Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
-"Betikotasuna geure ezpain eta begietan genuen"-marmattu zuen.
es
-La eternidad estaba en nuestros labios y nuestros ojos-murmur?.
fr
-L'?ternit? ?tait dans nos l?vres et nos yeux, murmura-t-il.
en
"Eternity was in our lips and eyes," he murmured. "Eh?"
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"Nothing."
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Of course," Dr.
eu
-Nola nahi ere, jakina-jarraiki zen Shaw doktora-, ez zezakeagu permiti jendeak noiz nahi betikotasunera aldegin denean, hemen lan inportanterik egiteko duen bitartean.
es
-Desde luego-prosigui? el doctor Shaw-, no podemos permitir que la gente se nos marche a la eternidad a cada momento si tiene alg?n trabajo serio que hacer.
fr
-Bien entendu, reprit le Docteur Shaw, on ne peut pas permettre aux gens de filer dans l'?ternit? s'ils ont un travail s?rieux ? faire.
en
Shaw went on, "you can't allow people to go popping off into eternity if they've got any serious work to do.
eu
Baina Lindak lan inportanterik egiteko ez duenez gero...
es
Pero como Linda no tiene ning?n trabajo serio...
fr
Mais comme elle n'a pas de travail s?rieux, elle...
en
But as she hasn't got any serious work..."
eu
-Hala ere-ekin zion Johnek-ez zait bidezko iruditzen.
es
-Sin embargo-insisti? John-, no me parece justo.
fr
-Malgr? tout, persista John, cela ne me semble pas bien.
en
"All the same," John persisted, "I don't believe it's right."
eu
Doktorak bizkarrak uzkurtu zituen.
es
El doctor se encogi? de hombros.
fr
Le docteur haussa les ?paules.
en
The doctor shrugged his shoulders.
eu
-Beno, egun osoa eroak bezala txilioka pasa dezan nahiago baldin baduk...
es
-Bueno, si usted prefiere que est? chillando como una loca todo el tiempo...
fr
bien entendu, si vous pr?f?rez l'avoir tout le temps sur le dos, hurlant comme une folle...
en
"Well, of course, if you prefer to have her screaming mad all the time..."
eu
Azkenerako Johnek amore eman behar izan zuen.
es
Al fin, John se vio obligado a ceder.
fr
En fin de compte John fut oblig? de c?der.
en
In the end John was forced to give in.
eu
Lindak eskatu haina soma izan zuen.
es
Linda consigui? el soma que deseaba.
fr
Linda eut son soma.
en
Linda got her soma.
eu
Aurrerantzean Bernarden apartamentu etxeko hogei eta hamazazpi garren pisuko gelatxo batean eduki zuten, ohean, irratia eta telebista martxan etengabe, patxuli grifoa tantaka eta soma garauak eskumende zituela.
es
A partir de entonces permaneci? en su cuartito de la planta treinta y siete de la casa de apartamentos de Bernard, en cama, con la radio y la televisi?n constantemente en marcha, el grifo de pachul? goteando, y las tabletas de soma al alcance de la mano;
fr
Elle resta dor?navant dans sa petite chambre au trente-septi?me ?tage de la maison ? appartements de Bernard, au lit, avec la T.S.F. et la t?l?vision fonctionnant en permanence, le robinet ? patchouli entrouvert de fa?on ? laisser couler le parfum goutte ? goutte, et les comprim?s de soma ? port?e de sa main, c'est l? qu'elle demeura ;
en
Thenceforward she remained in her little room on the thirty-seventh floor of Bernard's apartment house, in bed, with the radio and television always on, and the patchouli tap just dripping, and the soma tablets within reach of her hand-there she remained;
eu
Han zegoen, eta, hala ere, ez zegoen guztiz han.
es
all? permaneci?, y, sin embargo, no estaba all?, en absoluto;
fr
 
en
 
eu
Kanpoan zegoen beti, oso urrun, oporretan.
es
estaba siempre fuera, infinitamente lejos, de vacaciones;
fr
et pourtant, ce n'est point l? qu'elle ?tait, elle ?tait tout le temps ailleurs, infiniment loin, en cong? :
en
and yet wasn't there at all, was all the time away, infinitely far away, on holiday;
eu
Oporretan beste mundu batean; mundu hura irratiko musika kolore ozenezko laberintoa zen, laberinto irristakor, pilpiragarri, zeinek (derrigorrezko bihurgune ederretan zehar) segurtasun osoko leku dirdaitsura baitzeraman.
es
de vacaciones en alg?n otro mundo, donde la m?sica de la radio era un laberinto de colores sonoros, un laberinto deslizante, palpitante, que conduc?a (a trav?s de unos recodos inevitables, hermosos) a un centro brillante de convicci?n absoluta;
fr
en cong? dans quelque autre monde, o? la musique radiophonique ?tait un labyrinthe de couleurs sonores, un labyrinthe glissant, palpitant, qui menait (par quels tournants merveilleusement in?vitables !) ? un centre brillant de certitude absolue ;
en
on holiday in some other world, where the music of the radio was a labyrinth of sonorous colours, a sliding, palpitating labyrinth, that led (by what beautifully inevitable windings) to a bright centre of absolute conviction;
eu
Mundu hartan telebistako irudi dantzariak sensorama kantatu eta ezin bikainagoko aktore ziren.
es
un mundo en el cual las im?genes danzantes de la televisi?n eran los actores de un sensorama cantado, indescriptiblemente delicioso;
fr
o? les images dansantes de la bo?te ? t?l?vision ?taient les acteurs de quelque film sentant et chantant indescriptiblement d?licieux ;
en
where the dancing images of the television box were the performers in some indescribably delicious all-singing feely;
eu
Mundu hartan lurrin huts baino gehiago zen tantaka zegoen patxuli: eguzkia, miloi bat sexufoi, Pop? amodioa eginez; eta askoz gehiago oraindik, askoz eta askoz gehiago, neurri gabe gehiago...
es
donde el pachul? que goteaba era algo m?s que un perfume: era el sol, era un mill?n de saxofones, era Pop? haciendo el amor, y mucho m?s a?n, incomparablemente m?s, y sin fin...
fr
o? le patchouli tombant goutte ? goutte ?tait plus qu'un parfum, devenant le soleil, un million de sexophones, Pop? faisant l'amour, mais beaucoup plus intens?ment, incomparablement plus fort, et sans cesse.
en
where the dripping patchouli was more than scent-was the sun, was a million sexophones, was Pop? making love, only much more so, incomparably more, and without end.
eu
-Ez, ez zeukaagu birgaztetzerik.
es
-No, no podemos rejuvenecer.
fr
-Non, nous ne pouvons pas rajeunir.
en
"No, we can't rejuvenate.
eu
Baina txit pozgarri ziaidak aukera hau edukitzea, gizakume baten zahartza nolakoa den ikusteko-bukatu zuen Shaw doktotak-.
es
Pero me alegro mucho de haber tenido esta oportunidad de ver un caso de senilidad del ser humano-concluy? el doctor Shaw-.
fr
Mais je suis tr?s content, avait conclu le Docteur Shaw, d'avoir eu cette occasion d'observer la s?nilit? chez un ?tre humain.
en
But I'm very glad," Dr. Shaw had concluded, "to have had this opportunity to see an example of senility in a human being.
eu
Eskerrik asko deitu naualako.
es
Gracias por haberme llamado.
fr
Je vous remercie vivement de m'avoir fait venir.
en
Thank you so much for calling me in."
eu
Eta gogor estutu zuen Bernerden eskua.
es
Y estrech? calurosamente la mano de Bernard.
fr
Il serra vigoureusement la main de Bernard.
en
He shook Bernard warmly by the hand.
eu
John zen, beraz, denek ikusi nahi zutena.
es
Por consiguiente, era John a quien todos buscaban.
fr
C'?tait donc ? John qu'ils en avaient tous.
en
It was John, then, they were all after.
eu
Eta John ikusteko, Bernard bere zaintzaile ofizialaz beste biderik ez baitzegoen, hara non, lehenengoz bere bizitza guztian, Bernard normalki ez ezik, inportantzia haundiko pertsonatzat tratatzen zuten.
es
Y como a John s?lo cab?a verle a trav?s de Bernard, su guardi?n oficial, Bernard se vio tratado por primera vez en su vida no s?lo normalmente, sino como una persona de importancia sobresaliente.
fr
Et comme c'?tait uniquement par l'entremise de Bernard, son gardien accr?dit?, que John pouvait ?tre vu, Bernard se trouva alors, pour la premi?re fois de sa vie, trait? non pas simplement comme tout le monde, mais en personnage de toute premi?re importance.
en
And as it was only through Bernard, his accredited guardian, that John could be seen, Bernard now found himself, for the first time in his life, treated not merely normally, but as a person of outstanding importance.
eu
Inork ez zuen ia haren odol artifizialeko alkoholik aipatzen, inork ez zion txantxarik eta burlarik egiten haren tankera fisikoari.
es
Ya no se hablaba de alcohol en su suced?neo de la sangre, ni se lanzaban pullas a prop?sito de su aspecto f?sico.
fr
Il n'?tait plus question de l'alcool dans son pseudo sang, on ne faisait plus de plaisanteries sur son aspect personnel.
en
There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personal appearance.
eu
-Datorren asteazkenean Basatia ikustera joateko inbitatu niaun Bernardek-esan zuen harro Fannyk.
es
-Bernard me ha invitado a ir a ver al Salvaje el pr?ximo mi?rcoles-anunci? Fanny triunfalmente.
fr
-Bernard m'a invit?e ? voir le sauvage mercredi prochain, annon?a triomphalement Fanny.
en
"Bernard's asked me to meet the Savage next Wednesday," Fanny announced triumphantly.
eu
-Poztutzen natzain-esan zuen Leninak-.
es
-Lo celebro-dijo Lenina-.
fr
-Comme je suis contente, dit Lenina.
en
"I'm so glad," said Lenina.
eu
Eta orain aitor ezan oker hengoela Bernardi buruz.
es
Y ahora, reconoce que estabas equivocada en cuanto a Bernard.
fr
Et maintenant, il vous faut reconna?tre que vous vous ?tiez tromp?e sur le compte de Bernard.
en
"And now you must admit that you were wrong about Bernard.
eu
Ez al zain txit sinpatiko iruditzen?
es
?No lo encuentras simpatiqu?simo?
fr
Vous ne trouvez pas qu'il est plut?t gentil ?
en
Don't you think he's really rather sweet?"
eu
Fannyk baietz buruaz.
es
Fanny asinti? con la cabeza.
fr
Fanny acquies?a d'un signe de t?te.
en
Fanny nodded.
eu
-Eta aitortu beharra dinat-gaineratu zuen-oso sorpresa atsegina hartu nuela.
es
-Y debo confesar-agreg?-que me llev? una sorpresa muy agradable.
fr
-Et je dois avouer, dit-elle, que j'ai ?t? bien agr?ablement surprise.
en
"And I must say," she said, "I was quite agreeably surprised."
eu
Enbasatzaile Nagusia, Predestinamenduko zuzendaria, Ernalmenduko hiru Legadu Laguntzaile, Emozio Injinerutzako Kolejioko Sensorama-Profesorea, Bokanowskymenduko Inspektorea... Amai gabea zen Bernardengana maiz jotzen zuten jaunen zerrenda.
es
El Envasador Jefe, el director de Predestinaci?n, tres Delegados Auxiliares de Fecundaci?n, el Profesor de Sensoramas del Colegio de Ingenier?a Emocional, el De?n de la Cantor?a Comunal de Westminster, el Supervisor de Bokanovskificaci?n... La lista de personajes que frecuentaba a Bernard era interminable.
fr
Le chef Metteur-en-Flacons, le Directeur de la Pr?destination, trois Sous-Adjoints au F?condeur-G?n?ral, le Professeur de Cin?ma Sentant au Coll?ge des Ing?nieurs en ?motion, le Doyen de la Chanterie en Commun de Westminster, le Contr?leur de la Bokanovskification ; la liste des notabilit?s de Bernard ?tait interminable.
en
The Chief Bottler, the Director of Predestination, three Deputy Assistant Fertilizer-Generals, the Professor of Feelies in the College of Emotional Engineering, the Dean of the Westminster Community Singery, the Supervisor of Bokanovskification-the list of Bernard's notabilities was interminable.
eu
-Eta joan den astean sei neskatxa erabili ditiat-agertu zion Bernardek Helmholtz Watsoni-.
es
-Y la semana pasada fui con seis chicas-confi? Bernard a Helmholtz Watson-.
fr
-Et j'ai eu six femmes la semaine derni?re, confia-t-il ? Helmholtz Watson.
en
"And I had six girls last week," he confided to Helm-holtz Watson.
eu
Bat astelenean, bi asteartean, beste bi ostiralean eta bat larunbatean.
es
Una el lunes, dos el martes, otras dos el viernes y una el s?bado.
fr
encore deux, vendredi ; et une, samedi.
en
"One on Monday, two on Tuesday, two more on Friday, and one on Saturday.
eu
Eta astirik edo gogorik izan baldin banu, beste dozena bat ere ba zuan gutienez desiratzen zegoena
es
Y si hubiese tenido tiempo o ganas, hab?a al menos una docena m?s de ellas que s?lo estaban deseando...
fr
Et si j'en avais eu le temps ou le d?sir, il y en avait encore une douzaine au moins qui ne demandaient pas mieux...
en
And if I'd had the time or the inclination, there were at least a dozen more who were only too anxious..."
eu
Helmholtzek hain ixiltasun lehorrez eta gaitzeslez entzun zizkion harrokeria hauek, non Bernard mindu egin baitzen.
es
Helmholtz escuchaba sus jactancias en un silencio tan sombr?o y desaprobador, que Bernard se sinti? ofendido.
fr
Helmholtz ?couta ses vantardises avec un silence si sombrement d?sapprobateur que Bernard en fut froiss?.
en
Helmholtz listened to his boastings in a silence so gloomily disapproving that Bernard was offended.
eu
-Inbidia dautak hik-esan zuen.
es
-Me envidias-dijo.
fr
-Vous ?tes envieux, dit-il.
en
"You're envious," he said.
eu
Helmholtzek ukatu egin zion buruaz.
es
Helmholtz deneg? con la cabeza.
fr
Helmholtz secoua la t?te en d?n?gation.
en
Helmholtz shook his head.
eu
-Ez, baina oso triste niagok;
es
-No, pero estoy muy triste;
fr
-Je suis un peu triste, voil? tout, r?pondit-il.
en
"I'm rather sad, that's all," he answered.
eu
horixe duk guztia-erantzun zuen.
es
esto es todo-contest?.
fr
Bernard le quitta avec col?re.
en
Bernard went off in a huff.
eu
Bernardek haserreturik alde egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Helmholtzi ez zioat gehiago inoiz hitzik eginen-esan zuen berekiko.
es
Bernard se march? irritado, y se dijo que no volver?a a dirigir la palabra a Helmholtz.
fr
Jamais, se dit-il en lui-m?me, jamais plus il n'adresserait la parole ? Helmholtz.
en
Never, he told himself, never would he speak to Helmholtz again.
eu
Egunak aurrera zihoazen.
es
Pasaron los d?as.
fr
Les jours pass?rent.
en
The days passed.
eu
Bururaino igoa zeukan bere garaitza. Eta garaitza honek (beste edozein intoxikantek eginen zukeen bezala) ia zeharo adiskidetu zuen ordurarte hain latz zeritzan mundu harekin.
es
El ?xito se le subi? a Bernard a la cabeza y le reconcili? casi completamente (como lo hubiese conseguido cualquier otro intoxicante) con un mundo que, hasta entonces, hab?a juzgado poco satisfactorio.
fr
Le succ?s monta ? la t?te de Bernard comme un vin mousseux, et au cours de l'op?ration le r?concilia compl?tement (comme doit le faire tout bon produit grisant) avec un monde que, jusque-l?, il avait trouv? fort peu satisfaisant.
en
Success went fizzily to Bernard's head, and in the process completely reconciled him (as any good intoxicant should do) to a world which, up till then, he had found very unsatisfactory.
eu
Bera gizon inportantetzat jotzen zutenez geroztik, gauzen ordenua bapo zegoen.
es
Desde el momento en que le reconoc?a a ?l como un ser importante, el orden de cosas era bueno.
fr
Pour autant qu'il reconnaissait son importance ? lui, Bernard, l'ordre des choses ?tait bon.
en
In so far as it recognized him as important, the order of things was good.
eu
Baina garaitzak mundu harekin adiskidetu zuelarik ere, Bernardek ez zuen nahi ordenu hura kritikatzeko pribilejioa galtzerik.
es
Pero, aun reconciliado con ?l por el ?xito. Bernard se negaba a renunciar al privilegio de criticar este orden.
fr
Mais, bien que r?concili? par son succ?s, il refusa cependant de renoncer au privil?ge de critiquer cet ordre.
en
But, reconciled by his success, he yet refused to forego the privilege of criticizing this order.
eu
Zeren kritika hau egiteak bere buruaren inportantzia bizikiago sentiarazten baitzion, haundiago zela sentiarazten baitzion.
es
Porque el hecho de ejercer la cr?tica aumentaba la sensaci?n de su propia importancia, le hac?a sentirse m?s grande.
fr
Car le fait de critiquer rehaussait chez lui le sentiment de son importance, lui donnait l'impression d'?tre plus grand.
en
For the act of criticizing heightened his sense of importance, made him feel larger.
eu
Gainera benetan uste zuen ba zegoela egon ere zer kritikaturik.
es
Adem?s, cre?a de verdad que hab?a cosas criticables.
fr
En outre, il pensait sinc?rement qu'il y avait des choses critiquables.
en
Moreover, he did genuinely believe that there were things to criticize.
eu
(Era batera, galtzak betean zebilen bere garaitzaz eta desira haina neskatxa lortu ahal izateaz) Basatiarenganako gogoagatik lausenguka zebilzkionen aurrean, Bernardek heterodoxia nazkagarria azaltzen zuen.
es
(Al mismo tiempo, gozaba de veras de su ?xito y del hecho de poder conseguir todas las chicas que deseaba.) En presencia de quienes, con vistas al Salvaje, le hac?an la corte, Bernard hac?a una asquerosa exhibici?n de heterodoxia.
fr
(Simultan?ment, il lui plaisait sinc?rement d'avoir du succ?s, et d'avoir toutes les femmes qu'il voulait.) Devant ceux qui, ? pr?sent, ? cause du Sauvage, lui faisaient leur cour, Bernard ?talait un manque d'orthodoxie frondeur.
en
(At the same time, he genuinely liked being a success and having all the girls he wanted.) Before those who now, for the sake of the Savage, paid their court to him, Bernard would parade a carping unorthodoxy.
eu
Kortesiaz aditzen zioten denek.
es
Todos le escuchaban cort?smente.
fr
On l'?coutait poliment.
en
He was politely listened to.
