaste pudeur de vestale, Rougissent cependant, comme si elles jugeaient coupables leurs propres baisers.
en
"Flies," he remembered, "On the white wonder of dear Juliet's hand, may seize And steal immortal blessing from her lips, Who, even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin."
eu
Kontuz kontuz, txori ikarati eta agian badaezpadakoa lausengatzen doanaren jesto zalantzakorrez, esku bata luzatu zuen Johnek.
es
Muy lentamente, con el gesto vacilante de quien se dispone a acariciar un ave asustadiza y posiblemente peligrosa, John avanz? una mano.
fr
Tr?s lentement, du geste h?sitant de quelqu'un qui se penche en avant pour caresser un oiseau timide et peut-?tre un peu dangereux, il avan?a la main.
en
Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand.
eu
Zintzilik eduki zuen, dardar, Leninaren hatzamar geldietatik bi zentimetrora, ia ikutuez.
es
?sta permaneci? suspendida, temblorosa, a dos cent?metros de aquellos dedos inm?viles, al mismo borde del contacto.
fr
Elle reste l?, tremblante, ? deux centim?tres de ces doigts mollement pendants, tout pr?s de les toucher.
en
It hung there trembling, within an inch of those limp fingers, on the verge of contact.
eu
Ausartuko ote zen?
es
?Se atrever?a?
fr
" L'osait-il ?
en
Did he dare?
eu
Ausartuko ote zen hain esku doilorrez profanatzera hain...?
es
?Se atrever?a a profanar con su indign?sima mano aquella...?
fr
Osait-il profaner, de sa main la plus indigne qui f?t, cette...
en
Dare to profane with his unworthiest hand that...
eu
Ez, ez zen ausartu.
es
No, no se atrevi?.
fr
" Non, il n'osait point.
en
No, he didn't.
eu
Txori arriskutsuegia zen noski.
es
El ave era demasiado peligrosa.
fr
L'oiseau ?tait trop dangereux.
en
The bird was too dangerous.
eu
Atzeratu eta bertan behera erori zitzaion eskua.
es
La mano retrocedi?, y cay?, lacia.
fr
Sa main retomba en arri?re...
en
His hand dropped back.
eu
Bai ederra zela Lenina!
es
?Cu?n hermosa era Lenina!
fr
Comme elle ?tait belle !
en
How beautiful she was!
eu
Bai ederra!
es
?Cu?n bella!
fr
Combien belle !
en
How beautiful!
eu
Honetan, bat batean, zer pentsatuko eta kremailerari lepo parean oratu eta kolpe batez goitik beheraino tiratzekotan egon zen.
es
Luego, de pronto, John se encontr? pensando que le bastar?a coger el tirador de la cremallera, a la altura del cuello, y tirar de ?l hacia abajo, de un solo golpe...
fr
Il se prit alors soudain ? songer qu'il lui suffirait de saisir la fermeture ?clair qu'elle avait au cou, et de tirer d'un seul coup, long, vigoureux...
en
Then suddenly he found himself reflecting that he had only to take hold of the zipper at her neck and give one long, strong pull...
eu
Begiak itxi eta burua indartsu astindu zuen, zakurrak uretatik ateratzean, beharriak astintzen dituen bezala.
es
Cerr? los ojos y movi? con fuerza la cabeza, como un perro que se sacude las orejas al salir del agua.
fr
Il ferma les yeux, il hocha rapidement la t?te du geste d'un chien qui se secoue les oreilles au sortir de l'eau.
en
He shut his eyes, he shook his head with the gesture of a dog shaking its ears as it emerges from the water.
eu
Zer pentsamentu zakarra!
es
?Detestable pensamiento!
fr
D?testable pens?e !
en
Detestable thought!
eu
Bere buruaz lotsaturik geratu zen John.
es
John se sinti? avergonzado de s? mismo.
fr
Il eut honte de lui-m?me.
en
He was ashamed of himself.
eu
"Bestal modestia garbiaren garbiz."
es
Pura modestia de vestal...
fr
Chaste pudeur de vestale...
en
Pure and vestal modesty...
eu
Furrundara bat entzun zuen airean.
es
Oy?se un zumbido en el aire.
fr
Il y eut dans l'air un vrombissement.
en
There was a humming in the air.
eu
Beste euliren bat ote zetorren, bada, grazia hilezkorra xurgatzera?
es
?Otra mosca que pretend?a robar gracias inmortales?
fr
Encore une mouche essayant de d?rober des gr?ces immortelles ?
en
Another fly trying to steal immortal blessings?
eu
Liztorren bat akaso?
es
?Una avispa, acaso?
fr
Une gu?pe ?
en
A wasp?
eu
Johnek ingurura begiratu, baina ez zuen ezer ikusi.
es
John mir? a su alrededor, y no vio nada.
fr
Il regarda, ne vit rien.
en
He looked, saw nothing.
eu
Furrundara gorantz zihoan, eta lasten konturatu zen kanpotik zetorrela.
es
El zumbido fue en aumento, y pronto result? evidente que se o?a en el exterior.
fr
Le vrombissement se fit de plus en plus fort, se localisa juste en dehors des fen?tres garnies de leurs volets.
en
The humming grew louder and louder, localized itself as being outside the shuttered windows.
eu
Helikopteroa!
es
?El helic?ptero!
fr
L'avion !
en
The plane!
eu
Beldur ikaraz, Johnek ijuti egin, beste gelara korrika abiatu, zabalik zegoen leihotik saltatu eta pita arteko bide zidorrean gora, garaiz iritsi zen Bernard Marx errezibitzera, han helikopterotik jausten ari zenean.
es
Presa de p?nico, John salt? sobre sus pies y corri? al otro cuarto, salt? por la ventana abierta y corriendo por el sendero que discurr?a entre las altas pitas lleg? a tiempo de recibir a Bernard Marx en el momento en que ?ste bajaba del helic?ptero.
fr
Pris de panique, il se remit bien vite debout et courut dans l'autre pi?ce, franchit d'un bond la fen?tre ouverte, et se pressant le long du sentier, entre les hautes rang?es d'agaves, arriva ? temps pour recevoir Bernard Marx comme il descendait de l'h?licopt?re.
en
In a panic, he scrambled to his feet and ran into the other room, vaulted through the open window, and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as he climbed out of the helicopter.
eu
Hamargarren kapitulua
es
CAPITULO X
fr
10
en
10
eu
Bloomsbury-ko Zentroko lau mila saletako lau mila erloju elektrikoen orratzek ordu biak eta hogeitazazpi minutu seinalatzen zituzten, "Erlontzi trebe" hura-zuzendariari atsegin zitzaionez deitzea-jo eta su ari zen lanean.
es
Las manecillas de los cuatro mil relojes el?ctricos de las cuatro mil salas del Centro de Blomsbury se?alaban las dos y veintisiete minutos.
fr
Les aiguilles de chacune des quatre mille pendules ?lectriques qui se trouvaient dans les quatre mille pi?ces du Centre de Bloomsbury marquaient deux heures vingt-sept.
en
The hands of all the four thousand electric clocks in all the Bloomsbury Centre's four thousand rooms marked twenty-seven minutes past two.
eu
Denak lanpeturik, dena ordenuz mugituez.
es
La industriosa colmena, como el director se complac?a en llamarlo, se hallaba en plena fiebre de trabajo.
fr
" Cette ruche industrieuse ", comme aimait ? l'appeler le Directeur, ?tait en plein bourdonnement de travail.
en
"This hive of industry," as the Director was fond of calling it, was in the full buzz of work.
eu
Mikroskopioen pean, beren buztan luzeak amorrazioz dantzatuez, espermatozooak buruz aurrera sartzen ziren obuluen barrura.
es
Todo el mundo estaba atareado, todo se mov?a ordenadamente.
fr
Chacun ?tait occup?, tout ?tait en mouvement ordonn?.
en
Every one was busy, everything in ordered motion.
eu
Ernalduez gero, obuluak hazten eta zatikatzen ari ziren, edo-bokanowskytuak-kimuak botatzen eta enbrioi populazio osoak sortarazten zituzten, Predestinamendu Sozialeko Salatik amai gabeko zintak zihoazen sotora, eta han behean, erdi itzal gorrixka hartan, bero berorik, beren peritoneozko bururdian egosiak eta odol artifizialez eta hormonaz aseak, fetoak hazten ari ziren, edo pozoindurik, ahulduez zihoazen geroko Epsilonak bihurtu arte.
es
Bajo los microscopios, agitando furiosamente sus largas colas, los espermatozoos penetraban de cabeza dentro de los ?vulos, y fertilizados, los ?vulos crec?an, se divid?an, o bien, bokanovskificados, echaban brotes y constitu?an poblaciones enteras de embriones.
fr
Sous les microscopes, leur longue queue furieusement battante, les spermatozo?des se frayaient, la t?te la premi?re, une entr?e dans les ?ufs ; et, f?cond?s, les ?ufs se dilataient, se segmentaient, ou, s'ils ?taient bokanovskifi?s, bourgeonnaient et ?clataient en populations enti?res d'embryons distincts.
en
Under the microscopes, their long tails furiously lashing, spermatozoa were burrowing head first into eggs; and, fertilized, the eggs were expanding, dividing, or if bokanovskified, budding and breaking up into whole populations of separate embryos.
eu
Furrundara ixilez, alasa mugikorrak ziri zara arrastatzen ziren Dekantamenduko Salarantz:
es
Desde la Sala de Predestinaci?n Social las cintas sin fin bajaban al s?tano, y all?, en la penumbra escarlata, calientes, coci?ndose sobre su almohada de peritoneo y ah?tos de suced?neo de la sangre y de hormonas, los fetos crec?an, o bien, envenenados, languidec?an hasta convertirse en futuros Epsilones.
fr
Partant de la Salle de Pr?destination Sociale, les Escalators descendaient en grondant au sous-sol et l?, dans l'obscurit? rouge, mijotant ? la chaleur sur leur matelas de p?ritoine, et gorg?s de pseudo-sang et d'hormones, les f?tus grandissaient, grandissaient, ou bien, empoisonn?s, s'?tiolaient ? l'?tat rabougri d'Epsilons.
en
From the Social Predestination Room the escalators went rumbling down into the basement, and there, in the crimson darkness, stewing warm on their cushion of peritoneum and gorged with blood-surrogate and hormones, the foetuses grew and grew or, poisoned, languished into a stunted Epsilonhood.
eu
hemen haur ontzitik atera berriek lehen hasperena jaurtikitzen zuten ikaraz eta sorpresaz.
es
Con un d?bil zumbido los estantes m?viles reptaban imperceptiblemente, semana tras semana, hacia donde, en la Sala de Decantaci?n, los ni?os reci?n desenfrascados exhalaban su primer gemido de horror y sorpresa.
fr
Avec un petit bourdonnement, un fracas l?ger, les porte-bouteilles mobiles parcouraient d'une allure imperceptible les semaines et tous les ?ges du pass? en raccourci, jusqu'? l'endroit o?, dans la Salle de D?cantation, les b?b?s frais ?moulus de leur flacon lan?aient un premier vagissement d'horreur et d'ahurissement.
en
With a faint hum and rattle the moving racks crawled imperceptibly through the weeks and the recapitulated aeons to where, in the Decanting Room, the newly-unbottled babes uttered their first yell of horror and amazement.
eu
Subsotoan dinamoek intzirika eta aszentsoreek gora eta behera ziharduten.
es
Las d?namos jadeaban en el subs?tano, y los ascensores sub?an y bajaban.
fr
Les dynamos ronflaient ? l'?tage inf?rieur du sous-sol, les ascenseurs montaient et descendaient ? toute vitesse.
en
The dynamos purred in the sub-basement, the lifts rushed up and down.
eu
Haurtegietako hamaika pisuetan bazkalordua zen.
es
En los once pisos de las Guarder?as era la hora de comer.
fr
? chacun des onze ?tages des Pouponni?res, c'?tait l'heure du repas.
en
On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time.
eu
Arreta haundiz etiketaturiko mila-eta zortzirehun haurrek xurga eta xurga ziharduten denek batera mila eta zortzirehun biberoitik, nork bere litro erdi kanpoko sekrezio pasteurizatu hartuez.
es
Mil ochocientos ni?os, cuidadosamente etiquetados, extra?an, simult?neamente, de mil ochocientos biberones, su medio litro de secreci?n externa pasteurizada.
fr
De dix-huit cents biberons, dix-huit cents b?b?s soigneusement ?tiquet?s su?aient simultan?ment leur demi-litre de s?cr?tion externe pasteuris?e.
en
From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants were simultaneously sucking down their pint of pasteurized external secretion.
eu
Gorago, logelatzat zerabiltzaten hurrengo hamar pisuetan, bi sexuetako haurtxoak zeuden, txikiegiak oraindik siesta behar izateko. Hala ere, mundu guztia bezain lanpeturik zebiltzan, nahiz eta ez jakinean. Lezio hipnopedikoak oharkabez aditzen ari ziren:
es
M?s arriba, en las diez plantas sucesivas destinadas a dormitorios, los ni?os y ni?as que todav?a eran lo bastante peque?os para necesitar una siesta, se hallaban tan atareados como todo el mundo, aunque ellos no lo sab?an, escuchando inconscientemente las lecciones hipnop?dicas de higiene y sociabilidad, de conciencia de clases y de vida er?tica.
fr
Au-dessus d'eux, sur dix ?tages successifs consacr?s aux dortoirs, les petits gar?ons et les petites filles, qui ?taient encore d'?ge ? avoir besoin d'une sieste d'apr?s-midi, ?taient aussi occup?s que tous les autres, bien qu'ils n'en sussent rien, ?coutant inconsciemment des le?ons hypnop?diques sur l'hygi?ne et la sociabilit?, sur le sentiment des classes sociales et la vie amoureuse du mioche qui sait ? peine marcher.
en
Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnop?dic lessons in hygiene and sociability, in class-consciousness and the toddler's love-life.
eu
higiene eta soziabilidadea, klaseen kontzientzia eta bizitza erotikoa. Eta gorago oraindik jolasgelak zeuden. Euri eguna zelako, han zebiltzan jolasean bederatzirehun haur hazitxo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin adreiluak edo buztina lantzen ; ari ziren, behin kukuka edo joko erotiko arruntetara.
es
Y m?s arriba a?n, hab?a las salas de juego, donde, por ser un d?a lluvioso, novecientos ni?os un poco mayores se divert?an jugando con ladrillos, modelando con ladrillos, modelando con arcilla, o dedic?ndose a jugar al escondite o a los corrientes juegos er?ticos.
fr
Au-dessus d'eux encore, il y avait les salles de r?cr?ation o?, le temps s'?tant mis ? la pluie, neuf cents enfants plus ?g?s s'amusaient ? des jeux de construction et de modelage, au zip-furet, et ? des jeux ?rotiques.
en
Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play.
eu
Furrunnnn...!
es
?Zummm...!
fr
Bzz, bzz !
en
Buzz, buzz!
eu
Erlontzia furrunka, lanean, alai.
es
La colmena zumbaba, atareada, alegremente.
fr
La ruche bourdonnait, activement, joyeusement.
en
the hive was humming, busily, joyfully.
eu
Alaiak ziren, bai, neskatxak kantatzen ari ziren kantak, entsegu tuboen gainera makurturik! Predestinatzaileek txistuka ziharduten lan egin bitartean. Dekantamenduko Salan txiste bikainik ere kontatzen zioten elkarri, frasko hutsen gainetik.
es
?Alegres eran las canciones que tarareaban las muchachas inclinadas sobre los tubos de ensayo! Los predestinadores silboteaban mientras trabajaban, y en la Sala de Decantaci?n se contaban chistes estupendos por encima de los frascos vac?os.
fr
Le chant des jeunes filles pench?es sur leurs tubes ? essais montait avec all?gresse, les Pr?destinateurs sifflaient tout en travaillant, et dans la Salle de D?cantation, quelles bonnes blagues on se disait au-dessus des flacons vides !
en
Blithe was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled as they worked, and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles!
eu
Baina zuzendariak, Ernalmenduko Salan Henry Fostertekin sartzean, begitarte astuna, garratza eta harrizkoa zekarren.
es
Pero el rostro del director, cuando entr? en la Sala de Fecundaci?n con Henry Foster, aparec?a grave, severo, petrificado.
fr
Mais le visage du Directeur, au moment o? il p?n?tra dans la Salle de F?condation avec Henry Foster, ?tait grave, fig? dans sa s?v?rit? comme s'il ?tait taill? dans le bois.
en
But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity.
eu
-Eskarmentu publikoa behar dik! -zioen-.
es
-Un escarmiento p?blico-dec?a-.
fr
-Un exemple public, disait-il.
en
"A public example," he was saying.
eu
Eta Sala honetantxe gainera, zeren hementxe baitago Zentroko inon baino goi-kastako langile gehiago.
es
Y en esta sala, porque en ella hay m?s trabajadores de casta alta que en ninguna otra de las del Centro.
fr
Dans cette salle, parce qu'elle contient plus de travailleurs des castes sup?rieures que toute autre de ce Centre.
en
"In this room, because it contains more high-caste workers than any other in the Centre.
eu
Bertora etortzeko esan zioat ordu biak eta erdietarako.
es
Le he dicho que viniera a verme aqu? a las dos y media.
fr
Je lui ai dit de me retrouver ici ? deux heures et demie.
en
I have told him to meet me here at half-past two."
eu
-Bere egitekoa bapo betetzen du behintzat-esan zuen Henryk, zabaltasun hipokritaz.
es
-Cumple su tarea admirablemente-dijo Henry, con hip?crita generosidad.
fr
-Il fait tr?s bien sa besogne, dit Henry, s'interposant avec une g?n?rosit? hypocrite.
en
"He does his work very well," put in Henry, with hypocritical generosity.
eu
-Ba diakiat.
es
-Lo s?.
fr
-Je le sais.
en
"I know.
aurrekoa | 118 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus