Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Puzturik eta hanpaturik, gorputz gazte eta irmo haien artetik, edade berdineko, mamutzar harrigarri bat zetorren: Linda zen, bera sartu zen salan, bere irriparre baldres eta kolorgaz irri eginez. Ibilkera zatarragoa zuen oraindik berak ondulazio lizun ustez bere hankatzarrei eragiten zien mugimenduaz.
es
Abotagado, hinchado, entre aquellos cuerpos juveniles y firmes y aquellos rostros correctos, un monstruo de mediana edad, extra?o y terror?fico, Linda, entr? en la sala, sonriendo picaronamente con su sonrisa rota y descolorida, y moviendo sus enormes caderas en lo que pretend?a ser una ondulaci?n voluptuosa.
fr
Bouffie, affaiss?e, et, parmi ces corps juv?niles et fermes, ces visages que rien ne distordait, monstre ?trange et terrifiant d'?ge m?r, Linda s'avan?a dans la pi?ce, souriant coquettement de son sourire bris? et d?color?, et roulant tout en marchant, d'un geste qu'elle croyait ?tre une ondulation voluptueuse, ses hanches ?normes.
en
Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquettishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches.
eu
Bernard ere alboan zetorren.
es
Bernard andaba a su lado.
fr
Bernard marchait ? c?t? d'elle.
en
Bernard walked beside her.
eu
-Hemen duzu-esan zuen Bernardek, zuzendaria seinalatuez.
es
-Aqu? est?-dijo Bernard, se?alando al director.
fr
-Le voil?, dit-il, d?signant le Directeur.
en
"There he is," he said, pointing at the Director.
eu
-Ez nuela ezagutuko uste al zenuen? -galdetu zion haserrez Lindak Bernardi.
es
-?Cree que no lo habr?a reconocido? -pregunt? Linda, irritada;
fr
-Aviez-vous cru que je ne le reconna?trais pas ?
en
"Did you think I didn't recognize him?" Linda asked indignantly;
eu
Gero zuzendariarengana itzulirik, gaineratu zuen:
es
despu?s, volvi?ndose hacia el director, agreg?-:
fr
demanda Linda avec indignation. Puis, se tournant vers le Directeur :
en
then, turning to the Director, "Of course I knew you;
eu
Jakina, bada, ezagutzen zaitudala, Tomakin.
es
Claro que te reconoc?, Tomak?n;
fr
- Bien s?r, que je t'ai reconnu ;
en
 
eu
Edonon ezagutuko zintudan, bai eta mila personen artean ere.
es
te hubiese reconocido en cualquier sitio, entre un millar de personas.
fr
Tomakin, je t'aurais reconnu n'importe o?, entre mille.
en
Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand.
eu
Zuk, ordea, ahazturik nadukazu behar bada.
es
Pero tal vez t? me habr?s olvidado.
fr
Mais peut-?tre m'as-tu oubli?e, toi.
en
But perhaps you've forgotten me.
eu
Ez al zara gogoratzen?
es
?No te acuerdas?
fr
Tu ne te rappelles pas ?
en
Don't you remember?
eu
Ezetz, Tomakin?
es
?No, Tomak?n?
fr
Tu ne te rappelles pas, Tomakin ?
en
Don't you remember, Tomakin?
eu
Zeure Linda nauzu bada.
es
Soy tu Linda.
fr
Ta Linda !
en
Your Linda."
eu
-Lindak buru zeharka begiratzen zion, irriparrez oraindik. Baina zuzendaria hain harri eta mutur garratz ikustean, konfiantza galduez zihoan apurka, lehenengo irriparre hura zeharo itzali arteino.
es
-Linda lo miraba con la cabeza ladeada, sonriendo todav?a, pero con una sonrisa que progresivamente, ante la expresi?n de disgusto petrificado del director, fue perdiendo confianza hasta desaparecer del todo-.
fr
-Elle resta l? ? le regarder, la t?te de c?t?, souriant toujours, mais d'un sourire qui, devant l'expression de d?go?t p?trifi? en laquelle se figeait le visage du Directeur, perdait progressivement son assurance, d'un sourire qui chancelait et finit par s'?teindre :
en
She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out.
eu
Ez al zara nitaz oroitzen, Tomakin?
es
?No te acuerdas de m?, Tomak?n?
fr
-Tu ne te rappelles pas, Tomakin ? r?p?ta-t-elle d'une voix qui tremblait.
en
"Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled.
eu
-esan zuen berriro Lindak ahots dardartiz.
es
-repiti? Linda, con voz temblorosa.
fr
Ses yeux ?taient angoiss?s, p?n?tr?s d'une douleur atroce.
en
Her eyes were anxious, agonized.
eu
Aurpegi puztu hura are itsusiago jarri zen, oinaze biziko zeinu batez-.
es
Sus ojos aparec?an ansiosos, ag?nicos. El rostro abotagado se deform? en una mueca de intenso dolor-.
fr
Le visage pustul? et bouffi eut un fr?missement grotesque en prenant le masque grima?ant de la souffrance extr?me.
en
The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief.
eu
Tomakin!
es
?Tomak?n!
fr
 
en
 
eu
Lindak besoak zabaldu zizkion.
es
Linda le tendi? los brazos.
fr
-Tomakin ! -Elle tendit les bras.
en
"Tomakin!" She held out her arms.
eu
Batzuek parreka hasi ziren ahapetik.
es
Algunos empezaron a re?r por lo bajo.
fr
Quelqu'un commen?a ? ricaner.
en
Some one began to titter.
eu
-Zertara dator-hasi zen zuzendaria-hain...?
es
-?Qu? significa-empez? el director-esta monstruosa...?
fr
-Que signifie, commen?a le Directeur, cette monstrueuse...
en
"What's the meaning," began the Director, "of this monstrous..."
eu
- Tomakin!
es
-?Tomak?n!
fr
- Tomakin !
en
 
eu
Linda aurrerantz abiatu zen bere atorra zaharra tatarrez, besoak zuzendariaren lepora jaurtiki eta aurpegia haren bularrean izkutatu zuen.
es
Linda corri? hacia delante, arrastrando tras de s? su manta, arroj? los brazos al cuello del director y ocult? el rostro en su pecho.
fr
-Elle s'?lan?a en avant, tra?nant derri?re elle sa couverture, lui jeta les bras autour du cou, se cacha la t?te contre sa poitrine.
en
"Tomakin!" She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest.
eu
Ez ziren parre algara makalak sortu jendartean.
es
Levant?se una incontenible oleada de carcajadas.
fr
Les rires fus?rent en hurlement que rien ne pouvait r?primer.
en
A howl of laughter went up irrepressibly.
eu
-Zertara dator hain usain gaiztoko txantxa nazkagarri hau?
es
-?... esta monstruosa broma de mal gusto?
fr
-...
en
"...
eu
-hots egin zuen zuzendariak.
es
-grit? el director.
fr
cette monstrueuse farce ? glapit le Directeur.
en
this monstrous practical joke," the Director shouted.
eu
Aurpegia gorri eta gori zuela, ahal guztiak egin zituen hain hertsiki besarkaturik zegokion emakumea soltatzeko.
es
Con el rostro encendido, intent? desasirse del abrazo de la mujer, que se aferraba a ?l desesperadamente.
fr
Le visage empourpr?, il essaya de se d?gager de l'?treinte de Linda. Elle s'agrippa d?sesp?r?ment ? lui :
en
Red in the face, he tried to disengage himself from her embrace. Desperately she clung.
eu
-Baina Linda nauzu, bada, Linda nauzu!
es
-?Pero si soy Linda, soy Linda!
fr
-Mais c'est moi Linda, c'est moi Linda.
en
"But I'm Linda, I'm Linda."
eu
-Parre algarak baretu ziren-.
es
-las risas ahogaron su voz-.
fr
-Sa voix fut couverte par les rires.
en
The laughter drowned her voice.
eu
Ume bat egin zeneutan!
es
?Me hiciste un cr?o!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen Lindak parre hotsaren gainetik.
es
-chill? Linda, por encima del rugir de las carcajadas.
fr
-Tu m'as fait avoir un b?b?, hurla-t-elle, dominant le tumulte.
en
"You made me have a baby," she screamed above the uproar.
eu
Ixilune latza egin zen kolpera.
es
Hubo un siseo s?bito, de asombro;
fr
Il y eut un silence soudain et effarant :
en
There was a sudden and appalling hush;
eu
Denak harrituak. Begiak nora ezik zebiltzan batetik bestera, norantz begiratu ez zekitela.
es
los ojos vagaban inc?modamente, sin saber ad?nde mirar.
fr
les regards flott?rent, g?n?s, ne sachant o? se diriger.
en
eyes floated uncomfortably, not knowing where to look.
eu
Zuzendaria zurbil geratu zen bat batean, amore eman zuen, eta eskuak Lindaren eskuturretan zituela oraindik bekoz beko begira geratu zitzaion, izuturik.
es
El director palideci? s?bitamente, dej? de luchar, y, todav?a con las manos en las mu?ecas de Linda, se qued? mir?ndola a la cara, horrorizado.
fr
Le Directeur p?lit tout ? coup, cessa de se d?battre, et resta l?, les mains pos?es sur les poignets de Linda, ?carquillant les yeux sur elle, horrifi?.
en
The Director went suddenly pale, stopped struggling and stood, his hands on her wrists, staring down at her, horrified.
eu
-Bai, ume bat... eta neu izan ninduen ama.
es
-S?, un cr?o... y yo fui su madre.
fr
-Oui, un b?b?, et c'est moi sa m?re.
en
"Yes, a baby-and I was its mother."
eu
Lindak desafio bezala jaurtiki zuen lizunkeria hura, ixiltasun zital hartan.
es
Linda lanz? aquella obscenidad como un reto en el silencio ultrajado;
fr
-Elle lan?a cette obsc?nit?, tel un d?fi, dans le silence outrag? ;
en
She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence;
eu
Brasta apartatu zitzaion, lotsa lotsa eginik, eta aurpegia esku artean gorde zuen, negarrez
es
despu?s, separ?ndose bruscamente de ?l, abochornada, se cubri? la cara con las manos, sollozando.
fr
puis, se d?tachant soudain de lui, honteuse, honteuse, elle se couvrit les yeux de ses mains, en sanglotant.
en
then, suddenly breaking away from him, ashamed, ashamed, covered her face with her hands, sobbing.
eu
-Ez zen nire erru, Tomakin.
es
-No fue m?a la culpa, Tomak?n.
fr
-Ce n'a pas ?t? ma faute, Tomakin.
en
"It wasn't my fault, Tomakin.
eu
Nik beti egin nituen ariketak, ez al da egia?
es
Porque yo siempre hice mis ejercicios, ?no es verdad?
fr
Parce que j'ai toujours fait mes exercices malthusiens, n'est-ce pas ?
en
Because I always did my drill, didn't I?
eu
ez al da egia?
es
?No es verdad?
fr
N'est-ce pas ?
en
Didn't I?
eu
Beti...
es
Siempre...
fr
Toujours...
en
Always...
eu
Ez dakit nola...
es
No comprendo c?mo...
fr
Je ne sais pas comment je...
en
I don't know how...
eu
Ba zeneki Tomakin, zertzuk ikusi behar izan nituen!
es
?Si t? supieras cu?n horrible fue, Tomak?n...!
fr
Si tu savais comme c'est affreux, Tomakin...
en
If you knew how awful, Tomakin...
eu
Hala eta guztiz ere haur hura kontsolagarri izan zitzaitan.
es
A pesar de todo, el ni?o fue un consuelo para m?.
fr
Mais il m'a ?t? d'un grand secours, malgr? tout.
en
But he was a comfort to me, all the same."
eu
-Eta atera bihurturik dei egin zuen-:
es
-Y, volvi?ndose hacia la puerta, llam?-:
fr
-Se tournant vers la porte :
en
Turning towards the door, "John!" she called.
eu
John!
es
?John!
fr
-John !
en
"John!"
eu
John berehalaxe sartu zen. Atalburuan geralditxoa egin, ingurura begiratu, eta gero, bere orein larruzko abarkekin ixil abiaturik, belauniko erori zen zuzendariaren oinetan eta ozenki esan zuen:
es
John entr? inmediatamente, hizo una breve pausa en el umbral, mir? a su alrededor, y despu?s, corriendo silenciosamente sobre sus mocasines de piel de ciervo, cay? de rodillas a los pies del director y dijo en voz muy clara:
fr
cria-t-elle, John ! John entra tout de suite, s'arr?ta un instant d?s qu'il eut franchi la porte, jeta un coup d'?il circulaire, puis traversa rapidement et silencieusement la pi?ce sur ses pieds chauss?s de mocassins, tomba ? genoux devant le Directeur, et dit d'une voix distincte :
en
He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice:
eu
-Aita!
es
-?Padre!
fr
-Mon p?re !
en
"My father!"
eu
Hitz honek, hitz honen zikinkeria farragarriak, pixka bat laxotu zuen ia eutsi ere ezineko tentsio hura. (Izan ere "Aita", hitza-umegintzaren okerkeria moralaz zer ikusi zuzenik ez zuenez gero-ez zen lizun, baizik zakar;
es
Esta palabra (porque la voz padre, que no implicaba relaci?n directa con el desv?o moral que extra?aba el hecho de alumbrar un hijo, no era tan obscena como grosera; era una incorrecci?n m?s escatol?gica que pornogr?fica), la c?mica suciedad de esta palabra alivi? la tensi?n, que hab?a llegado a hacerse insoportable.
fr
Ce mot (car " p?re " n'?tait pas tant obsc?ne-en raison de la distance que ce terme impliquait par rapport aux secrets r?pugnants et immoraux de l'enfantement-que simplement grossier, c'?tait une inconvenance scatologique plut?t que pornographique), ce mot comiquement ordurier provoqua un soulagement dans ce qui ?tait devenu une tension absolument intol?rable.
en
The word (for "father" was not so much obscene as-with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing-merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension.
eu
lotsagabekeria pornografikoa ez baina eskatologikoa zen) Parre algarak berriro leher egin zuten, burrunbatsu, ia histeriko, elkarren atzean, inoiz amaituko ez bai ziren bezala AITA!
es
Las carcajadas estallaron, estruendosas, casi hist?ricas, encadenadas, como si no debieran cesar nunca.
fr
Des rires ?clat?rent, ?normes, quasi hyst?riques, en rafales successives, comme s'ils n'allaient plus s'arr?ter.
en
Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop.
eu
Nor eta zuzendaria!
es
?Padre!
fr
" Mon p?re ", et c'?tait le Directeur !
en
My father-and it was the Director!
eu
AITA!
es
?Padre!
fr
" Mon p?re !
en
My father!
