Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
AITA!
es
?Padre!
fr
" Mon p?re !
en
My father!
eu
O Ford!
es
?Oh, Ford!
fr
Ford, oh !
en
Oh Ford, oh Ford!
eu
Entzuteko ere halakorik!
es
Era algo estupendo.
fr
Ford.
en
That was really too good.
eu
Parrea parrearen gain, aurpegiak ia desintegra zorian, eta begiak ere malkoa zeriela.
es
Las risas se suced?an, los rostros parec?an a punto de desintegrarse, y hasta los ojos se cubr?an de l?grimas.
fr
Les hoquets et les temp?tes de rire se renouvel?rent, les visages paraissaient ?tre sur le point de voler en ?clats, les larmes ruisselaient.
en
The whooping and the roaring renewed themselves, faces seemed on the point of disintegration, tears were streaming.
eu
Espermatozooz beteriko beste sei entsegu tubo hankaz gora joan ziren.
es
Otros seis tubos de ensayo llenos de espermatozoos fueron derribados.
fr
Six nouveaux tubes de spermatozo?des furent renvers?s.
en
Six more test-tubes of spermatozoa were upset.
eu
AITA!
es
?Padre!
fr
" Mon p?re !
en
My father!
eu
Zurbil zurbil, begiak lekutik atereak, zuzendaria begira geratu zen ingurura apaldura erogarrizko agonian.
es
P?lido, con los ojos fuera de sus ?rbitas, el director miraba a su alrededor en una agon?a de humillaci?n enloquecedora.
fr
" Bl?me, les yeux hagards, le Directeur jetait alentour des regards ?bahis, souffrant le martyre de l'humiliation abasourdie.
en
Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation.
eu
AITA!
es
?Padre!
fr
" Mon p?re !
en
My father!
eu
Parre algarak itzaliaz zihoazelakoan, inoiz baino gogorrago leher egin zuten.
es
Las carcajadas, que hab?an dado muestras de desfallecer, estallaron m?s fuertes que nunca.
fr
" Les rires, qui avaient sembl? vouloir s'apaiser, ?clat?rent de nouveau, plus vigoureux que jamais.
en
The laughter, which had shown signs of dying away, broke out again more loudly than ever.
eu
Zuzendariak esku atzean aurpegia gorde eta korrika aldegin zuen salatik.
es
El director se tap? los o?dos con ambas manos y abandon? corriendo la sala.
fr
Il se couvrit les oreilles de ses mains et se pr?cipita hors de la pi?ce.
en
He put his hands over his ears and rushed out of the room.
eu
Hamaikagarren kapitulua
es
CAPITULO XI
fr
11
en
11
eu
Ernalmenduko Salan gertatua gertatu ondoren, goi kastetako Londrestar guztiak irrikitzen zeuden Inkubamendu eta Egokimenduko zuzendariaren aurrean belaunikatu zen mutil bikain hura ikusteko-zuzendari baino hobeto exzuzendari, zeren berehalaxe dimititu baitzuen gizagaixoak eta harez gero ez zen sekula gehiago Zentroan agertu-Haundiena, berriz, zen mutil hark "Aita deitu ziola (txiste politegia, noski, egia izateko).
es
Despu?s de la escena que hab?a tenido lugar en la Sala de Fecundaci?n, todos los londinenses de castas superiores se mor?an por aquella deliciosa criatura que hab?a ca?do de rodillas ante el director de Incubaci?n y Condicionamiento-o, mejor dicho, ante el ex-director, porque el pobre hombre hab?a dimitido inmediatamente y no hab?a vuelto a poner los pies en el Centro-y le hab?a llamado (?el chiste era casi demasiado bueno para ser cierto!) padre.
fr
Apr?s la " sc?ne " de la Salle de F?condation, le Tout-Londres des castes sup?rieures br?lait d'envie de voir cet ?tre d?licieux qui ?tait tomb? ? genoux devant le Directeur de l'Incubation et du Conditionnement, ou plut?t, l'ex-Directeur, car le pauvre homme avait donn? sa d?mission sur-le-champ et n'avait plus remis les pieds dans le Centre-cet ?tre qui s'?tait affal? en l'appelant (la plaisanterie ?tait presque trop bonne pour ?tre vraie !) " mon p?re ".
en
After the scene in the Fertilizing Room, all uppercaste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning-or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again-had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father."
eu
Lindak, ordea, ez zuen batere estimaziorik.
es
Linda, por el contrario, no ten?a el menor ?xito;
fr
Linda, au contraire, ne provoqua nul enthousiasme ;
en
Linda, on the contrary, cut no ice;
eu
Inork ez zeukan Linda ikusteko gogorik txikienik.
es
nadie ten?a el menor deseo de ver a Linda.
fr
personne n'?prouvait le moindre d?sir de voir Linda.
en
nobody had the smallest desire to see Linda.
eu
Ama zela esatea txistea baino askoz okerragoa zen:
es
Decir que una era madre era algo peor que un chiste:
fr
Dire qu'on est m?re, ce n'?tait plus une plaisanterie :
en
To say one was a mother-that was past a joke:
eu
lizunkeria garbia.
es
era una obscenidad.
fr
c'?tait une obsc?nit?.
en
it was an obscenity.
eu
Gainera Linda ez zen basati jatorra.
es
Adem?s, Linda no era una salvaje aut?ntica;
fr
En outre, elle n'?tait pas une sauvage authentique, elle avait ?t? couv?e en flacon, d?cant?e, et conditionn?e, comme tous les autres :
en
Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else:
eu
Frasko batean inkubatua eta egokitua izan zen beste guztien moduan; ez zezakeen, beraz, ideia xelebreegirik eduki.
es
hab?a sido incubada en un frasco y condicionada como todo el mundo, de modo que no pod?a tener ideas completamente extravagantes.
fr
de sorte qu'elle ne pouvait avoir des id?es v?ritablement bizarres.
en
so couldn't have really quaint ideas.
eu
Azkenez-eta hauxe zen jendeak Linda gaixoa ikusi ez nahi izateko arrazoirik gogorrena-, bere gorpuzkeraren kontua zegoen.
es
Finalmente-y ?sta era la raz?n m?s poderosa por la cual la gente no deseaba ver a la pobre Linda-, hab?a la cuesti?n de su aspecto.
fr
Enfin-et c'?tait l?, de beaucoup, la raison la plus puissante pour qu'on ne d?sir?t point voir la pauvre Linda-il y avait son aspect.
en
Finally-and this was by far the strongest reason for people's not wanting to see poor Linda-there was her appearance.
eu
Lodi lodia zen. Gaztetasuna galdua zeukan.
es
Era gorda; hab?a perdido su juventud;
fr
Ob?se comme elle l'?tait, avec sa jeunesse perdue ;
en
Fat; having lost her youth;
eu
Hortzak alferrik galdurik zituen eta aurpegia puzturik.
es
ten?a los dientes estropeados y el rostro abotagado.
fr
 
en
 
eu
Hura tankera modua! O Ford! Ez zegoen hari begiratzerik, mareoak, benetako mareoak sentitzeke.
es
?Y aquel rostro! ?Oh, Ford! No se la pod?a mirar sin sentir mareos, aut?nticos mareos.
fr
avec ses dents g?t?es, son teint pustul?, et quel galbe (Ford !)-il ?tait tout bonnement impossible de la regarder sans avoir la naus?e, oui, v?ritablement la naus?e.
en
with bad teeth, and a blotched complexion, and that figure (Ford!)-you simply couldn't look at her without feeling sick, yes, positively sick.
eu
Pertsona zentzudunek erabaki sendoa zeukaten Linda ez ikusteko.
es
Por eso las personas distinguidas estaban completamente decididas a no ver a Linda.
fr
Aussi, les gens le plus en vue ?taient-ils fermement d?cid?s ? ne pas voir Linda.
en
So the best people were quite determined not to see Linda.
eu
Lindak ere bere aldetik, ez zeukan inor ikusteko gogorik.
es
Y Linda, por su parte, no ten?a el menor deseo de verlas.
fr
Et Linda, quant ? elle, n'avait nul d?sir de les rencontrer.
en
And Linda, for her part, had no desire to see them.
eu
Zibilizaziora bihurtzea somara bihurtzea izan zen harentzat, ohean etzanda egon ahal izatea, eta nahi haina bakazio hartzea, baina buruko minik edo goragalerik gabe; peyotl hartu ondoren sentitzen zuenik senti gabe, sekula bururik ez jasotzeko moduko zerbait lotsagarri eta antisozialik egin izan balu bezala. Somak ez zuen halako oste txarrik uzten.
es
El retorno a la civilizaci?n fue, para ella, el retorno al soma, la posibilidad de yacer en cama y tomarse vacaciones tras vacaciones, sin tener que volver de ellas con jaqueca o v?mitos, sin tener que sentirse como se sent?a siempre despu?s de tomar peyotl, como si hubiese hecho algo tan vergonzosamente antisocial que nunca m?s hab?a de poder llevar ya la cabeza alta.
fr
Le retour ? la civilisation, c'?tait, pour elle, le retour au soma, c'?tait la possibilit? de rester au lit et de prendre cong? sur cong?, sans avoir jamais ? en revenir avec la migraine ou des vomissements, sans avoir jamais ? ressentir ce qu'on ?prouvait toujours apr?s avoir pris du peyotl, la sensation d'avoir fait quelque chose de si honteusement antisocial qu'on ne pourrait plus jamais tenir la t?te haute.
en
The return to civilization was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you always felt after peyotl, as though you'd done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again.
eu
Somazko oporrak bete beteak ziren.
es
El soma no gastaba tales jugarretas.
fr
Le soma ne vous jouait aucun de ces tours d?plaisants.
en
Soma played none of these unpleasant tricks.
eu
Eta inoiz biharamun goizak gozagaitz gertatzen baziren ere, bezperako gozoaren konparazioagatik zen bakarrik. Honek, ordea, erremedio ona zeukan:
es
Las vacaciones que proporcionaba eran perfectas, y si la ma?ana siguiente resultaba desagradable, s?lo era por comparaci?n con el gozo de la v?spera. La soluci?n era f?cil:
fr
Le cong? qu'il donnait ?tait parfait, et, si la matin?e suivante ?tait d?sagr?able, elle ne l'?tait pas intrins?quement, mais seulement en comparaison des joies du cong?.
en
The holiday it gave was perfect and, if the morning after was disagreeable, it was so, not intrinsically, but only by comparison with the joys of the holiday.
eu
oporraldia luzatu.
es
perpetuar aquellas vacaciones.
fr
Le rem?de consistait ? rendre le cong? continu.
en
The remedy was to make the holiday continuous.
eu
Egundo ase ezinez, gero eta dosi gehiago eta sarriago eskatzen zuen Lindak.
es
Glotonamente, Linda exig?a cada vez dosis m?s elevadas y m?s frecuentes.
fr
Goul?ment, elle r?clamait des doses toujours plus fortes, toujours plus fr?quentes.
en
Greedily she clamoured for ever larger, ever more frequent doses.
eu
Lehenengotan Shaw doktorak eragozpenak jartzen zizkion.
es
Al principio, el doctor Shaw pon?a objeciones;
fr
Le Docteur Shaw h?sita d'abord ;
en
Dr. Shaw at first demurred;
eu
Baina gero berak nahi haina soma eman zion.
es
despu?s le concedi? todo el soma que quisiera.
fr
puis il lui permit d'en prendre ce qu'elle d?sirait.
en
then let her have what she wanted.
eu
Egunean hogeiraino gramo hartzen zuen inoiz Lindak.
es
Linda llegaba a tomar hasta veinte gramos diarios.
fr
Elle en prit jusqu'? vingt grammes par jour.
en
She took as much as twenty grammes a day.
eu
-Martxa honetan hilabete edo bi barru, harenak egin dik-agertu zion doktorak Bernardi-.
es
-Lo cual acabar? con ella en un mes o dos-confi? el doctor a Bernard-.
fr
-Cela l'ach?vera d'ici un mois ou deux, confia le docteur ? Bernard.
en
"Which will finish her off in a month or two," the doctor confided to Bernard.
eu
Usterik gutienean arnasa zentroa paralizatuko ziaiok:
es
El d?a menos pensado el centro respiratorio se paralizar?.
fr
-Un beau jour, le centre respiratoire sera paralys?.
en
"One day the respiratory centre will be paralyzed.
eu
ez dik gehiago arnasarik hartuko.
es
Dejar? de respirar.
fr
Plus de respiration.
en
No more breathing.
eu
Kitto.
es
Morir?.
fr
Fini.
en
Finished.
eu
Eta ez dieritzoat hain gaizki ere.
es
Y no me parece mal.
fr
Et ce sera tant mieux.
en
And a good thing too.
eu
Gaztetu ahal baldin bagenu, beste kontu bat lukek.
es
Si pudi?ramos rejuvenecerla, la cosa ser?a distinta.
fr
Si nous pouvions rajeunir, ce serait naturellement diff?rent.
en
If we could rejuvenate, of course it would be different.
eu
Baina ez zezakeagu.
es
Pero no podemos.
fr
Mais nous ne le pouvons pas.
en
But we can't."
eu
Harritzeko zena denen ustez (zeren somaren mende zegoen bitartean ez baitzuen Lindak arazorik ematen) Johnek objekzioak jartzen zituela.
es
Cosa sorprendente, en opini?n de todos (porque cuando estaba bajo la influencia del soma, Linda dejaba de ser un estorbo), John puso objeciones.
fr
Chose surprenante de l'avis de tous (car pendant son cong? de soma Linda se trouvait fort commod?ment mise ? l'?cart), John souleva des objections.
en
Surprisingly, as every one thought (for on soma-holiday Linda was most conveniently out of the way), John raised objections.
eu
-Baina ez ote diozu bizialdia laburtzen gero horrenbeste soma emanez?
es
-Pero ?no le acorta usted la vida d?ndole tanto soma?
fr
-Mais ne lui raccourcissez-vous pas la vie en lui donnant de telles quantit?s de soma ?
en
"But aren't you shortening her life by giving her so much?"
eu
-Alde batetik bai-aitortu zuen Shaw doktorak-.
es
-En cierto sentido, s?-reconoci? el doctor Shaw-.
fr
-D'un point de vue, oui, reconnut le Docteur Shaw.
en
"In one sense, yes," Dr.
eu
Baina bestetik luzatu ere egiten zioagu.
es
Pero, seg?n como lo mire, se la alargamos.
fr
-Mais, d'un autre, nous l'allongeons, ? la v?rit?.
en
Shaw admitted. "But in another we're actually lengthening it."
eu
Gaztea begira begira zegokion ezer konprenitzeke.
es
El joven lo mir? sin comprenderle.
fr
-Le jeune homme ouvrit tout grands les yeux, sans comprendre.
en
The young man stared, uncomprehending.
eu
-Somak bizitza tenporaleko urte batzuk ken zitzakeguk-azaldu zuen doktorak-.
es
-El soma puede hacernos perder algunos a?os de vida temporal-explic? el doctor-.
fr
-Sans doute, le soma vous fait perdre quelques ann?es dans le temps, reprit le docteur.
en
"Soma may make you lose a few years in time," the doctor went on.
eu
Baina pentsa ezak zer iraupen luze eta amai gabea eman dezakeen denboratik kanpo.
es
Pero piense en la duraci?n inmensa, enorme, de la vida que nos concede fuera del tiempo.
fr
Mais songez aux dur?es ?normes, immenses, qu'il est capable de vous donner hors du temps.
en
"But think of the enormous, immeasurable durations it can give you out of time.
eu
Somazko oporraldi bakoitza gure arbasoek "betikotasun" zeritzatena bezalatsu duk.
es
Cada una de vuestras vacaciones de soma es un poco lo que nuestros antepasados llamaban eternidad.
fr
Tout cong? pris par le soma est un fragment de ce que nos anc?tres appelaient l'?ternit?.
en
Every soma-holiday is a bit of what our ancestors used to call eternity."
eu
John ba zihoan zerbait konprenituez.
es
John empezaba a comprender.
fr
John commen?ait ? comprendre.
en
John began to understand.
eu
-"Betikotasuna geure ezpain eta begietan genuen"-marmattu zuen.
es
-La eternidad estaba en nuestros labios y nuestros ojos-murmur?.
fr
-L'?ternit? ?tait dans nos l?vres et nos yeux, murmura-t-il.
en
"Eternity was in our lips and eyes," he murmured. "Eh?"
